中国文学走出去相关论文
文学自译是一种特殊形式的翻译,译者同时具有作者、读者和译者三重身份。这一特征让译者对原文的理解更加容易,同时也让他们拥有了比......
刘宇昆作为当今著名的中国科幻小说译者,翻译的众多中国科幻作品在主要英语国家都取得了良好的反响。本文选取了刘宇昆包括《三体......
近年来,中国文学作品外译成为学术界的热点话题.本文以澳大利亚汉学家陈顺妍翻译的《灵山》(Soul Mountain)为切入点,对中英文本进......
近年来,美国汉学家金凯筠英译的张爱玲系列小说在海外声誉日隆,其译作成功的堂奥遂引起学界关注。将张爱玲小说《倾城之恋》(Love ......
众包翻译(Crowdsourced Translation)是新世纪以来基于互联网及社交网络技术发展而兴起的一种新型翻译组织模式。随着互联网在人类......
新时期中国文化走出去被提到了国家战略高度,由谁来译便成了我们必须面对的问题。鉴于目前中国文学在世界文学中的地位及现阶段文......
“中国文学走出去”是中国翻译界最近几年热门话题之一,2007年,作为乡土文学的代表作家贾平凹,发表了长篇小说—《高兴》。《高兴......
随着中国文化走出去战略部署的推进,文学走出去成为学界关注的热点,对于文学走出去策略的探讨和研究也在深入,走出去路径的探讨是......
美国著名翻译家和鲁迅研究专家威廉·莱尔的鲁迅小说译本既忠实顺畅,又追求"神似",获得了广泛的赞誉。本文以威廉·莱尔英译本Diar......
中国科幻小说长期以来处于主流文学的边缘,在中国文学的对外译介中,并不属于国家译介工程力推的作品,随着刘慈欣的《三体》等科幻......
自中国作家莫言在2012年摘取诺贝尔文学奖之后,国内关于文学翻译的标准、中国文学的传播与接受再掀高潮。关于翻译标准中“忠实”......
传统的翻译研究中,人们只注重翻译在语言层面的转换和对等,要求译者对原文亦步亦趋绝对忠实,于是中西方开始有了对译者“舌人”“......
本文探讨著名荷兰汉学家、小说家高罗佩如何在中西两个文化、文学传统之间重新打造一个中国公案小说的面貌。从超自然元素、酷刑、......
近来,中国网络小说被翻译至海外,受到众多读者欢迎,引发关注。本文以译介学作为理论基础,以武侠世界、重力故事、沃拉雷小说三个中......
关于中国文学走出去译者模式的研究常停留在汉学家模式的层面,本文结合童明的飞散理念,提出了以海外华人为主体的飞散译者模式,并......
中国文学"走出去"是增强中华文化竞争力的重要举措之一。随着中国整体经济实力的飞速发展和国际地位的稳步提升,文化软实力的提升......
鲁迅小说经久不衰,莱尔(William A.Lyell)和蓝诗玲(Julia Lovell)作为其英译者为英语读者提供了两个截然不同的版本。本文以莱尔和......
纵观近半个世纪中国文学海外传播的艰难历程及接受效度,译者模式的遴选原则以及翻译策略的理性选择是翻译决策者疏于重点考虑的两......
迟子建的代表作《额尔古纳河右岸》被翻译介绍到英美国家后,引起了媒体和评论家的好评,这与译者徐穆实的翻译策略和出版社编辑的译......
有关中国文学走出去的讨论中,有一种狭隘的惟文学思维,表现为四种具体的形式,每一种形式都有内在的问题,都脱离中国文学外译的现实......
一直以来,如何翻译是学界争论不休的问题,而对于译作的传播与接受度问题,翻译界却甚少关注。在西方尚未形成像我国一样对外来文化......
政府译介中国文学是由原语至目标语的主动译介,文本生产和传播在两个不同文化体系中运作,这给考察译介效果带来了困难。本文以熊猫......
中国文学如何才能真正有效地走出去?随着中国经济实力的增强和国际地位的提升,这个问题被越来越多的人所关注,从国家领导人到普通......
国际笔会和西班牙拉曼·鲁尔学院于2007年联手推出了《译还是不译——国际文学翻译形势报告》(To Be Translated or Not To Be——......
期刊
各国间的紧密性加剧了中国文学“走出去”的迫切性。根据前50年的发展过程,翻译策略这一具体问题仍然是中国文学对外传播中的一大......
余华的长篇小说《许三观卖血记》自2003年进入英语世界后获得诸多好评,除原作品自身主题突出、内容丰满等因素,译者安德鲁·琼斯做......
随着中国文化、中国文学“走出去”的步伐不断加快,中国文学作品在国际市场的接受程度逐渐受到瞩目。英译诗歌、小说等在国际市场......
阎连科获得卡夫卡文学奖后,其作品,尤其是代表作《受活》的英译本很快成为文学翻译领域关注的焦点。于是,文学翻译应选择何种方法......