exoticism相关论文
从文化与翻译的关系入手,论述处理文本中文化内涵的两种方法,即:归化策略和异化策略。指出从文化传真的目标看,翻译应有“异国情调”。......
汉语成语在翻译中的使用非常普遍,但是汉语成语的本质属性、固有特征和文化内涵使其在传达原文的内容和风格上容易出现各种问题。......
17世纪末到18世纪中叶,欧洲曾经刮起过一阵强劲的“汉风”,其影响波及到欧洲文化生活的各个方面。对中国文化的接受和利用出现了两种......
异国情调是指体现在翻译作品中与本国迥然有别的语言风格、民俗事象、人文制度等等。不同的文化氛围决定它的客观存在。人们对异国......
Beyond "Exoticism": Strategies for Constructing the Images of China in Western Movies...