文化传真相关论文
自开播以来,中国国产网剧《长安十二时辰》凭借大数据、盛唐风貌等古现代元素的有机结合、扣人心弦的故事情节及精致优良的影片制......
【摘要】成语是人们长期以来习用的、简单精辟的定型词组或句子,是汉语中的精华,是中华民族文化的积淀。本文从接受美学中期待视野理......
跨文化交际是在国际交往日益频繁、全球经济一体化的特定时代产生的新兴学科,翻译作为跨文化交际的一种形式,二者相互依存、相互影......
基金项目:本论文为四川省教育厅资助科研项目 A Project Supported by Scientific Research Fund of Sichuan Provincial Education......
唐朝的传奇小说是我国真正意义上的小说创作的开端。它的前身是魏晋南北朝的志怪小说和轶事小说,同时它也是唐朝政治、经济、社会和......
本论文主要从译者主体性角度对文学翻译中的文化传真作尝试性的探讨,讨论译者有没有在翻译过程中考虑到源语文化和目的语文化之间......
传统典籍是中国哲学思想的集中体现,也是传统文化的菁华所在。两千多年间对中国及世界各国的经济、哲学、宗教、文学和艺术都产生了......
影视是一种文化传播和宣传的媒介和载体。影视翻译中弄清异质文化的特殊性,对影视作品在目的语文化中能更好地接受其原文化信息、......
中华文化的可持续发展离不开文化的传播与交流,而典籍英译尤其重要。“文化转向”把翻译研究从语言层次的规定性转换到文化关照下的......
杨必的译作《名利场》被盛赞为我国译苑中的一株奇葩,其成功之处在于译者如何"忠实"地再现原文的风格和内容。从"求异"和"求同"的角度分......
关键词:文化学派;翻译;文化传真 摘要:在我国翻译学界,文化学派主张在文化研究的大语境下来进行翻译。因为不同民族的语言交流,实质上......
发源于文学领域的文化研究20世纪80年代末被应用于翻译研究,1990年,Bassnett和Lefevere正式提出翻译研究的"文化转向"。时事报道的内......
本文探索动物类习语翻译过程中的文化传真的相关问题。...
在当今全球化语境下,外宣报道中汉语文化负载词的翻译受到学者们的广泛关注。汉语文化负载词最能体现中华文化特色,但其本身所承载的......
翻译原则之"忠实"是一个非常主观的概念,因为其缺乏客观的定义或标准而缺乏可操作性。然而,对于翻译活动而言没有绝对准确的标准,......
英语中大量的动物类习语大都承载着丰厚的文化内涵 ,并受到文化的制约。动物习语的翻译应置于文化研究的大背景之下 ,通过透析习语......
文化传真是翻译的基本原则。汉语典籍中俯拾皆是的文化元素决定了其英译过程中实现文化传真的必要性和重要性。为实现文化质和量的......
应用文本翻译中,文化信息的传递非常重要。文化的“趋同性”和应用文本“传递信息”的目的要求应用翻译进行文化传真,另外,译者在应用......
“文化传真”是文化翻译忠实性的要求,也是译者选择归化或异化翻译策略时应注意的问题。杨宪益和霍克斯对《红楼梦》英译本的实践说......
文学翻译要求译语从文化的角度准确再现原语所要传达的意义,文化"传真"是翻译的理想的目标.由于英汉民族的思维方式和文化背景不同......
该文通过对《左传》英译本的分析,列举了一些富含中国历史文化意蕴的翻译要点,主要探讨了如何将中国历史典籍中的文化意蕴和文化象......
文化负载词是反映一个国家、一个民族特有的文化和历史的一些词汇。笔者认为英汉互译中对这类词汇的处理应遵循“文化传真”的原则......
本文论述了文化传译在中国文化发展中的作用以及当代国际翻译理论的文化学转向,由此提出文化取向是中国翻译学的发展方向,并进一步......
文化传真是文化翻译的基本准则,文化传真的两种策略——异化与归化是辨证统一的,这两种策略在使用过程中有一些基本模式。译者要克服......
语义翻译和交际翻译是纽马克提出的两种翻译方法,他认为翻译权威作品应使用语义翻译法。理雅各在《尚书》成语翻译中运用语义翻译......
典故是语言的精华,文章常常因为典故的恰当使用而增色。英汉两种语言中存在着大量的典故,这些典故都有丰富的文化内涵。根植于特有......
影视翻译不仅要考虑语言表达的不同,还要密切注意语言文化内涵的差异,翻译中要坚持文化传真,防止文化误导,从文化角度进行翻译,同......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
以《尚书》理雅各译本为研究对象,引入认知语言学中的认知映射模式,从其中的等价、变价、附加、还原映射四个维度展开,运用归纳和......
在乡土文学中,地方风物一直是作家津津乐道的话题。这些元素一方面增加了作品的可读性,另一方面提升了作品的艺术价值。翻译乡土文......
中医典籍记载着几千年的中国传统的诊疗及养生文化,中医典籍翻译是一种文化交流,译者既要忠于原作,灵活地运用以“直译”“异化”为主......
傩文化外宣英译的本质是跨文化翻译.目前, 我国傩文化英译的主要问题体现在文化内涵译介不足和文化专有项英译不当两个方面.通过对......
无论国内外,在翻译史上,归化与异化的翻译策略之争一直都以不同形式存在着。近十年来,文化因素开始受到重视,人们开始接受文化翻译的观......
近年来,外国经典小说在我国吸引了大批读者。现代读者不仅要求译文的语意表达更为完整,对外来文化的需求也日渐高涨。过去的归化翻......
翻译是跨文化的信息交流,在处理文化因素时,译者可以通过两种策略,即归化(domestication)和异化(foreignization),对意义真空进行......
学位
当前,文化多元化已成为全球性的呼声。在文化大发展大繁荣的号召下,中国把弘扬民族文化软实力提升到国家发展的战略高度。典籍承载......
中国的“文化走出去”战略实施以来,已经取得了巨大成功。中国文化走向世界,向世界传递中国文化的内涵和精神,借助了多种途径,而中......
学位
鲁迅曾提出翻译必须有异国情调 ,即所谓的“洋气”。在当今文化趋同以及文化多样性的社会历史背景下 ,本文通过对文化基因引发的语......
汉语典籍翻译如何更好地“走出去”?国内译界学者看法不一。不少学者较为认同“改头换面”的观点,以利国外读者接受和中华文化的传......
健身气功图书的外译出版是助推健身气功走出去的重要手段。健身气功中蕴含着丰富的中医文化信息,健身气功书籍中的中医术语翻译文......
作为国家非物质文化遗产的瑰宝,民俗文化具有十分重要的研究意义。民俗文化翻译是民俗文化对外传播的主要途径,做好这项工作对提高......