经典翻译相关论文
马克思主义在中国传播已有百年历史,深刻改变了中华民族的历史命运.在即将迎来中国共产党成立100周年的时候,应当大力加强马克思主......
将老子的五千精妙《道德经》译成印度国语——印地语(Hindībhāsā),是"中国印度经典翻译计划"中的一种,计划一经提出,便得到了两国学......
诗歌是各种文学体裁中最讲究形式的一种,但在诗歌翻译的研究中,对诗歌之所以成为诗歌的形式特征及其翻译处理的研究显然不够。文章......
摩尼教素有"世界的宗教"之名,历来重视传播,在摩尼创教之初就为了在与琐罗亚斯德教、基督教、佛教的竞争中脱颖而出积极传教。其主......
儒学在21世纪逐步为世界所瞩目,故海外(尤其是英语学界)的相关研究成果,值得关注。本文以国内日益活跃的朱子四书研究为例,将在此......
以1876年回到牛津大学任首席汉学教授为界,可以把理雅各的中国典籍翻译生涯划分为两个时期。前期,理雅各在儒家十经①的翻译中植入......
带有中国文化标识的中国英语,对英汉语言实践、翻译实践以及中西文化交流具有重要意义。作为国家制度化译者的沙博理,其译作中出现......
《道德经》是中华精神宝库中非常耀眼的一颗"瑰宝",在海外不断被译介出版,世界影响力不断攀升的主要原因是其所蕴含的宗教哲学、治......
文化负载词是一个民族文化的载体,文化有其独特性,也存在着共性。在关联理论视角下,不同文化间的交流就是要达到最佳关联,使译文读......
赵彦春译本《英韵三字经》,紧扣原文每行三字的定制,采用偶韵体,在"音""形""义"三方面和原文最大程度对等。译者大胆革新,综合运用......
<正> 为博士生开设两个课程,“散文翻译研究”和“中国古典小说翻译研究”。“散文翻译研究”包括英语散文阅读与汉语散文英译;“......
美国学者诺曼·J.吉拉尔多(Norman J.Girardot)在他的《维多利亚时代中国古代经典英译:理雅各的东方朝圣之旅》这部巨著中阐述了19......
2001年,法国巴雅尔出版社和加拿大保罗传媒出版社联合出版了一部全新《圣经》法译本。该译本由来自法国和加拿大27位《圣经》研究......
翻译文化实践作为沟通人类不同文化的桥梁与纽带,在中西文化交流史上起着无可替代的中介作用.由于受不同社会文化语境和文化主体精......
在中西文化交流史上,新教传教士马礼逊担当起了外汉和汉外双向翻译的重任,首次将基督教经典《圣经》完整地译成中文,编纂了中国第......
宗教中国化不仅要有外在的形式,更要有实质的内容。基督教中国化的深层内容、实质内容就是构建中国基督教自己的神学体系,而这离不......
理雅各通过其中国经典的翻译实践找寻中国宗教的神圣性,在一定程度上反映了这位传教士的宗教融合观,而且"直译加注"与"心灵沟通"的翻译......
作为藏学研究的重要组成部分,藏族经典翻译与研究近年来受到国内外学术界的普遍重视,无论是从广度还是深度上均取得了丰硕的成果。......
17世纪以来英国翻译理论家倡导译者要与原作者达成一种“情感认同”。理雅各承袭了此翻译思想,在翻译中国典籍尤其是艰涩的文本时......