白睿文相关论文
《活着》是余华作品海外传播的领头之作。2003年美国汉学家白睿文所译《活着》(To Live)是该作品在英语世界的初探头,也是目前英语世......
任何语言中都存在粗俗语,且每种语言中的粗俗语还会带有自身独特性,使其区别于其他语言。同时,粗俗语是某些文学作品中表达人物情感和......
基于刘宓庆的翻译风格标记理论,运用语料库量性结合方法,从形式标记和非形式标记两方面探究白睿文的四部译本是否具有较显著的相同点......
《活着》是余华在20世纪90年代的代表作之一。小说以通俗的语言展现了人类对于苦难、对于活着的体验和认识的共性,易引发读者思考......
文章运用语料库方法,研究小说《一九三七年的爱情》和《活着》中习语及其在白睿文译本中的再现情况。研究发现,白睿文主要采用直译......
文章运用语料库方法,研究小说《一九三七年的爱情》和《活着》中习语及其在白睿文译本中的再现情况.研究发现,白睿文主要采用直译......
余华的《活着》英译本在西方国家有很高的接受度。本文以接受美学为基,分析白睿文译本中异化策略的使用。译者在保持原作异质性的同......
《活着》是当代小说家余华的代表作品,是一部关于生存与死亡的悲剧小说。此书一经出版便受到广泛好评,并被译为多种语言向世界推广。......
随着我国"走出去"政策的施行,越来越多的中国当代文学被译为英文。在进行中国文学的汉译英时,国内译者往往希望保留更多中国本土特......
Gideon Toury于20世纪70年代提出的翻译规范理论,是描写翻译学派的代表理论之一。Toury指出翻译是一项受制于翻译规范的活动,其中......
会议
《活着》是我国当代著名作家余华的代表作之一,已经被列为中国近十年最具有影响力的文学作品之一。这部作品采用双层叙事结构和民......
小说《活着》作为中国作家余华的代表作之一,自1993年出版以来即受到广泛关注。《活着》讲述了在大时代背景下,一个人一生的故事。......
本文采用计算机辅助的方法,以《长恨歌》"片厂"一节为样本,首先从词频统计入手,对文本进行整体的分析,然后对语篇层面产生影响的翻......
美国著名汉学家和翻译家白睿文翻译的中国当代文学作品在英语世界引起了很大反响,余华的作品《活着》就是其译作的代表。本文以《......
随着中国综合国力的提升,中国文学“走出去”的号召,中国文学的对外翻译也逐渐成为学界关注的焦点。《活着》作为中国著名作家余华......
自从文化趋向引入翻译界后,翻译研究走向更加多元化的道路。在翻译活动中译者并非像往前一样隐形,其主体作用日益突出。正是在这种......
基于翻译学范畴中的译者主体性,从汉英互译的基本方法出发,结合小说《活着》的英译实例,透视汉学家白睿文英译汉语习语时的思维加......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
美国汉学家白睿文和陈毓贤合作翻译的《长恨歌》秉承对"他者"再现的宗旨,成功展现了王安忆小说的精微与宏达,展现了上海文学的力与......
让中国文学"走出去",得到世界的认可和世界范围内读者的喜欢一直是中国文学界和翻译界的梦想。从《中国文学》到《熊猫丛书》,再到......
副文本不仅能够揭示译者的翻译观,还能够构建读者与译者与原作三者沟通的桥梁,这对翻译研究有着至关重要的意义.从《活着》英译文......
目前国内对《长恨歌》英译本的叙事学研究尚不多见。文章在叙事学理论视阈下分析白睿文采取的两种叙事翻译策略,即一是保留原作中......
白睿文(Michael Berry)是加州大学洛杉矶分校亚洲语言文化系教授,曾翻译过多部小说,包括与陈毓贤(Susan Chan Egan)合译的《长恨歌......
<正>白睿文(Michael Beyyy)1974年于美国芝加哥出生。哥伦比亚大学现代中国文学与电影博士。现任加州大学洛杉矶(UCLA)亚洲语言文......
语言的变译论是相对于全译而言的一种翻译理论和形式,即通过语言习惯和语法结构的转换,实现对文本的翻译过程,使之具有民族化的审......
荣获意大利格林扎纳·卡佛文学奖的《活着》一经出版,在全世界引起了很大反响。作者余华在作品中运用了大量的修辞手法,比如象......
期刊