漢譯佛經相关论文
作爲“淨土三經”之一的《無量壽經》及其異譯本是漢語詞彙史研究的重要語料,這體現在:首先,《無量壽經》現存的五種漢譯本在歷代......
志村良志(1995[1984])曾言,在漢譯佛經盛行的過程中,“破格”的語法和文體任意的、無拘束的發展起來.然而梵漢佛經對勘的材料顯示,......
本文從語言接觸的角度來討論漢譯佛弳中連接詞“若”的特殊用法.常“若”用作表示選擇的連接詞時,可以用在兩項並列成分的第一項之......
本文主要討論利用漢語固有語素或詞語創造新詞新義的途徑.譯經新義的産生規律包括:漢語原詞語素義的重新組合;漢語詞義的再引申;漢語......
舊題三國吳支謙所譯的《撰集百緣經》是一部較早的以广大普通民眾爲傳教對象的故事類佛經,語言較爲貼近當時口語。作爲一部有梵文......
中古漢譯佛經文獻作爲漢語歷史上第一次大規模語言接觸的産物,在詞彙方面呈現出一些不同於同時期中土文獻的特點。本文基於梵漢對......
竺法護是西晉峙期最僳出的佛經翻譯家。他翻挥的佛经量多質優。據文献记载,其所譯佛经占西晋譯經數量的一半還多,這是漢语史和文化......
姚秦處於佛經翻譯的發展時期,出現了譯經大家鳩摩羅什,也譯出了大量的佛經,譯經進入了一個相對成熟的階段,表現在對原典佛經在詞彙......