翻译传统相关论文
反映在圣经中的伦理符码,与儒家关于孝的伦理符码,两者并不矛盾.这是圣经可译为中文的认识论基础.圣经翻译的终极意义在于向读者有......
孔慧怡和朱迪-瓦卡巴亚西《亚洲翻译传统》一书展示了亚洲学者对亚洲翻译传统的认识和阐释,使英语读者有机会了解亚洲翻译研究成果......
论文提炼了浙江的翻译传统,将其归结为救亡与启蒙的翻译目的、"弱国情结"的翻译选目、直译的翻译策略这三大翻译传统,并在此基础上......
本文从"翻译"两个字的来历说起,谈到中国历史上出现的四次翻译高潮,并从每次高潮中涌现的翻译家及其优秀的翻译思想透视到中国的翻......
高校设置本科翻译专业将有力推动我国翻译与译学事业的发展。但应认识到,有条件开办翻译专业的学校或院系须具备三个基本条件,一是......
中国翻译史上曾出现过三次翻译高潮,每次均对当时的社会产生巨大的推动作用。其中晚清翻译译作虽多,却因普遍对原文"不忠"而饱受诟......