2017-2022年谷歌神经机器翻译系统英汉翻译质量对比研究 ——以《美利坚合众国宪法》中译为例

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kaiyuanwu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着计算机算力的提升和深度学习的发展,神经机器翻译(NMT)重新走入了人们的视野并迅速取代了统计机器翻译成为主流模型。然而,虽然NMT吸引了大量研究者的目光,但少有研究关注同一翻译系统经过较长时间发展取得的进步,对翻译质量进行对比研究。本研究收集了谷歌神经机器翻译系统(GNMT)在2017年和2022年对美国宪法的英汉翻译,通过BLEU和多维质量指标(MQM)对译文质量进行评估和比较,探究GNMT在多大程度上、以何种方式提高了译文质量,并为进一步提升质量提供建议。定量分析结果显示,2022年译文BLEU分数提高11.44,段落平均BLEU分数均有显著提高。人工评估结果证实了机器评估结果。MQM罚分从7582下降到3530,主要得益于翻译准确度提高,严重误译数量减少了近三分之二。对译文的定性分析重点关注机器翻译面临的难点,总结出GNMT在忠实度、流利度和语言风格三个维度上五个方面的提升:一、能够更好地根据上下文语境选择正确词义;二、能够避免在翻译复杂长句时出现重大误译;三、能够准确地识别代词所指,并在译文中将所指译出以提高连贯性;四、可以更灵活地调整词序和句子结构,提高译文可读性;五、可以识别源语中的一些风格特征并在译文中通过选择合适的词汇再现风格特征。本研究在参考机器翻译领域相关研究的基础上提出了三个未来研究的重点。首先,针对特定领域进行训练可以帮助机器更好地选择词义和翻译风格。其次,全局语境理解能力有助于提高机器译文的连贯性和准确度。第三,更好的词义消歧算法将帮助机器翻译系统应对稀有词和短语的词义选择问题。
其他文献
本文以政府领导小组作为研究对象,在第四次全国经济普查的实施过程中重点考察政府领导小组的制度与运行机制,构建“领导人—结构—规则”的分析模型,以中央层面各部门的“横向协调线”和省-市-县的“纵向贯彻线”两条逻辑线条进行考察与论证。具体分析时采用政府过程理论对政府领导小组的组建方式、结构特征、实施方案、运行机制与工作程序等进行动态考察,以弹性化政府理论对最新一轮党和国家机构改革后政府领导小组制度全新的
学位
电影作为一种重要的文化载体,在中华文化传播的过程中发挥着重要的作用。近年来,国内许多优秀的影片逐渐进入国际市场,这些电影所取得的成功都离不开优秀的字幕翻译。基于张德禄的多模态话语分析框架,选取电影《哪吒之魔童降世》中具有代表性的片段,从文化、语境、内容和表达四个方面对该电影的字幕翻译进行研究分析,从而探讨不同模态的相互作用及关系以及它们对该电影字幕翻译的影响。最后研究发现,该电影大多采用归化翻译策
学位
本论文主要研究中国报刊政论的起源及早期形态。该研究企望廓清新闻评论学界关于该问题的意见分歧,并为新闻评论业务实践提供一些参考。中国早期报刊政论处于中国新闻评论的滥觞期,从在华外报把报刊言论引入中国开始,到1898年戊戌变法失败为止。这时期,一方面新闻评论移植到中国,一方面中国的士大夫把传统政论文章搬上报刊,出现了新闻评论的中国化和中国传统政论的新闻化的演进过程。本文通过文献法、个案研究法、作品阅读
学位
为了总结和整理在机械专利翻译方面的常见问题和解决方案,本报告回顾和研究了作者在两个时期翻译的机械专利说明书——“2015至2020年”和“2021年至2022年”。在前一个时间段时,作者尚未接受过专业的专利翻译培训;在后一个阶段时,译者在RWS(中国)公司接受了专业和系统的培训,并进行了大量的练习。本报告采用的分析框架为李长栓在《如何撰写翻译实践报告》中提出的CEA翻译框架——理解、表达、变通,利
学位
临床试验报告作为医学翻译中的新兴领域,主要用于新药申请与审核,笔者于2015年至今长期为医疗器械公司和临床试验机构翻译新药开发系列文件。据 笔 者 经 验,如 果 翻译 项 目 时间紧 且 资 金 短缺,医药公司的翻译部门往往会建立项目组,并运用机器翻译-译后编辑的翻译模式。机器翻译可以显著提高翻译效率,但在涉及长难句、专业术语以及底层逻辑时,机器翻译的结果往往不尽如人意,仍需要人工译后编辑,以此
学位
随着网络的发展和中外文化交流的进步,越来越多外国影视剧采用字幕翻译的方式在中国播出。字幕翻译的质量影响了中国观众对剧情的理解。在美剧《绯闻女孩》第一季中隐喻字幕翻译是难点。本剧第一季包括18集,本研究收集了其中的隐喻,以关联理论为框架,以隐喻字幕翻译为研究对象,选取了大陆的翻译版本和台湾的翻译版本,采用文本分析的方法进行对比研究,旨在探讨两个译本所采取的隐喻字幕翻译策略,翻译是否实现了最佳关联并且
学位
《哈利·波特与魔法石》是英国作家J·K·罗琳的作品,深受海内外读者欢迎,其系列丛书改编而成的电影更是风靡全球。小说出版二十多年来,已被翻译成80余种语言,而中文版本就有大陆地区苏农等译者翻译的简体中文版和由台湾著名翻译家彭倩文翻译的繁体中文版。本论文就以《哈利·波特与魔法石》的大陆汉译版和台湾译版为例,深入该书的翻译生态环境,探究文学翻译的特点和大陆及台湾汉译版的区别。本论文从生态翻译学出发,立足
学位
由于技术推动和新冠疫情影响,远程口译越来越普遍,口译员需要适应在网络上完成口译服务。本报告根据作者在2021年9月的一次远程口译任务中的表现,探讨了远程交替传译所需的各项口译员能力:语言能力、语言外能力、口译技能能力、身心能力和专业素质。本报告还探讨了远程口译中对每项能力的要求与面对面口译中的要求有何不同。此外,报告还提出了一些策略,以应对远程交替传译中的挑战。本报告观察到,远程交替传译对口译员语
学位
《平易近人——习近平的语言力量》(下简称《平易近人》)体现了以习近平同志为核心的党中央的治国理念和执政方针。书中含有大量富有中华文化底蕴的诗词、谚语、俗语和成语,语言风格灵活,表达丰富多样,发人深省。书中文化负载词的翻译对准确性提出更高要求,稍有差错便可能影响中国国际形象,甚至破坏国际关系。生态翻译学为译者提供适应与选择的协调机制,多角度入手呈现文化负载词的最优译法。本研究以生态翻译学为理论框架,
学位
自1990年《流浪北京》始,中国独立纪录片迄今已经走过了30年历程,从发展初期的蹒跚模仿到如今的多元共存,累积了众多优秀作品。在这个历史性的时间节点,笔者意图从“电影作者论”视角,深度考察优秀纪录片导演的创作理念与表达实践。在对独立纪录片历史发展与美学源流进行分析的基础上,本文集中展现了中国独立纪录片作者表达上的多样呈现。“私影像”的新发展超越个人表达带来多义空间;纪录片大胆跨界赋予影像内外艺术加
学位