论文部分内容阅读
在翻译的历史中,译者本身的历史地位总是受到人们的忽略。传统的翻译学观点都假定译者没有意图,必须忠实于原作和追求于原作者的意图。随着二十世纪七十年代,西方哲学语言学转向和翻译理论界的"文化转向"为翻译研究开辟新的视角。在翻译研究领域中,多种理论被引入,其中包括接受美学、女性主义、解构主义、多元系统理论、阐释学等等。随着翻译研究进入描写翻译学阶段,译者主体性的研究在翻译活动中开始得到研究者的广泛的重视。
阐释学是一门对意义进行理解和解释的理论和哲学,其中心视域是人对于文本的理解和解释活动。而翻译活动同样也涉及译者到对原文文本的理解。据阐释学观点,翻译的过程就是译者对文本阐释的过程。在文学作品翻译中,文本的意义的生成,一定要经过作为读者的译者的阐释。在阐释过程中,由于文化语境和历史情境不同,译者则不可避免的融入自己的文化特征和态度,翻译风格,情感反应等。结果译文中,译者主观性的理解成为翻译创造的特点从而形成新的文学意义。
本论文重点在于运用伽达默尔哲学阐释学理论分析译者主体性在翻译过程中的体现。以理解的历史性、视域融合和效果历史三原则观点来分析译者主体性的表现。全文包含五个章节部分。其中第一章为引言部分,简略介绍研究的现状、理论关联及小说《老人与海》的简介及其国外的研究内容。第二章为文献综述,主要对译者主体性的研究进行概述,其重点陈述目前国内译者主体性的研究状况。第三章为理论介绍,主要介绍阐释学的发展和其中几位重要哲学家的阐释学观点。至于第四章,则是文章主体部分。在迦达默尔的哲学阐释学思想,文章分析了译者主体性的各个方面。以张爱玲的1954年中译本和余光中的2010年中译本为例作为个案研究进行对比分析。在同一文化语境下,不同译者处于不同的历史背景,个人生活经历,身份,人生态度,翻译风格,读者意识等等,在翻译活动中,他们对文本有着不同的理解和解释。论述部分真实地分析了译者主体性的各个方面,重点在于译者自身所包含的情境对小说的理解和解释的影响,并且在翻译活动中起到主导作用。第五章为结论,对全文进行总结,同时说明研究的不足之处,并提出对今后研究的建议。
阐释学是一门对意义进行理解和解释的理论和哲学,其中心视域是人对于文本的理解和解释活动。而翻译活动同样也涉及译者到对原文文本的理解。据阐释学观点,翻译的过程就是译者对文本阐释的过程。在文学作品翻译中,文本的意义的生成,一定要经过作为读者的译者的阐释。在阐释过程中,由于文化语境和历史情境不同,译者则不可避免的融入自己的文化特征和态度,翻译风格,情感反应等。结果译文中,译者主观性的理解成为翻译创造的特点从而形成新的文学意义。
本论文重点在于运用伽达默尔哲学阐释学理论分析译者主体性在翻译过程中的体现。以理解的历史性、视域融合和效果历史三原则观点来分析译者主体性的表现。全文包含五个章节部分。其中第一章为引言部分,简略介绍研究的现状、理论关联及小说《老人与海》的简介及其国外的研究内容。第二章为文献综述,主要对译者主体性的研究进行概述,其重点陈述目前国内译者主体性的研究状况。第三章为理论介绍,主要介绍阐释学的发展和其中几位重要哲学家的阐释学观点。至于第四章,则是文章主体部分。在迦达默尔的哲学阐释学思想,文章分析了译者主体性的各个方面。以张爱玲的1954年中译本和余光中的2010年中译本为例作为个案研究进行对比分析。在同一文化语境下,不同译者处于不同的历史背景,个人生活经历,身份,人生态度,翻译风格,读者意识等等,在翻译活动中,他们对文本有着不同的理解和解释。论述部分真实地分析了译者主体性的各个方面,重点在于译者自身所包含的情境对小说的理解和解释的影响,并且在翻译活动中起到主导作用。第五章为结论,对全文进行总结,同时说明研究的不足之处,并提出对今后研究的建议。