作为语言读物的中国古典小说早期英译研究——以《红楼梦》的两个节译本为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dtj77
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
晚清时期,随着中国国门被西方的炮火轰开,大量西方人开始涌入中国传教和经商。当时的中国已经闭关锁国多年,对外汉语教学几乎处于空白,来华的西方人便自发拜师、编写学习材料、创办学校,利用一切资源和想尽所有办法学习汉语。他们把中国古典小说译作英文,编写成语言读物出版发行,在来华的西方人中传播,用于汉语阅读教学。这是我国翻译史上一个特殊的现象,是在特定的时代背景和社会环境下产生的,译本有着非常鲜明的特征,也产生了多种多样的影响。其中,《红楼梦》早期英译史上十分重要的两部作品,1846年罗伯聃翻译的《红楼梦》第6回部分内容,和1892年、1893年出版的乔利翻译的前56回,就是当时作为语言读物被翻译及传播的典型。国内虽然有针对早期对外汉语教学史的研究,但结合翻译研究对外汉语阅读教学的论文或专著为数甚少,且缺乏宏观的视角;此外也鲜有人从汉语教学的角度考察《红楼梦》的这两个译本。  本论文的目的主要有三方面:第一,对《红楼梦》罗伯聃和乔利的两个早期英译本展开综合性研究,真实还原《红楼梦》翻译与时代背景、社会现实、意识形态、诗学认识以及译者自身的多方角力关系,推动了《红楼梦》译学的纵深发展。第二,考察晚清作为语言读物的小说译本的翻译缘起、发展、演变、特征和影响,充实我国古典小说早期英译史的研究。第三,从这一类个案出发探讨文学作品的翻译、传播和接受中,出于语言教学目的的实用主义起到的推动作用,为文学作品在跨文化背景下的翻译、传播和接受提供了新的研究视角。  本论文采用了两种研究方法。其一是案例分析法,以《红楼梦》作为汉语教材用的两个英译本为例,分析译本的特色和异同,并以点带面,论及其他同类古典小说译本的特点和发展轨迹。其二是综合运用定性和定量分析,定性分析部分着重比较了《红楼梦》用作汉语教材的两个英译本和其他时代的译本之间的异同;定量分析在于自建《红楼梦》前56回的中英文平行语料库,以杨译和霍译为参照,在词汇和句子层面对罗伯聃译文和乔利译本统计的结果进行分析,从而对其中的语言使用特点作出客观的描述。  研究结果表明:晚清时期,许多中国古典小说的价值被简单化为语言读物,一方面是出于小说本身趣味性、实用性和思想性的考量,另一方面,是因为小说在西方传统汉学认识里地位低下。这些小说的译文往往表现出明显的逐字翻译倾向,存在较多误译,在“信、达、雅”各方面都有很大的提升空间。但随着19世纪和20世纪汉学的发展和进步,这些译本逐渐向文学译作过渡,最终对中国古典文学的传播、中西方文化的交流、汉语言的发展和对外汉语教学都产生了积极的影响。  本论文总共由五章组成。  第一章为绪论,交代了本论文的研究内容、研究目的,文献综述和研究方法。研究内容部分指出本论文试图回答的四个问题:中国古典小说为什么会被当作汉语读本英译?这种翻译有什么特点?译本是如何演进和发展的?中国古典小说作为语言读物英译有什么影响?研究目的部分明确了本论文旨在充实红译译史、丰富中国古典小说早期英译史以及为译介学提供新的视角。文献综述部分回顾了明清对外汉语教学、中国古典小说早期英译以及红楼梦英译史三方面的研究情况,指出之前研究的价值和不足。最后的研究方法部分简要说明了以点带面和定性定量结合的两种思路以及它们的可行性。  第二章为中国古典小说作为语言读物译介的缘起。这一章首先尝试界定语言读物的概念,阐明语言读物对对外汉语阅读教学的意义以及它的编写原则,接着介绍了晚清时期在华西方人的汉语学习情况,最后总结了当时入选语言读物的中国古典小说,并结合读物的编写原则和晚清西方人学习汉语的概况重点阐释了古典小说译本用于汉语教学的原因。  第三章为《红楼梦》罗伯聃节译本——早期典型的语言读物英译本。这一章先简要论述了译者罗伯聃的身平、他对汉语教学的贡献、收录《红楼梦》的《华英说部撮要》一书的概况以及红译译史;之后从宏观的层面描写了罗伯聃译本的几个主要特征,包括独特的拼音注音、粗糙的篇章结构和其中的副文本;最后聚焦译本的语言特点,指出它逐字翻译倾向明显、语言风格刻板,并且有部分误译。  第四章为《红楼梦》乔利译本——晚期更具文学色彩的语言读物。这一章先介绍了译者乔利和他翻译《红楼梦》的缘起,接下来总结了乔利译文的风格。总的来说,乔利译文体现了原作文字层面的高度忠实,但这在一定程度上牺牲了原作的语篇结构和审美价值;同时,乔利的这种“忠实”并不彻底,译文多有误译,和原文的语体也不相符,译者还改写了原文中的詈语和跟性有关的内容,并运用了部分不恰当的归化。最后一节通过对比罗伯聃译文,发现乔利译本已经摆脱了早期语言读物的形式,弱化了逐字翻译的倾向,向信和达迈进了一步。  第五章为中国古典小说作为语言读物译介的影响及意义。这一章分别从中国古典小说传播、汉语言发展和汉语教学、以及中西方文化交流三方面论述了小说作为语言读物译介的积极作用。
其他文献
近年来,我国一直致力于教育改革的研究。课堂评价方法也是教育界研究和探索的重点之一,因为传统的测试方法无法全面客观地评价学生的学习态度和学习过程。然而,档案袋评价方式却
美国的种族问题给美国社会尤其是黑人的生活带来了深远的影响,一直是国内外研究美国的学者们关注的问题。中国社科院美国研究所副研究员姬虹就在她的《种族主义阴影下的美国黑
本研究源于笔者对文学巨著《红楼梦》及其英译本日益浓厚的兴趣,同时也受到描写翻译学与语料库翻译学研究范式的影响与启发。基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,本研究自建
本论文用巴塞尔姆的“非知”(Not-Knowing)概念作为贯穿全文的红线来研究其三部长篇小说《白雪公主》、《亡父》和《天堂》中的“美学意识形态”。巴塞尔姆的“非知”与保罗·
学位
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
华裔美国文学是一种具有双语言及双文化背景的特殊文学类别。由于其作者特殊的族裔背景,华裔美国文学无论从故事内容,创作风格,文字使用等各个方面,都具有自己独特的特色。自20世
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
话语由基本话语和元话语两个层面构成。基本话语作用在于提供命题内容;元话语有助于作者对语篇进行组织,表达对命题的态度和实现与读者交流。国外学者对元话语进行了理论研究和
企业员工是企业发展的重要因素,而激励是员工管理的重要内容之一。因此,激励员工更积极、更有效地工作就成为企业成功的关键因素。西方学者提出了多种不同的激励理论,讨论如何更