翻译硕士专业学生情绪劳动研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gl112238
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在服务型社会中,个体情绪成为一种商品,因此“情绪劳动”的概念被提出。围绕情绪劳动已开展了不少研究,但少有学者将学生作为研究对象。在学生完成学业任务的过程中,情绪劳动大量存在。情绪劳动不仅影响个体在工作中的表现,还会影响个体的心理健康。因此本研究拟对翻译硕士专业学生的情绪劳动情况做一些探索性研究。本研究旨在构建翻译硕士专业学生情绪劳动的概念,通过自编量表探究并分析翻译硕士学生情绪劳动的特征,并为相关专业学生和院校提出建议,以发挥情绪劳动的积极影响,避免其消极影响。本研究由三个部分组成。首先,本研究采用质性研究方法,通过半结构化访谈构建中国文化背景下翻译硕士专业学生情绪劳动的概念,并根据翻译硕士专业学生在完成学业任务中的情绪劳动表现编制出翻译硕士专业学生情绪劳动量表。再次,本研究采用定量研究方法,根据自编量表进行问卷调查,探究了翻译硕士专业学生情绪劳动的特征。最后,本研究通过对两所院校的学生的半结构化访谈分析了翻译硕士专业学生情绪劳动特征,并从学生和学校两个角度提出了情绪支持的建议。本研究的研究结果显示:(1)翻译硕士专业学生情绪劳动是一个多维度概念,包括表层扮演、深层扮演、真实表达和蓄意不同步调节等4个维度。翻译硕士专业学生的情绪劳动是一个“剖面模式”的概念,4个维度有一定的独立性。(2)翻译硕士专业学生情绪劳动的各个维度具有不同性质,并非所有维度都是消耗精力的过程。深层扮演和真实表达对完成学业任务都具有积极意义;表层扮演和蓄意不同步调节对完成学业任务既有积极意义,也有消极意义。(3)翻译硕士学生最常使用的情绪劳动策略从高到底依次是真实表达、深层扮演、表层扮演、蓄意不同步调节。翻译硕士专业学生情绪劳动的深层扮演和真实表达在不同年级存在显著差异。(4)在课堂和人际交往中,组织规则会影响翻译硕士专业学生的情绪劳动,广大院校应有针对性地提供支持。
其他文献
本论文主要研究中国报刊政论的起源及早期形态。该研究企望廓清新闻评论学界关于该问题的意见分歧,并为新闻评论业务实践提供一些参考。中国早期报刊政论处于中国新闻评论的滥觞期,从在华外报把报刊言论引入中国开始,到1898年戊戌变法失败为止。这时期,一方面新闻评论移植到中国,一方面中国的士大夫把传统政论文章搬上报刊,出现了新闻评论的中国化和中国传统政论的新闻化的演进过程。本文通过文献法、个案研究法、作品阅读
学位
为了总结和整理在机械专利翻译方面的常见问题和解决方案,本报告回顾和研究了作者在两个时期翻译的机械专利说明书——“2015至2020年”和“2021年至2022年”。在前一个时间段时,作者尚未接受过专业的专利翻译培训;在后一个阶段时,译者在RWS(中国)公司接受了专业和系统的培训,并进行了大量的练习。本报告采用的分析框架为李长栓在《如何撰写翻译实践报告》中提出的CEA翻译框架——理解、表达、变通,利
学位
临床试验报告作为医学翻译中的新兴领域,主要用于新药申请与审核,笔者于2015年至今长期为医疗器械公司和临床试验机构翻译新药开发系列文件。据 笔 者 经 验,如 果 翻译 项 目 时间紧 且 资 金 短缺,医药公司的翻译部门往往会建立项目组,并运用机器翻译-译后编辑的翻译模式。机器翻译可以显著提高翻译效率,但在涉及长难句、专业术语以及底层逻辑时,机器翻译的结果往往不尽如人意,仍需要人工译后编辑,以此
学位
随着网络的发展和中外文化交流的进步,越来越多外国影视剧采用字幕翻译的方式在中国播出。字幕翻译的质量影响了中国观众对剧情的理解。在美剧《绯闻女孩》第一季中隐喻字幕翻译是难点。本剧第一季包括18集,本研究收集了其中的隐喻,以关联理论为框架,以隐喻字幕翻译为研究对象,选取了大陆的翻译版本和台湾的翻译版本,采用文本分析的方法进行对比研究,旨在探讨两个译本所采取的隐喻字幕翻译策略,翻译是否实现了最佳关联并且
学位
《哈利·波特与魔法石》是英国作家J·K·罗琳的作品,深受海内外读者欢迎,其系列丛书改编而成的电影更是风靡全球。小说出版二十多年来,已被翻译成80余种语言,而中文版本就有大陆地区苏农等译者翻译的简体中文版和由台湾著名翻译家彭倩文翻译的繁体中文版。本论文就以《哈利·波特与魔法石》的大陆汉译版和台湾译版为例,深入该书的翻译生态环境,探究文学翻译的特点和大陆及台湾汉译版的区别。本论文从生态翻译学出发,立足
学位
由于技术推动和新冠疫情影响,远程口译越来越普遍,口译员需要适应在网络上完成口译服务。本报告根据作者在2021年9月的一次远程口译任务中的表现,探讨了远程交替传译所需的各项口译员能力:语言能力、语言外能力、口译技能能力、身心能力和专业素质。本报告还探讨了远程口译中对每项能力的要求与面对面口译中的要求有何不同。此外,报告还提出了一些策略,以应对远程交替传译中的挑战。本报告观察到,远程交替传译对口译员语
学位
《平易近人——习近平的语言力量》(下简称《平易近人》)体现了以习近平同志为核心的党中央的治国理念和执政方针。书中含有大量富有中华文化底蕴的诗词、谚语、俗语和成语,语言风格灵活,表达丰富多样,发人深省。书中文化负载词的翻译对准确性提出更高要求,稍有差错便可能影响中国国际形象,甚至破坏国际关系。生态翻译学为译者提供适应与选择的协调机制,多角度入手呈现文化负载词的最优译法。本研究以生态翻译学为理论框架,
学位
自1990年《流浪北京》始,中国独立纪录片迄今已经走过了30年历程,从发展初期的蹒跚模仿到如今的多元共存,累积了众多优秀作品。在这个历史性的时间节点,笔者意图从“电影作者论”视角,深度考察优秀纪录片导演的创作理念与表达实践。在对独立纪录片历史发展与美学源流进行分析的基础上,本文集中展现了中国独立纪录片作者表达上的多样呈现。“私影像”的新发展超越个人表达带来多义空间;纪录片大胆跨界赋予影像内外艺术加
学位
随着计算机算力的提升和深度学习的发展,神经机器翻译(NMT)重新走入了人们的视野并迅速取代了统计机器翻译成为主流模型。然而,虽然NMT吸引了大量研究者的目光,但少有研究关注同一翻译系统经过较长时间发展取得的进步,对翻译质量进行对比研究。本研究收集了谷歌神经机器翻译系统(GNMT)在2017年和2022年对美国宪法的英汉翻译,通过BLEU和多维质量指标(MQM)对译文质量进行评估和比较,探究GNMT
学位
民俗文化使我们在瞬息万变的世界中始终保持着归属感。民俗文化翻译使我们能够跨越语言隔阂,学习彼此的文化传统,加强人类共同体的凝聚力。本文作为翻译实践报告,从纽马克文本类型理论的角度研究民俗文化翻译,探索不同类型民俗文化文本适用的翻译方法。翻译任务是对胡彬彬和吴灿所著《中国传统村落文化概论》一书部分章节的笔译。原文选自该书第七章第四节(民间普及读物:文化教育与道德教化的载体),译文由笔者翻译,且已经过
学位