访谈类文本英汉翻译实践报告——以哥伦比亚广播电视台拜登专访为例(节选)

来源 :海南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jyk7978610
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告,原文选自美国哥伦比亚广播公司(CBS)官方网站,主题为常见的热点话题——政治与经济。翻译材料为电视采访,受众是美国各界民众。在这些材料中,知名主持人奥唐奈就美国当下民众所关心的热点问题犀利提问,受访者拜登就这些问题悉数作出解答,语言表达叙事极具特色。译者希望借助本次翻译实践报告,学习借鉴一些张力表达和叙事技巧,进一步探究访谈类文本的翻译,为其他同类型文本的翻译研究提供一定学习借鉴。本次翻译实践报告从访谈类文本的语言现象入手,就访谈类文本中的话语标记及其翻译、对话中语词意义阈值的把握及其翻译、互动话语的张力等三个维度探讨访谈类文本的翻译方法。实践报告的正文共分为五个部分,简介部分简要介绍本次翻译实践报告的背景、研究内容以及大致结构。第二部分是任务描述,包括翻译材料的选择,文本分析,前期工作、任务安排等。第三部分对翻译过程进行了具体的描述。第四部分是全文的核心所在,以访谈类文本的口语特征和话语张力为焦点,进行案例分析。最后一部分回顾整个翻译实践,总结收获和体会。笔者发现,访谈之所以具有极高的艺术和研究价值,更多是因为其独具匠心的艺术表达和叙事手法。翻译中,忠实再现原文内容是基础。重点呈现原文的叙事风格和美学张力才是译者要面对的重点和难题。要实现叙事风格和美学张力的再现,译者需要有广阔的知识面,良好的语言素养,扎实的语言功底以及具体各类翻译技巧运用自如的能力。
其他文献
写作作为展示二语学习者的综合语言运用能力的重要途径之一,在英语教学中占据着十分重要的地位。然而,写作仍然是当前中学英语教学的薄弱环节。对于语言能力较低的初级语言学习者而言,写一篇流利的英语作文并不简单。同样,对于英语教师来说,如何有效地实施写作教学也一直存在疑惑和困难。鉴于此,本研究试图通过实施基于“读后仿写五步教学法”的写作教学行动研究,提高初中生的英语写作能力,为有效开展读写教学提供一定的实证
学位
随着科技的日益进步,信息来源日益丰富。信息的表现方式由文字这单一符号转为图片、视频、表格、动画等多种可视化形象。由此,《普通高中英语课程标准(2017年版)》首次提出把“看”作为一项语言技能。2019年新版高中英语教材在海南省推广使用,其中新增的视频资源板块是新版教材的一大亮点,作为培养学生“看”的语言技能的载体。本研究采用问卷调查法、课堂观察法、访谈法,主要以海口市五所高中英语教师为研究对象进行
学位
阅读是获取英语知识的主要渠道。《普通高中英语课程标准(2017年版)》中也强调阅读的重要性并明确规定了高中各阶段要达到的阅读量。要想鼓励学生投入阅读并满足课标的要求,了解并培养学生阅读兴趣至关重要。通过梳理国内外英语阅读兴趣文献,发现以往研究主要将外语阅读兴趣作为一整体概念,未深入研究其具体维度。因此,本研究从激发的情境兴趣、维持的情境兴趣和个体兴趣三个维度来研究外语阅读兴趣。本研究被试由来自海口
学位
教师课堂话语反馈不但可以激发和加强学习者的学习兴趣,而且改善学生英语学习动机,提高学生学习效果。本研究旨在揭示教师话语反馈对高中生英语学习动机的影响,帮助教师发挥反馈语的作用,激发学生英语学习动机,改善学生学习效果。笔者在分析前人文献的基础上,基于Long互动假说、克拉申情感过滤假说以及动机理论,通过问卷调查法、课堂观察法、访谈法,对海南省国兴中学高一年级4位高级教师及152名学生展开研究。本研究
学位
我国《普通高中英语课程标准(2017年版)》中明确指出,思维品质是高中英语课程的培养目标之一,而对高中生思维品质的考察在高考英语阅读理解测试题中尤为明显。因此探索高考阅读试题对高中英语教学中学生思维品质的反拨效应具有重要意义。本研究在分析梳理思维品质内涵的基础上,针对近四年高考英语阅读试题对思维品质的培养反拨作用进行探讨分析,采用文本分析法分析近四年海南省高考英语试卷,在对试卷分析的基础上进行调查
学位
在教育信息化领域内,教师正面临着新的挑战,即将信息技术整合于教学中。这种能力受到教师的整合技术的学科教学知识(Technological Pedagogical and Content Knowledge)即TPACK的影响。教师在信息技术环境下有效教学被概念化为TPACK,它是一种动态框架,用于描述教师在信息技术的辅助之下如何进行教学设计,教学实施与课堂评估的知识。本研究将TPACK视为了解高中
学位
在我国外语教育中,一直存在两种对立的教学模式:以教师为中心和以学生为中心的课堂。以教师为中心的课堂占据主导的课堂,学生被动、机械地接受知识,学习者们在课堂上不仅与老师之间的互动并不频繁,而且也忽视了学习者之间的有效互动。目前,为了鼓励学生积极参与课堂活动,促进学生合作学习,提高学生英语学习的兴趣,以学生为中心的课堂越来越被重视,课堂中心转换到学生。同伴是一种特殊的学习资源,在小组互动中作用尤甚。同
学位
本篇翻译实践报告材料选自由符震和苏海鸥编写的文学作品——《黎族民间故事集》(以下简称《故事》)。该书共有六十九个故事,有对自然环境、社会现象、人类历史、山川风物等的幻想和想象;有暴露讽刺统治阶级的贪婪恶毒和荒淫无耻;有叙述劳动人民的勤劳勇敢等。这些故事具有较强的民族特色,但由于缺少宣传,鲜为大众所知。因此,本文从黎族民间故事入手,探讨其翻译策略,以期带领更多读者了解黎族文化特色,感悟其中的人文气息
学位
本报告所译原稿为《古埃及人的风俗习惯》一书。此书共分为三卷,译者截取第二卷第七章进行翻译,共计两万余字。历史性文本旨在展示历史遗迹的原始风格和特征。在分析了文本的语言特点后,笔者认为其中的语言描述普遍较为平实,在翻译过程中更应忠实于原文。原作者多着墨于文物描写、风俗描写以及关于古埃及人生活特征描写,这便要求在语言转换过程中将其中的各类因素梳理整合来切实贴合读者理解。因此则需在文本特征方面寻求形式对
学位
本实践报告基于对《教会女士的秘密生活》中第三、四、五章内容的翻译实践撰写而成。该文本类型为短篇小说,以第一人称的叙述手法构造了四代南方非裔黑人女性鲜明的人物形象,叙述了她们追求自我精神世界的故事。选题文本中不同身份人物间的对话是其魅力所在,同时还含有大量的黑人作品中常出现的明喻、反复和双关的修辞手法,形象生动地表达出人物丰富的内心世界。贴切自然地还原人物话语的口吻和语言特征再现于译文之中,还有对修
学位