论文部分内容阅读
词性是传统英语语法的一个核心概念,对不同词性的使用有严格的规则,但由于源语言和译入语之间的差异,带着这些规则呆板地进行翻译却会对翻译质量造成很大的负面影响。尤其是文学翻译,更应跳出原文词性的束缚,进行灵活的词性转换,以实现生动传神的翻译效果。本文运用语料库语言学的研究方法,对著名小说《远大前程》的翻译从词汇层面上进行研究,该研究利用Trados软件建立了小说的中英文平行语料库,使用CLAWS赋码软件和Segtag软件分别对语料库进行赋码,利用Perl语言编程计算其情态动词的数量。主要对情态动词can, could, may, might在翻译中的词性转换进行定性和定量分析,旨在探究其词性转换的规律。研究结果表明:1、情态动词can被翻译成6种词性,频数由高到低依次为情态动词、完全动词、副词、形容词、助词和名词,所占百分比分别为51.16%,5.81%,2.33%,1.74%,1.16%和0.58%。2、情态动词could被翻译成7种词性,频数由高到低依次为情态动词、完全动词、副词、助词、形容词、名词和连词,所占百分比依次为38.96%、13.05%、6.14%、2.11%、1.54%、0.77%和0.38%。3、情态动词may被翻译成5种词性,频数由高到低依次为情态动词、副词、完全动词、连词和语气词,所占比例为42.24%、16.15%、6.83%、3.11%和1.24%。4、情态动词might被翻译成5种词性,频数由高到低依次为情态动词、副词、完全动词、形容词和语气词,所占比例32.14%、17.86%、9.38%、2.23%和0.45%。5、频数最高的五类目标词性为情态动词、完全动词、副词、助词和形容词,所占比例依次为39.98%、10.20%、9.28%、1.21%和1.21%。小说中该组情态动词的翻译方法灵活,词性转换类型多变,以实现与源语所表语态的对等。Nida的逆转换理论和Catford的翻译转换理念适用于词性转换的翻译研究,为本文提供了理论依据。