对《远大前程》中情态动词词性转换的翻译研究

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:dengyq2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词性是传统英语语法的一个核心概念,对不同词性的使用有严格的规则,但由于源语言和译入语之间的差异,带着这些规则呆板地进行翻译却会对翻译质量造成很大的负面影响。尤其是文学翻译,更应跳出原文词性的束缚,进行灵活的词性转换,以实现生动传神的翻译效果。本文运用语料库语言学的研究方法,对著名小说《远大前程》的翻译从词汇层面上进行研究,该研究利用Trados软件建立了小说的中英文平行语料库,使用CLAWS赋码软件和Segtag软件分别对语料库进行赋码,利用Perl语言编程计算其情态动词的数量。主要对情态动词can, could, may, might在翻译中的词性转换进行定性和定量分析,旨在探究其词性转换的规律。研究结果表明:1、情态动词can被翻译成6种词性,频数由高到低依次为情态动词、完全动词、副词、形容词、助词和名词,所占百分比分别为51.16%,5.81%,2.33%,1.74%,1.16%和0.58%。2、情态动词could被翻译成7种词性,频数由高到低依次为情态动词、完全动词、副词、助词、形容词、名词和连词,所占百分比依次为38.96%、13.05%、6.14%、2.11%、1.54%、0.77%和0.38%。3、情态动词may被翻译成5种词性,频数由高到低依次为情态动词、副词、完全动词、连词和语气词,所占比例为42.24%、16.15%、6.83%、3.11%和1.24%。4、情态动词might被翻译成5种词性,频数由高到低依次为情态动词、副词、完全动词、形容词和语气词,所占比例32.14%、17.86%、9.38%、2.23%和0.45%。5、频数最高的五类目标词性为情态动词、完全动词、副词、助词和形容词,所占比例依次为39.98%、10.20%、9.28%、1.21%和1.21%。小说中该组情态动词的翻译方法灵活,词性转换类型多变,以实现与源语所表语态的对等。Nida的逆转换理论和Catford的翻译转换理念适用于词性转换的翻译研究,为本文提供了理论依据。
其他文献
创业能提高经济效益、带来市场创新、增加就业机会和维持就业水平(Shane,& Venkataraman, 2000)。在世界范围内,创业已经成为就业的新趋势,在缓解当前大学生就业压力中发挥了重要
当代大学生作为高知识、高水平、高素质的劳动者,积极响应党和国家的号召,踊跃投身社会主义新农村建设中,成为大学生村官。大学生村官即到农村(含社区)担任村党支部书记、村委会主
在国家863计划项目“新型变速恒压永磁风力发电机设计与制造技术”和哈尔滨大电机研究所合作项目“1.5MW半直驱永磁风力发电机设计”的资助下,本文针对制约大型低速永磁风力发
随着新课程改革的不断开展和深化,更好地使学生主动地、创造性地进行研究性学习,是所有教师和教育者追求的目标。新课改在取得一系列可喜成绩的同时,也遇到了部分困惑和瓶颈,比如
十一五规划中,首次将半导体节能照明发展写入纲要中,加快了半导体节能照明产业的发展。在国家政策的支持下,YJ公司的所在地—厦门,成立了首个LED产业发展基地。YJ公司作为一
本文从父辈形象、婚姻爱情故事中的男性形象等角度,逐步分析方方小说中的男性形象。方方在小说中对现实中男性的虚伪和卑劣进行了揭露,毫不掩饰女性的失望,“用女性独特的审美视
王阳明一生以立德、立功、立言,三不朽著称于世。其理想人格的提出以挽救时弊为目的,以儒家“内圣外王”为基点,汲取儒、道、佛诸家理想人格学说之众长,形成其独具风格的人格学说
离子交换是一种传统有效的玻璃基光波导制作技术。与其它几种玻璃基光波导制作技术相比,它成本低廉,传输损耗低,与光纤匹配好,玻璃基片应力小环境稳定性好,甚至易于掺杂稀土
时下,信息化依然高速发展,企业对自身的信息化建设热情也依然不减。伴随着企业信息化的推进,暴露了很多信息建设当中出现的问题,企业因此意识到企业信息化规划的重要性。另外
跳频通信具有较好的抗干扰性能,能够保证通信在较多干扰下依然能够可靠的进行,它不仅在军事通信中得到了应用,而且在民用移动通信中也有着一席之地;同步是跳频系统的关键技术,