苏联儿童文学中的дети观念研究

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:drg45tg54h4h
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童是祖国的希望,民族的未来。在儿童世界观形成的关键时期,需要用多种方式进行引导。其中儿童文学就是一个重要的引导方式。成年人为儿童所创作的文学叫做儿童文学。儿童文学通过艺术形象加工和审美愉悦来陶冶儿童的情操。儿童常常是儿童文学的主角,也是最重要的观念。观念植根于语言中,并通过语言折射出民族意识以及文化特征。以苏联儿童文学为文本,分析其中的儿童观念,有助于进一步了解俄罗斯民族对儿童的形象引导与价值塑造。
  本文从语言文化学角度出发,将дети作为研究的对象,以卡拉西克的观念分析法作为理论指导,选取苏联儿童文学作家盖达尔、乌斯宾斯基、诺索夫的儿童文学作品为文本,解析其中的дети观念。观念是文化在人类意识中的凝结,由概念、形象和价值三个层次构成。本文首先借助词源词典、详解词典、百科词典、搭配词典等确定дети的语义;其次依托三位知名苏联儿童作家的儿童文学作品,根据词频与语义搭配,从受赞扬的儿童形象和受批评的儿童形象两方面分析дети观念的形象层;最后结合苏联时期的国情,探究дети观念的价值层。
  国内对苏联儿童文学中的观念研究较少,本论文对其中дети观念的研究有助于增进对俄罗斯民族世界图景的认识,研究成果也可应用到俄语语言文化教学中,提高学生对俄罗斯儿童文学的理解与分析能力,加强中俄之间的跨文化交际。
  
其他文献
谚语是一个民族语言长期发展的产物,承载着一个民族丰富的文化内涵,反映了劳动人民的生活实践经验,蕴含着民众丰富的智慧结晶。通过谚语我们可以在一定程度上了解一个民族的社会风貌、价值观念以及国民性等文化信息。日本民俗宗教伴随着日本人的生活,成为大众生活中“看不见的宗教”,体现了许多日本的民俗宗教文化。本文试从文化语言学角度,对日谚中与民俗宗教相关的谚语进行初步的整理归纳,旨在通过谚语来探讨日本人的民俗宗
学位
《红楼梦》中大量的餐饮文化负载词可以被视为我国的餐饮文化的饕餮盛宴,值得反复品味和深入研究。文化传播需要以翻译作为桥梁,因而将中国传统餐饮文化介绍给他国读者,必须对书中的餐饮文化负载词进行翻译。基于这种翻译需求,原型-模型翻译理论应运而生。作为本土译论,该理论将翻译行为视为模拟行为,将“忠实”与“适合”作为翻译标准,力求挖掘典籍文献中的艺术内涵,尝试消除中国文化外译过程中的困难和阻碍,为典籍中的文
学位
作为我国古代的第一部诗集,《诗经》记录了我国古代的自然事物与人民的生活百态。自流传之日起,国内外学者对《诗经》的研究从未间断。《诗经》中寄托作者情感的意象十分丰富,其翻译是译者所要面临的巨大难题。本文基于功能对等理论,对施图金俄译版《诗经》植物意象的翻译方法、翻译效果进行分析,并尝试提出部分植物意象的优化翻译方案。论文共分为四章。第一章绪论确定论文研究对象,阐述课题研究背景、意义、来源、研究方法、
学位
1980年后现代主义思潮进入日本,进而在日本扎根、本土化。女性主义紧紧跟随着后现代主义步入文学领域,并从政治、经济、文化、个人、情境、性的角度救赎人的主体精神。此时,日本虽然在性别平等方面取得重大进步,但女性在很大程度上仍然受制于性别控制,女性渴望消除性别威胁,消除性别偏见。女性主义如何在日本发展、如何走向成为这一时期日本社会的重要问题。日本后现代主义作家针对这一现状,展开对女性主义的探讨。他们在
学位
谚语是人们在本民族的文化背景下,结合本民族的文化和语言表达,在时间的长河中逐渐形成的具有本民族特色的语言形式,谚语是民众在日常生活中的经验中得出来的,在某种意义表达了日本人的处世观。分析谚语不仅仅是对谚语单纯意思的理解,同时也是对这种语言文化的理解。“生老病死”在佛教用语中是指作为人的一生不可逃脱的四种痛苦,解释了生老病死是人生经历中必不可少的过程,是人类生命从开始到结束的一种自然规律,一种无法改
学位
日本当代著名作家渡边淳一关心“爱的转变”,承认爱在不断变化,没有永久的爱。因此其作品通常以中年男女婚外情的形式表达男女之间爱与性的纯粹性和绝对性,并通过对爱与性的探索,得出性爱与婚姻无法达到完美统一的状态,即使达到也很难长久存在,而死亡是可以使爱与性定格的唯一方法的结论。渡边淳一的作品具有强烈的反传统、反道德、超世俗的特点,这一点与日本好色文学传统一脉相承。另外,渡边淳一将创作的范围缩小到两性关系
学位
文化特色词承载着丰富的文化内涵,典籍中文化特色词的独特性、多样性和时代性给翻译设置了重重障碍。而文化特色词翻译的准确度与译文的翻译质量息息相关,因此如何采取适当的翻译策略来完成文化特色词翻译是个值得研究的话题。综观先行研究,文化特色词相关研究已逐渐成为翻译领域关注的热点。目的论突破了对等理论的束缚,能对文化特色词翻译进行更合理的评价。本文选取《论语》日译本作为研究对象,从目的论的角度对文化特色词的
学位
坂口安吾是日本战后的著名作家,是“无赖派”的领军人物。战后日本社会陷入一片迷茫和绝望,坂口安吾在1946年发表《堕落论》,他标榜的“因为活着,所以堕落”的口号,一时风行整个日本,给日本传统主流观念带来了巨大冲击。同年6月,发表小说《白痴》,获誉“日本战后文学的样板”,一跃成为与太宰治齐名的日本战后新文学流派“无赖派”的旗手。1947年发表的小说《盛开的樱花林下》,使坂口安吾的文学思想和作品更加广为
学位
《诗经》是我国最早的诗歌总集,被称为“中国古代社会生活的百科全书”。《诗经》中文化意象众多,蕴含丰富文化内涵的动物意象是《诗经》重要意象之一,亦是翻译的重点和难点。本文以功能对等理论为基础,选取苏联时期施图金《诗经》全译本,梳理总结其中动物意象的翻译方法,分析动物意象翻译效果,并尝试提出部分动物意象优选翻译方案。全文共分四章。第一章绪论介绍论文研究背景及意义,梳理总结国内外研究现状与发展趋势;界定
学位
作家比安基是俄罗斯大自然儿童文学的代表,其笔下描绘的世界不仅生动的再现俄罗斯自然特点,同时也传递着对自然的热爱与认知。儿童文学是成人面向儿童创作的作品,既具有审美功能,也承担着教育功能。作家比安基对自然形象的塑造,自然价值的理解反映了对自然带有民族特色的情感认识,儿童在阅读的过程中,可以培养他们对俄罗斯自然及其中万物的亲近与珍惜,并建立对俄罗斯土地天然真挚的情感。观念是文化在人精神中的凝结,是带有
学位