基于功能对等理论的施图金俄译版《诗经》动物意象翻译研究

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szcarla
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《诗经》是我国最早的诗歌总集,被称为“中国古代社会生活的百科全书”。《诗经》中文化意象众多,蕴含丰富文化内涵的动物意象是《诗经》重要意象之一,亦是翻译的重点和难点。本文以功能对等理论为基础,选取苏联时期施图金《诗经》全译本,梳理总结其中动物意象的翻译方法,分析动物意象翻译效果,并尝试提出部分动物意象优选翻译方案。
  全文共分四章。第一章绪论介绍论文研究背景及意义,梳理总结国内外研究现状与发展趋势;界定研究对象及研究内容;第二章简述国内外意象概念的界定;阐释功能对等理论,包括功能对等理论的翻译原则、其在诗歌翻译中的作用及意义;第三章首先阐述《诗经》中动物抒发情感悲喜、表达祝贺赞美、讽喻社会诟病和传达政治劝谏等象征意义,其次,着重对动物意象的直译法、替换法、意译法及复合翻译方法进行梳理总结;第四章基于功能对等理论,归纳分析动物意象翻译效果,包括“象”似“意”达、“象”异“意”似、“象”似“意”异和“象”异“意”异等;并尝试提出部分动物意象优化翻译方法。
  本论文研究结果将丰富和深化《诗经》意象俄译研究,为诗歌意象翻译实践提供启示与参考;可帮助译文读者正确理解《诗经》内容及其中蕴含的中国传统文化;同时,对俄语及俄罗斯文学、文化及翻译教学有一定借鉴意义。
  
其他文献
上世纪90年代以来,追求统一的翻译伦理演变为差异伦理,通过对翻译过程中权力关系的分析,最好地证明了翻译的复杂性,突显了“他者”的他异性,但也让人对翻译中自我可能对他者施加的暴力以及译者对原文的责任深感疑虑。只有当自我放弃暴力并承担对他者应有的责任时,翻译方可保留他异性,促进全球多样化和谐发展。然而,安托万·贝尔曼“译异为异”的翻译理想受到“否定分析”和十二种变形倾向的抵制;安德鲁·切斯特曼的五种伦
动结式作为现代汉语的一种特殊句法结构,使用频率颇高,倍受国内外汉语语法学家的关注。但由于汉语与俄语的语言体系不同,俄语中并不存在形式对应的表达式。译者和在线翻译软件难以准确地对其分析和翻译,经常出现误译现象。“V着/V成/V好/V得”四类动结式中充当补语的“着、好、成、得”是现代汉语虚义结果补语的重要组成部分,它们拥有共同义项“完成”,同属于“完成类”虚义动结式的结果补语,具有极高的研究价值。本文
学位
谚语是一个民族语言长期发展的产物,承载着一个民族丰富的文化内涵,反映了劳动人民的生活实践经验,蕴含着民众丰富的智慧结晶。通过谚语我们可以在一定程度上了解一个民族的社会风貌、价值观念以及国民性等文化信息。日本民俗宗教伴随着日本人的生活,成为大众生活中“看不见的宗教”,体现了许多日本的民俗宗教文化。本文试从文化语言学角度,对日谚中与民俗宗教相关的谚语进行初步的整理归纳,旨在通过谚语来探讨日本人的民俗宗
学位
《红楼梦》中大量的餐饮文化负载词可以被视为我国的餐饮文化的饕餮盛宴,值得反复品味和深入研究。文化传播需要以翻译作为桥梁,因而将中国传统餐饮文化介绍给他国读者,必须对书中的餐饮文化负载词进行翻译。基于这种翻译需求,原型-模型翻译理论应运而生。作为本土译论,该理论将翻译行为视为模拟行为,将“忠实”与“适合”作为翻译标准,力求挖掘典籍文献中的艺术内涵,尝试消除中国文化外译过程中的困难和阻碍,为典籍中的文
学位
作为我国古代的第一部诗集,《诗经》记录了我国古代的自然事物与人民的生活百态。自流传之日起,国内外学者对《诗经》的研究从未间断。《诗经》中寄托作者情感的意象十分丰富,其翻译是译者所要面临的巨大难题。本文基于功能对等理论,对施图金俄译版《诗经》植物意象的翻译方法、翻译效果进行分析,并尝试提出部分植物意象的优化翻译方案。论文共分为四章。第一章绪论确定论文研究对象,阐述课题研究背景、意义、来源、研究方法、
学位
1980年后现代主义思潮进入日本,进而在日本扎根、本土化。女性主义紧紧跟随着后现代主义步入文学领域,并从政治、经济、文化、个人、情境、性的角度救赎人的主体精神。此时,日本虽然在性别平等方面取得重大进步,但女性在很大程度上仍然受制于性别控制,女性渴望消除性别威胁,消除性别偏见。女性主义如何在日本发展、如何走向成为这一时期日本社会的重要问题。日本后现代主义作家针对这一现状,展开对女性主义的探讨。他们在
学位
谚语是人们在本民族的文化背景下,结合本民族的文化和语言表达,在时间的长河中逐渐形成的具有本民族特色的语言形式,谚语是民众在日常生活中的经验中得出来的,在某种意义表达了日本人的处世观。分析谚语不仅仅是对谚语单纯意思的理解,同时也是对这种语言文化的理解。“生老病死”在佛教用语中是指作为人的一生不可逃脱的四种痛苦,解释了生老病死是人生经历中必不可少的过程,是人类生命从开始到结束的一种自然规律,一种无法改
学位
日本当代著名作家渡边淳一关心“爱的转变”,承认爱在不断变化,没有永久的爱。因此其作品通常以中年男女婚外情的形式表达男女之间爱与性的纯粹性和绝对性,并通过对爱与性的探索,得出性爱与婚姻无法达到完美统一的状态,即使达到也很难长久存在,而死亡是可以使爱与性定格的唯一方法的结论。渡边淳一的作品具有强烈的反传统、反道德、超世俗的特点,这一点与日本好色文学传统一脉相承。另外,渡边淳一将创作的范围缩小到两性关系
学位
文化特色词承载着丰富的文化内涵,典籍中文化特色词的独特性、多样性和时代性给翻译设置了重重障碍。而文化特色词翻译的准确度与译文的翻译质量息息相关,因此如何采取适当的翻译策略来完成文化特色词翻译是个值得研究的话题。综观先行研究,文化特色词相关研究已逐渐成为翻译领域关注的热点。目的论突破了对等理论的束缚,能对文化特色词翻译进行更合理的评价。本文选取《论语》日译本作为研究对象,从目的论的角度对文化特色词的
学位
坂口安吾是日本战后的著名作家,是“无赖派”的领军人物。战后日本社会陷入一片迷茫和绝望,坂口安吾在1946年发表《堕落论》,他标榜的“因为活着,所以堕落”的口号,一时风行整个日本,给日本传统主流观念带来了巨大冲击。同年6月,发表小说《白痴》,获誉“日本战后文学的样板”,一跃成为与太宰治齐名的日本战后新文学流派“无赖派”的旗手。1947年发表的小说《盛开的樱花林下》,使坂口安吾的文学思想和作品更加广为
学位