论文部分内容阅读
近年来,越来越多的财经新闻为经济的发展起到推波助澜的作用,并且中国越来越重视世界财经新闻的地位,不断引入世界财经信息,但在翻译实践中,笔者发现许多译本的翻译质量太差,严重影响读者对原作者写作目的的理解。因此,本论文将翻译的目的论和跨文化交际理论引入到财经新闻汉译的实践中,从文本类型的视角出发,根据财经新闻文本的不同功能将其重新分类,并且选取真实的成功与失误翻译案例,在目的论的相关理论支撑下,运用对比分析与定性分析等方法,探索不同类型文本中的翻译策略,比较以记者为导向的“意图”和以读者为导向的“功能”异同对翻译目的的影响,最后总结出适用于不同财经新闻文本类型的翻译策略和适合财经新闻汉译的一套翻译程序。