财经类新闻英译汉的研究--从目的论与跨文化视角

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yoyoluo5531
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,越来越多的财经新闻为经济的发展起到推波助澜的作用,并且中国越来越重视世界财经新闻的地位,不断引入世界财经信息,但在翻译实践中,笔者发现许多译本的翻译质量太差,严重影响读者对原作者写作目的的理解。因此,本论文将翻译的目的论和跨文化交际理论引入到财经新闻汉译的实践中,从文本类型的视角出发,根据财经新闻文本的不同功能将其重新分类,并且选取真实的成功与失误翻译案例,在目的论的相关理论支撑下,运用对比分析与定性分析等方法,探索不同类型文本中的翻译策略,比较以记者为导向的“意图”和以读者为导向的“功能”异同对翻译目的的影响,最后总结出适用于不同财经新闻文本类型的翻译策略和适合财经新闻汉译的一套翻译程序。
其他文献
戏剧具有文学性和舞台性双重特征,要求译者在考虑到目的语观众认知程度的同时,再现原文的戏剧艺术风格。舞台表演的时空限制,使得戏剧形象的塑造和故事情节的发展在很大程度上依
亚里士多德曾说过,语言的精确性是良好交际传统的基础。语言的精确性一直被看做是语言生动性和流畅性的基础。然而,模糊性也是语言的一个基本特性。虽然国内外语言学家对模糊语
目前,农村中学历史教学仍存在诸如死记硬背、题海战术、课堂答问机械不灵活等弊端,学生所学知识不能融会贯通,一见到新情境、新材料、新问题就茫然。如何解决这个问题,提高“
期刊
目前对商务新闻稿的研究多停留于表层语言的使用和翻译,以及社会学和意识形态对新闻写作的限制和影响。而对于商务新闻发布稿中最常见类型的产品英文发布稿的研究更少。  
学术写作是学者们陈述自己的观点,展现自己成果的主要方式。摘要的出现帮助学者们在查找文献时节省了很多的时间。摘要作为学术论文的缩影,其主要作用是帮助读者尽可能准确地了
语言是一个开放的系统,它总是随着社会的发展而变化。自改革开放以来,新词见证了社会生活的发展,同时也反映了文化,政治、经济等领域的巨大变化。由于中西方文化差异,反映中国特色
“劲风郎怀——李琦书画展”于2014年11月29日在中国美术馆一层6号厅开幕,展览展出了艺术家李琦近十年创作的数十件书画精品。本次展览由河北省文联、河北省美协和河北省书协
翻译是一门艺术。它体现了不同语言与文化的交流。而解释学是一门有关理解与解释的哲学。将哲学引入翻译研究尤其是翻译过程研究,大大提高了翻译的内涵和研究水平。本文首先阐
对于某些人来说,这本书的名字可能不那么吸引人,《红色管理——向中国共产党学管理》。我们不就是共产党吗?自己向自己学什么呀?在拿到这本书之前,我其实正在读一本叫做《烽
称呼语在日常交流中使用相当频繁。作为一个重要概念,它们在哲学、心理学、逻辑学、语言学等领域得到了许多研究者和学者的关注。  国内外早期对称呼语的研究大多从社会语言