论文部分内容阅读
二十世纪九十年代以前的翻译理论大多停留在语言、文学及文化方面的静态对比研究,很少从心理和语言认知角度来探究翻译过程,即忽视了翻译是一种复杂的心理活动这一本质特征。 现代隐喻研究已不再把研究重心放在其修辞功能上,而是将隐喻看作是一种概念现象,探讨隐喻的工作机制。Lakoff和Johnson的概念隐喻理论以及Fauconnier和Turner的整合理论是从认知角度研究隐喻这一概念现象的最有影响和阐释力的理论。 隐喻与翻译有很多类似之处,这也许是因为它们同属思维活动,两者之间有着内在的联系。本文试图以概念隐喻理论和整合理论为基础,探讨隐喻式翻译理论的可行性,并试创出隐喻式翻译理论的雏形。 本文共分三章(引言和结语除外)。 第一章通过分析中国译学现状发现中西译学的差距,并指出这一差距的必然结果。本文认为,语言学领域的最新研究成果能阐释翻译理论研究的一些现象,并有助于我们尝试建立一种新的翻译理论。 第二章详细论述了本文的理论基础Lakoff和Johnson的概念隐喻理论以及Fauconnier和Turner的整合理论,并指出概念隐喻理论是对隐喻的静态研究,整合理论是对隐喻的动态研究,两者具有互补性。 第三章从翻译与隐喻的相似性探讨运用隐喻理论构建隐喻式翻译理论的可行性,并以整合理论为基础试创出隐喻式翻译理论的雏形。翻译从本质上而言是一种复杂的心理活动,包括三个步骤:拆解、投射和整合。译者从源语文本中拆解出概念事件,投射到类属空间,然后将概念事件作为因子与的语句法和其他因子进行整合,产生译文文本。整合包括三个阶段:因子输入构建、模式整合完成和阐释。从这个角度而言,翻译单位为最小的概念事件,最低翻译标准是“信于源语文本概念事件”和“达于的语语言地道”,即让读者能通过译文文本重构出源语文本的概念事件。传统翻译理论建立在语言层面的静态对比卜,将翻译看作是固定的投射过程,在此,我们成为概念隐喻翻译理论。概念隐喻翻译理论只能用于概念框架网中的框架网和独立框架网,整合隐喻翻译理论则能用于所有四种框架网:框架网、独立框架网、单边网和双边网。概念隐喻翻译理论以偏概全,因而引起了诸如直译与意译,归化和异化、可译与不可译等永无休止的争端。这些在整合隐喻翻译理论下就不值一争了。概念隐喻翻译理论是整合隐喻翻译理论的特殊形式,因此,本文总称这两种理论为“隐喻式翻译理论”。