隐喻式翻译理论初探

被引量 : 0次 | 上传用户:zhuzhuzhuxi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪九十年代以前的翻译理论大多停留在语言、文学及文化方面的静态对比研究,很少从心理和语言认知角度来探究翻译过程,即忽视了翻译是一种复杂的心理活动这一本质特征。 现代隐喻研究已不再把研究重心放在其修辞功能上,而是将隐喻看作是一种概念现象,探讨隐喻的工作机制。Lakoff和Johnson的概念隐喻理论以及Fauconnier和Turner的整合理论是从认知角度研究隐喻这一概念现象的最有影响和阐释力的理论。 隐喻与翻译有很多类似之处,这也许是因为它们同属思维活动,两者之间有着内在的联系。本文试图以概念隐喻理论和整合理论为基础,探讨隐喻式翻译理论的可行性,并试创出隐喻式翻译理论的雏形。 本文共分三章(引言和结语除外)。 第一章通过分析中国译学现状发现中西译学的差距,并指出这一差距的必然结果。本文认为,语言学领域的最新研究成果能阐释翻译理论研究的一些现象,并有助于我们尝试建立一种新的翻译理论。 第二章详细论述了本文的理论基础Lakoff和Johnson的概念隐喻理论以及Fauconnier和Turner的整合理论,并指出概念隐喻理论是对隐喻的静态研究,整合理论是对隐喻的动态研究,两者具有互补性。 第三章从翻译与隐喻的相似性探讨运用隐喻理论构建隐喻式翻译理论的可行性,并以整合理论为基础试创出隐喻式翻译理论的雏形。翻译从本质上而言是一种复杂的心理活动,包括三个步骤:拆解、投射和整合。译者从源语文本中拆解出概念事件,投射到类属空间,然后将概念事件作为因子与的语句法和其他因子进行整合,产生译文文本。整合包括三个阶段:因子输入构建、模式整合完成和阐释。从这个角度而言,翻译单位为最小的概念事件,最低翻译标准是“信于源语文本概念事件”和“达于的语语言地道”,即让读者能通过译文文本重构出源语文本的概念事件。传统翻译理论建立在语言层面的静态对比卜,将翻译看作是固定的投射过程,在此,我们成为概念隐喻翻译理论。概念隐喻翻译理论只能用于概念框架网中的框架网和独立框架网,整合隐喻翻译理论则能用于所有四种框架网:框架网、独立框架网、单边网和双边网。概念隐喻翻译理论以偏概全,因而引起了诸如直译与意译,归化和异化、可译与不可译等永无休止的争端。这些在整合隐喻翻译理论下就不值一争了。概念隐喻翻译理论是整合隐喻翻译理论的特殊形式,因此,本文总称这两种理论为“隐喻式翻译理论”。
其他文献
新媒体时代,书法艺术的传播呈现出与传统迥然不同的格局。当前书法新媒体传播研究正在成为学界关注的热点。本文首先梳理了当前书法新媒体传播研究的主要内容和研究路径,并在
战后初期,日美两国在特殊的历史条件下结成了同盟关系。在战后五十多年的发展中,它们既有相互密切合作的一面,也有相互摩擦和冲突的一面。本文通过回顾战后日美同盟在军事领域中
玄言诗是古代文学研究的一个薄弱环节。玄言诗创作历时近两个世纪,是中国文学史上一个特殊的、值得认真探讨的现象。玄言诗表现出与主流文学传统大异其趣的审美异质性,在诗史与
情感的教育思想正在国际范围内被实践着、发展着。社会的发展和个人发展的时代要求都呼唤着情感的教育,这是我们的新课题。 情感的教育是使学生身心感到愉快的教育,它是一种
背景:创伤性休克是一种临床上十分常见的创伤后危重病症。近十年来,随着分子生物学的发展,国内外学者更注重于从分子水平去探讨休克的发病机制,发现多种细胞因子、炎症介质等共同
随着我国经济的发展,人们大众的可自由支配收入不断增加,国内旅游潮逐渐兴起,出现了国内旅游与入境旅游在旅游景区(点)选择上的重合。近些年很多地方政府都把旅游业提升为当地的
该文对冷杉属种间人工杂交的研究情况进行了概述 .2 0世纪 5 0— 6 0年代 ,美国和欧洲一些国家的学者开展了大量的冷杉属种间杂交试验 ,并获得了一些杂种 ,同时也发现了冷杉
针对当前欠发达地区农村基础教育校园文化建设相对落后的现状,本文选取了酒泉市14所农村小学作为研究对象,运用调查、访谈和实地观察等研究方法,对物质文化建设、制度文化建设、
中国人民革命军事博物馆里珍藏着一面长2米、宽1.1米,饰有黄边、黄飘带的红旗——它就是被中国人民解放军在解放一江山岛时插上最高峰203高地的第一面红旗。 一江山岛位于浙