论文部分内容阅读
后殖民主义和杂合理论的发展为翻译研究提供了一种新的视角和方法。后殖民主义理论指出不同国家和民族之间的政治、经济上的不平等会导致国家间语言文化交流的不平等。翻译是两种语言文化交流的产物。由于文化间的权力差异,译文不可避免地呈现出杂合的特征。在后殖民主义语境下强势文化到弱势文化的翻译中,适度的杂合译本为处于弱势的文化的生存提供了一条出路,也有助于抵制强势文化的文化霸权。本文从后殖民杂合理论的视角以林纾的译本《黑奴吁天录》为例,根据林纾所处的特定历史背景,从语言、文化、文学三个方面分析了其中的杂合现象。作者发现林纾运用了归化为主,异化为辅的翻译策略,杂合度较低。在语言方面,林纾采用古文进行翻译,译本较多地保留了先秦汉语的词法、句法特征和古体四六字格,同时也引进了一些西方新的人名、地名和文化负载词。在文化方面,林纾注重中国传统儒家道德的弘扬,中国文化形象的保留,同时对于原语文本中的西方基督教内容进行了保留、省略和改写。在文学方面,林纾根据中国的传统古典文学规范,对原语文本中的环境、心理、人物描写进行了简化处理,对人物的塑造内容实行了部分保留和改写,同时也引进了一些异质性成分,如保留了原文本中的第三人称叙述角度、顺叙插叙相结合的模式和书信的叙述形式,放弃了传统小说的章回体写作形式。林纾的译本《黑奴吁天录》具有明显的杂合化特征,保证了译文可读性,其有效地传播了西方先进思想和文化,同时在一定程度上弘扬了中国文化和抵制了西方文化霸权。本研究对英语文学汉译有较大启迪意义。在当今文化全球化的趋势下,各国间的文化交流活动更加频繁。中国读者对英美文化的了解也逐渐增加,英语文学作品汉译的市场需求也越来越大。由于文化差异的存在,译文杂合的普遍性也必然存在。为了加强中西文化交流和促进中国文化的发展,在英语文学作品汉译过程中译者会在译文中保留一定的异质性成分,吸收一些西方文化的新鲜血液,增强中国文化的活力。同时,译者也需要保持一定的杂合度,倘若过多的英美文化中的异质性成分涌入中国文化,势必会给中国文化造成一定的冲击和威胁。在翻译过程中,译者一定保留和发扬中华民族的优秀文化和文学传统。只有这样中华文化才能在与各国文化的交流中吸收其他文化的优点而得到繁荣和发展。