2016年中国—东盟国家矿业人才交流培训交替传译实践报告

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengkg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为了加强广西矿业企业与东盟各国矿业行业部门的交流合作,为东盟国家培养更多高素质的矿业领域人才,中国东盟矿业人才交流培训中心组织承办2016年第五期专题培训班。笔者有幸成为该培训班的交替传译翻译,参与了整个活动的翻译工作,并保存了翻译录音,为该论文积累了丰富的素材。在此次翻译任务中,笔者经历了交替传译,陪同翻译和耳语翻译三种不同的翻译形式。在不同的形式中的翻译难点也各不相同,因此笔者将分别对这三种形式进行讨论。本报告主要包括口译任务描述,译前准备,案例分析,译后评估及译后总结五个部分,重点分析交替传译中科技翻译的一些翻译技巧,如专业术语与长句的翻译,增译减译法。笔者将简要介绍耳语翻译和实地考察陪同翻译中的难点以及翻译过程中的突发情况的解决策略。笔者将会运用到目的论对文本进行讨论,希望能够为自己及其他译员在今后处理类似情况时能有所裨益。
其他文献
近年来,科技的快速发展,深刻地改变着人们的生产、生活方式。随着“十三五”目标的确定与第三届世界互联网大会的召开,互联网已经成为21世纪最具发展活力的领域,互联网技术开
每年定期召开的中国总理中外记者招待会是世界了解中国最新政策的重要窗口。记者招待会的总理发言具有明显的中国特色,译员不仅要克服现场压力,文化语言差异,还必须迅速将源
板书是汉语教学过程中一种必不可少的辅助工具,是学习者理解和接受汉语知识的重要途径。国外汉语教学环境千差万别,缅甸东方孔子课堂的现代教育技术相对落后,不能广泛运用多
本文主要以塞夫、麦丽丝等蒙古族导演们的民族电影作品为研究对象,首次提出蒙古族类型片——骑士电影的概念,并就骑士电影的概念、发展状况、类型因素和重要几个特质进行了深
本论文对1970年之1979年间涉及到各大高等院校范畴内的蒙古语言文学的学科、教材、教学方法、课程结构、师资力量及文学研究等诸项为研究对象,以结合社会历史批评方法、政治
急性髓系白血病(Acute myeloid leukemia,AML)是造血干/祖细胞起源的一组异质性克隆性肿瘤,目前临床上对AML病人的标准联合化疗方案存在诸多问题。热休克蛋白(Hsp)90在AML中
整体听写(Dictogloss)属于交际性的教学活动,旨在借助学习者之间的意义协商和相互反馈,促进语言学习。本文通过实证研究来探讨课堂上的整体听写练习如何提升学生汉语二语输出
反义语素合成词,是由意义相反或相对的两个单音节语素组成的联合型复合词。反义词表示事物的对立,而当反义词由对举固定成为反义语素合成词表达一个完整意思时,强调的是事物
刘少奇关于矛盾问题的认识及其实践是对马克思主义经典作家矛盾思想的继承和发展,是对中国传统文化中矛盾思想的扬弃和丰富,它是刘少奇同志在长期的革命斗争和社会主义建设实
本文为一篇以汉译英为主的交替传译实践报告。笔者于2016年10月20号承担了 2016年面向东盟国家的节能减排标准化培训班的交替传译任务。面向东盟国家的节能减排标准化培训班