The Implementation of the Task--based Approach toTranslation Teaching in the MTI Program

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sorkayi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语作为世界通用语言,在交流中发挥着越来越大的作用。随着国家间的交往日益频繁,我国对高素质英语人才的需求将会大大增加。如何培养出更加符合社会需求的职业翻译人才成为一项紧迫的任务。翻译硕士专业(MTI)学位的出台为高校英语专业研究生教育的转型提出了要求,因此传统的学术型教学方式大大不利于培养职业翻译人才。本文旨在通过对MTI项目的介绍以及对社会所需职业翻译人才的分析,探索翻译硕士专业笔译教学模式并提出将任务型教学法应用于MTI笔译教学课堂的初步构想,为我国高校翻译硕士专业笔译教学研究提供一些不同的思路。  任务型教学法是把语言应用的基本理念转化为具有实践意义的课堂教学模式,是以任务为基础的语言教学,通过让学生参与完成各种各样的任务来达到灵活运用语言的目的。教师围绕特定的交际目的和语言项目,设计出具有明确目标和可操作性的任务教学活动让学生参与。学生通过多种语言活动形式来完成任务,最终掌握所学的知识。  本文采用描述性研究的方法,首先对翻译硕士专业学位以及笔译教学进行了详细的介绍。并采用实证研究的方法调查研究了社会对职业翻译人才的要求。在总结翻译硕士专业笔译教学和任务型教学法特点的基础上,从理论上探讨任务型教学法与翻译硕士专业笔译课堂教学相结合的可行性。基于任务型教学法的理论框架,本文设计出一系列教学任务,并制定出相应的教学评估以及教学效果预测,证明任务型教学法比常规教学更能提高学生的翻译实践能力,相关软件应用能力,沟通和合作能力等职业相关的能力。这将为当前翻译硕士专业笔译教学改革提供一个较新的思维空间。这种新的笔译教学模式将可能逐渐发挥自身的优势,达到更好的教学效果。
其他文献
翻译研究经过不断的发展和完善,已经从语言学的视角,发展到权力视角。翻译活动不再被单纯地看作是两种语言符号的转换,而是两种文化中的各种权力相互抗衡和作用的结果。翻译活动
语言中的性别问题一直是语言学中主要研究课题之一。另外,研究性别的最吸引人的领域之一是广告中的语言使用。因为现代社会中广告无处不在并给社会带来了很大的影响,并且广告作
隐性课程自产生以来就引起了国内外教育界学者的广泛关注。隐性课程以其内容的无限性,对学生的德育、智育培养起到了重要影响。目前,国内外的外语教材中隐性课程的研究多集中在
林语堂创作与翻译生涯的大部分时间都行走于东西方文化之间,对中西方文化的熟悉和对中英两种语言的精通使他在翻译领域取得了巨大的成就。这其中就包括他在自己所著作品基础
英语中,在同一音节内,/η/不能出现在长元音或者双元音之后,但另外两个鼻辅音/m/和/n/却可以出现在长元音或者双元音之后。即英语中存在CVVm,CVVn,CV1V2m,和CV1V2n的结构,然而没有C
爱德华·阿尔比是二十世纪美国最有影响力的剧作家之一。年过八十的他笔耕不辍,依然活跃在美国戏剧领域。自从1958年他的第一部剧作《动物园的故事》上演,他的创作生涯已经长达
本文从系统功能语言学角度,分析语码转换作为双语或多语说话者在语言接触和跨文化交际中识解经验的一种重要手段所体现的各种功能,着重从社会符号学角度阐释语码转换的社会文化
学位
本文在词库音系学的理论框架内分析了中古英语至今英语派生构词法的历史发展以及其与音系的交互过程。分析发现得益于中古和现代英语时期大量罗曼语词汇(主要为法语和拉丁语)的
本文通过对荣华二采区10
A.S.拜厄特是一名英国小说家,短篇故事家和文学评论家,她被称为“1945年以来50名最伟大的英国作家”之一。在她的所有作品中,她的小说《占有:一段罗曼史》最为有名。作为一名知