论文部分内容阅读
【摘要】:现国际文化交流,国内文化交流来说翻译都起着至关重要的作用,各种语言需要互译来传播和传承,也不例外在双语教学中起着一定的作用,本文将分析当下藏区教育体系中双语教学中藏汉翻译的存在及意义等。
【关键词】:藏汉翻译;双语教学
一、 藏汉翻译
翻译是把有一种语言组成的材料所表达的意义(内容)用另一种语言组成的材料表达出来的实践活动,那么这里所指的翻译也就是藏语翻译成汉语,汉语翻译成藏文,现如今知识领域更多的文献需要翻译去了解,不懂的本民族语言的研究就会收到限制所以翻译起着至关重要的作用,翻译从形式上分文理论和实践两种类型,藏汉翻译也同样有自己的翻译理论及实践,当然藏汉翻译的理论也是翻译实践中总结出来并且来指导翻译实践的理论。藏汉各民族的翻译历史悠久,在藏族的历史上梵译藏的历史最为先从公元7至9世纪就开始注重翻译,因土弥·桑布扎最先去印度学习到创始藏文更多的佛经等译成藏文来传播,到后来的九大译师等从古至今都非常注重翻译,那么汉族的历史上当然无需多谈有着更悠久更广的历史,汉译藏始于唐初,延续至今,从医算,佛经到文史、公文等,藏译汉也始于唐初,延续至今,第一阶段主要也是从佛经和文史开两方面开始最早见于敦煌文献中《般若波罗密多心经》等,第二阶段中华人民共和国时期已经涉及到文学、历史、语言、医药等诸方面,所以到至今汉藏互译的历史也好,工作也好达到一种高度,随时成为一种文化交流的桥梁。
二 、双语教学
这里的双语教学指认于自己以前从事的行业在藏区实行的教育模式,当时还记得自己被招进去时的标准就是要会双语,也就是藏语和汉语,很荣幸自己藏汉语算过得去就成功的担任了这份工作,并且在教育这个事业上拼搏,其实藏汉双语教学是以藏文为基础,通过学习汉语来提高教学质量及学生的知识,更是为了增强民族交流,繁荣民族文化的双语教学,是针对藏族的学生结合当地的实际情况去实行更有效的教育。那么现在在藏区有几种教育模式,一类模式,二类模式,三类模式,但不管什么模式藏文母语要学,汉语国语要学,要想走出家门就要学习汉语,想要走出国门就要学习英语,所以在藏区学习母语额基础上学生们要学的第二种语言就是汉语,这样的教学自己亲自体验以后才发现问题更加了解到了这个行业,自己所骄人的汉语,因为是藏族的学生母语当然是藏语,那么他们学习汉语有一定的困难,将在此篇文章中简析怎样把藏汉翻译运用到双语教学中去,怎样运用事半功倍,以便达到最好的效果。
三 藏汉翻译在双语教学中的作用
刚才说到自己亲身融入于教育事业,担任起汉语文的教师时你才是想用一百个办法让孩子接受这个语言并且希望提高兴趣学的越来越好,对于刚进校的孩子来说(个别地区孩子没上过幼儿园)汉语是玩去哪一个新的世界,怎样去介绍它,让他们接受它,更要让他们去学好它时,用他们在脑海中已形成的母语去解释,就是我要变成一个藏汉翻译的机器,我需要说的话口头上翻译需要藏汉都说一遍,以便让孩子对这个语言不那么陌生排斥,需要循序渐进的过程,所以在这里汉藏的口译在双语的教学的启蒙起到了指导作用,更是成为了沟通的桥梁,接下来的藏汉翻译总是在一名汉语教师的脑海中工作,不管是口译还是笔译都需要去认真的对待,因为每一个都迁系着孩子们的未来,所以在教育事业上让我重视起了藏汉翻译,在接下来的工作中发现孩子们对语言的渴望还是挺大的不断地学习,在母语的支撑和帮助下逐渐有了进步,尤其在藏区的个别地方因为没接触过所以听说的机会少,胆子小一点的孩子在学校也不敢发言,不敢表现这样的情况下学生的汉语水平有些难进步,国语依赖老师的藏汉翻译,像这样的情况不知到会持续多久我不知道,我只知道自己需要提高翻译能力,教学过程中汉语中的有些名、词、句都需要给学生解释到很透彻,如:“感恩”这种抽象的我要用更多的汉语去解释,但孩子们的脑海中还是亂的,这时候我只能用自己的母语翻译过来“??????????????”直接的形式解释再去试着灌输更多有关知识,这时候如果你翻译错了那可就大错特错,因为是孩子只会听老师给你灌输的点很少怀疑到老师的对于错,所以自己在汉语教学过程中用母语、手语、肢体语等目的且只有一个就是让孩子学的透彻,这样的藏汉翻译又在教育中起了很大的作用,在懂得双语的情况下应该正确运用并起到该起的作用,就单单是口译,平日里的话语对孩子是个知识,对我来说也是一种考验和学习,自己进步的同时去帮助到孩子,这让我在以后的道路上对翻译有了更多的追求,不可否认的还有就是在汉语的教学过程中过多的使用翻译会形成一种依赖,就不会一心想要学一种语言,更多的是依赖自己的母语,这样的反作用也是避免不了的,所以尾部出现这样的情况,最好是一个阶段的翻译,口译、笔译、到一定的阶段让孩子自己在脑海中去形成,更多的是让孩子完全投入到一种语言中,在双语教学的过程中要懂的双语的重要性,给孩子提供一个平台让学生自己发现翻译的价值和意义,从古至今翻译是文化交流的工具、桥梁,重视到自己身边,学好每一门课程,学好每一种语言,独立运用的同时还能灵活的转换,为以后的双语教育做出更多的贡献。
【关键词】:藏汉翻译;双语教学
一、 藏汉翻译
翻译是把有一种语言组成的材料所表达的意义(内容)用另一种语言组成的材料表达出来的实践活动,那么这里所指的翻译也就是藏语翻译成汉语,汉语翻译成藏文,现如今知识领域更多的文献需要翻译去了解,不懂的本民族语言的研究就会收到限制所以翻译起着至关重要的作用,翻译从形式上分文理论和实践两种类型,藏汉翻译也同样有自己的翻译理论及实践,当然藏汉翻译的理论也是翻译实践中总结出来并且来指导翻译实践的理论。藏汉各民族的翻译历史悠久,在藏族的历史上梵译藏的历史最为先从公元7至9世纪就开始注重翻译,因土弥·桑布扎最先去印度学习到创始藏文更多的佛经等译成藏文来传播,到后来的九大译师等从古至今都非常注重翻译,那么汉族的历史上当然无需多谈有着更悠久更广的历史,汉译藏始于唐初,延续至今,从医算,佛经到文史、公文等,藏译汉也始于唐初,延续至今,第一阶段主要也是从佛经和文史开两方面开始最早见于敦煌文献中《般若波罗密多心经》等,第二阶段中华人民共和国时期已经涉及到文学、历史、语言、医药等诸方面,所以到至今汉藏互译的历史也好,工作也好达到一种高度,随时成为一种文化交流的桥梁。
二 、双语教学
这里的双语教学指认于自己以前从事的行业在藏区实行的教育模式,当时还记得自己被招进去时的标准就是要会双语,也就是藏语和汉语,很荣幸自己藏汉语算过得去就成功的担任了这份工作,并且在教育这个事业上拼搏,其实藏汉双语教学是以藏文为基础,通过学习汉语来提高教学质量及学生的知识,更是为了增强民族交流,繁荣民族文化的双语教学,是针对藏族的学生结合当地的实际情况去实行更有效的教育。那么现在在藏区有几种教育模式,一类模式,二类模式,三类模式,但不管什么模式藏文母语要学,汉语国语要学,要想走出家门就要学习汉语,想要走出国门就要学习英语,所以在藏区学习母语额基础上学生们要学的第二种语言就是汉语,这样的教学自己亲自体验以后才发现问题更加了解到了这个行业,自己所骄人的汉语,因为是藏族的学生母语当然是藏语,那么他们学习汉语有一定的困难,将在此篇文章中简析怎样把藏汉翻译运用到双语教学中去,怎样运用事半功倍,以便达到最好的效果。
三 藏汉翻译在双语教学中的作用
刚才说到自己亲身融入于教育事业,担任起汉语文的教师时你才是想用一百个办法让孩子接受这个语言并且希望提高兴趣学的越来越好,对于刚进校的孩子来说(个别地区孩子没上过幼儿园)汉语是玩去哪一个新的世界,怎样去介绍它,让他们接受它,更要让他们去学好它时,用他们在脑海中已形成的母语去解释,就是我要变成一个藏汉翻译的机器,我需要说的话口头上翻译需要藏汉都说一遍,以便让孩子对这个语言不那么陌生排斥,需要循序渐进的过程,所以在这里汉藏的口译在双语的教学的启蒙起到了指导作用,更是成为了沟通的桥梁,接下来的藏汉翻译总是在一名汉语教师的脑海中工作,不管是口译还是笔译都需要去认真的对待,因为每一个都迁系着孩子们的未来,所以在教育事业上让我重视起了藏汉翻译,在接下来的工作中发现孩子们对语言的渴望还是挺大的不断地学习,在母语的支撑和帮助下逐渐有了进步,尤其在藏区的个别地方因为没接触过所以听说的机会少,胆子小一点的孩子在学校也不敢发言,不敢表现这样的情况下学生的汉语水平有些难进步,国语依赖老师的藏汉翻译,像这样的情况不知到会持续多久我不知道,我只知道自己需要提高翻译能力,教学过程中汉语中的有些名、词、句都需要给学生解释到很透彻,如:“感恩”这种抽象的我要用更多的汉语去解释,但孩子们的脑海中还是亂的,这时候我只能用自己的母语翻译过来“??????????????”直接的形式解释再去试着灌输更多有关知识,这时候如果你翻译错了那可就大错特错,因为是孩子只会听老师给你灌输的点很少怀疑到老师的对于错,所以自己在汉语教学过程中用母语、手语、肢体语等目的且只有一个就是让孩子学的透彻,这样的藏汉翻译又在教育中起了很大的作用,在懂得双语的情况下应该正确运用并起到该起的作用,就单单是口译,平日里的话语对孩子是个知识,对我来说也是一种考验和学习,自己进步的同时去帮助到孩子,这让我在以后的道路上对翻译有了更多的追求,不可否认的还有就是在汉语的教学过程中过多的使用翻译会形成一种依赖,就不会一心想要学一种语言,更多的是依赖自己的母语,这样的反作用也是避免不了的,所以尾部出现这样的情况,最好是一个阶段的翻译,口译、笔译、到一定的阶段让孩子自己在脑海中去形成,更多的是让孩子完全投入到一种语言中,在双语教学的过程中要懂的双语的重要性,给孩子提供一个平台让学生自己发现翻译的价值和意义,从古至今翻译是文化交流的工具、桥梁,重视到自己身边,学好每一门课程,学好每一种语言,独立运用的同时还能灵活的转换,为以后的双语教育做出更多的贡献。