终极“储物狂”理查德·华莱士

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cookie2189
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Knock on Richard Wallace’s front door and you’ll be shocked—even horrified by what’s waiting for you on the other side. His home is so crammed full of rubbish that you have to crawl just to get from room to room. You see Richard is a hoarder—it’s a 2)bizarre obsession that’s shared by millions around the world. But what’s truly remarkable about Richard is how he faces his demons with a quiet dignity and a firm belief that life will one day be better.
  Richard: I’ve never regarded myself as a hoarder. I have always regarded myself as basically a collector who simply has run out of space. But when you start 3)clambering over things, and then you need step ladders to clamber over the pile, then, you know, it’s pretty obvious that it’s got out of control.
  Richard has long been an enthusiastic collector, but the death of his mother six years ago saw things really get out of control. For all this mess, all the 4)mayhem, Richard and his home offer an intriguing study into the human condition—what both mind and body can tolerate, even normalise.


  敲着理查德·华莱士的前门,你会吓一跳——但在门后等着你的一切会让你更加惊恐不安。他的家里堆满了垃圾,你得爬着往返于各个房间。你知道吧,理查德是个“储物癖”——这是一种全球数百万人共有的古怪癖好。但对于理查德来说,其非凡之处在于他面对自己的“心魔”时却表现得泰然自重,并且坚信生活终有一天会变好。
  理查德:我从不认为自己是个“储物癖”。我总是觉得自己基本上只是个收集爱好者,只不过把地方都用光了。但当你开始要爬过那些杂物,当你需要用梯子来“翻山越岭”,那你就会明白到,很明显,事情已经失控了。
  理查德一直是个狂热的收藏者,但当其母在六年前过世后,情况就真的开始失控了。面对眼前的脏乱不堪,理查德与他的家就人类生存状况问题提供了一个引人入胜的研究个案——身心皆能容忍甚至常态化的程度。
  Reporter: Where do you sleep?
  Richard: Well, I sort of—in this—well, it’s a 5)commode actually. It’s a chair that’s there, so I catnap in that.
  Reporter: You sleep sitting up? You’ve been living like that for so long.
  Richard: Yeah, well, gradually getting worse and worse and worse, that’s right, yeah.
  Richard Wallace is one of three million hoarders believed to be living in the U.K., and millions more around the world. They’re people communities tend to find difficult to tolerate, often because their habit impacts on others. But resolving hoarding issues is not easy. When Richard’s mess spilled out of the house, then out of his five garages and into the garden, the polite people of Westcott decided they’d had enough—especially when the annual Tidy Town competition came around. The council took Richard to court to force him to clean up his act, and lost, much to the horror of many locals.
  Here in Westcott they decided on a simple solution. They built a fence to block the view. Up went the great wall of Richard, and in the process, so began a surprising relationship between this hoarder 6)extraordinaire and the local gardener, Andy Honey, who was brought in to build the fence.


  记者:你睡在哪儿?
  理查德:嗯,我基本上——在这儿——嗯,这其实是个洗脸台。是那里的一张椅子,我就坐在那儿小睡一下。
  记者:你坐着睡?你这样生活了那么长的时间啊。
  理查德:是的,慢慢就变得越来越糟糕了,对的,嗯。
  据称,在英国生活的“储物癖”有三百万人,全球范围内的人数则更要多出好几百万,而理查德·华莱士就是其中之一。这部分人常常因为他们的习惯对他人造成困扰而使得社区对他们难以容忍。但解决囤积问题并非易事。当理查德的杂物堆散到屋外,接着堆到他的五个车库外面,然后散落到花园时,韦斯科特那些守礼的居民觉得他们受够了——特别是当一年一度的“整洁小镇”评比就要展开的时候。委员会将理查德告上法庭,力图强制他将杂物清理干净,结果却输掉了官司,这极大地引起了当地居民的恐慌。
  韦斯科特的居民们决定采取一个简单的措施。他们造了一堵围栏来挡住这片“风景”。在理查德的这堵“长城”建起来的过程中,这位“储物癖”奇人和当地的园丁安迪·亨里却出人意表地发展出一段友谊。安迪是到他家来建围栏的。
  Andy: I started doing a few days with him and he sort of basically said, “do you want to have a look inside?” So I said yeah, and I was absolutely—shocked is an understatement. Words can’t really say. If you suffer 7)claustrophobia you couldn’t have gone in. And it was bizarre. People in Africa, in slums, probably had a better quality of life than his inside. And the danger, it was just—
  Nothing more dangerous than Richard’s cooking arrangement. The local fire brigade decided to assess the danger…and simply couldn’t believe what they found. Richard finally conceded that something must be done. So the town that all but shunned Richard, now under the leadership of Andy the gardener, began a colossal clean up.
  There’s no doubt this is a battle. Victories are hard won and hard to hold onto. Richard’s obsession means that for every little thing he’s cleared out, he only tries to replace the next day.
  Such is the ongoing nature of this 8)tug-of-war that when we arrived, more than a year after the clean up began, and despite 30 tonnes of rubbish being thrown out, there’s still a long way to go. But for Richard, it is significant progress.
  Richard: I’m a bit weak, and I can’t—If I can see any sort of a potential in something I can’t throw it away. It’s just a waste.
  Reporter: Will you ever be cured of hoarding?
  Richard: Cured, probably not completely, but I want to try and get back to being a conventional individual, really, but—
  Reporter: Normal?
  Richard: “Normal” in quotes, yeah.
  安迪:我和他一起工作了几天,他就那么简单提出说:“你要进来看一看吗?”我就说好啊,我完全——说震惊已经是很保守的了。言语难以准确形容。要是你有幽闭恐怖症,你就不可能敢进去。太恐怖了。那些在非洲,在贫民窟的人过的生活很可能都比他住在里面要好。其危险,那简直是——
  没有比理查德的煮食环境更危险的了。当地的消防队决定来进行风险评估……他们简直不敢相信自己的眼睛。理查德最后作出让步,同意有些杂物必须清理掉。于是,那些原来都对理查德避之则吉的居民如今都在园丁安迪的领导下,开始了一场规模庞大的清理运动。
  毫无疑问,这是一场战争。胜利难能可贵,也难以为继。理查德的怪癖意味着即使是他清理掉的一丁点东西,第二天他也会试图物归其位。
  这就是这场拉锯战的持续本质,所以当我们到这里时——也就是在这个清理运动进行了超过一年之后,尽管有30吨的垃圾已经被清理掉,这场“战争”依旧其路漫漫。不过对于理查德来说,这已经是一个重大的进步了。
  理查德:我有点软弱,我不能——要是我看到某些东西的任何一点可能性,我就无法把它丢掉。那就是浪费了。
  记者:你的强迫储物症会治好吗?
  理查德:会治好的,很可能不会完全好,但我想尽量试一试,然后恢复成为传统个体,真的,但是——
  记者:正常人?
  理查德:“正常人”,加个引号,是的。


  小链接
  Compulsive Hoarding Self-Test II Your scores say:
  0-2: Although you may be occasionally collecting some useless items, it is not at all problematic.
  3-7: You hoard more than normal. Though you seem to exercise some control over hoarding, it is getting problematic.
  8-14: You are a compulsive hoarder and this habit seems to be screwing up your life big time.
其他文献
Don’t you just hate it when you go to a friend’s house and not only is there no where to sit but also nowhere to stand. Your friend is constantly saying, “mind that,” “sorry about that,” “just be care
期刊
A Drinking Song  Wine comes in at the mouth,   And love comes in at the eye;  That’s all we shall know for truth,  Before we grow old and die.  I lift the glass to my mouth,  I look at you, and I sigh
期刊
亲爱的玛莉亚和萨莎:    我知道这两年你们俩随我一路竞选乐子不少,去野餐,参加巡游,逛州博览会,吃了各种我和妈妈大概不该给你们吃的垃圾食品。但我也知道,你们和妈妈的日子并不总是过得那么容易。新养的小狗虽然令你们俩兴奋,却无法弥补所有我们不在一起的时光。我明白,过去的这两年来我错过太多了。今天,我要再跟你们多解释一下,我为什么决定带领我们家踏上这趟旅程。
期刊
*I hear the wind call your name  It calls me back home again  It sparks up the fire  A flame that still burns  Oh, it’s to you  I’ll always return*    I still feel your breath on my skin  I hear your
期刊
“怀旧”,有时候,是一种病。  我是一个不喜欢扔东西的人,一是出于骨子里的拖延症,总觉得可以以后再说;二是自诩自己是个“念旧”的人,把那些曾在自己生命中创造过回忆的东西清理掉,实在太无情。  很久前有一次,母亲清理旧居,问我是否要清掉旧物。中小学教科书?——留着。作业本和考试卷?——留着吧。小板凳儿和旧娃娃?——也要留。……结果,我的东西基本一件没丢,只是我和母亲心里都充满疑惑:这些东西,我真的还
期刊
When you live in Beijing for a while, you gain a finely tuned understanding of air. After seven years here, I feel a bit like those 1)apocryphal Eskimos, with their thirty words for snow.  In Beijing,
期刊
She put him out like the burnin’ end of a midnight cigarette  She broke his heart. He spent his whole life tryin’ to forget  We watched him drink his pain away a little at a time  But he never could g
期刊
Feel like driving a car today?” I asked my son on the telephone.  Several minutes earlier, one of the local car dealers had telephoned and asked if I might pick up a new car in 1)Vidalia and bring it
期刊
14年前,茱莉亚·罗伯茨主演《现代灰姑娘》,18岁的达蒙为在片中出演一个只有一句话的过场角色而欣喜若狂;14年后,当年的龙套小子已经与昔日的票房女王平起平坐了——《十一罗汉》及《十二罗汉》,达蒙与罗伯茨是并列于主演栏的“巨星”。  2007年,称得上是马特·达蒙年,他的出镜率令许多好莱坞明星望尘莫及——先是7月26日在星光大道上留名,接下来《谍影重重3:波恩的最后通牒》独霸8月档期,票房轻松跨过两
期刊
You sit and you stare and you wait and you wonder  You think: “Maybe it’s me and I’m being a fool”  You start to believe it’s a curse that you’re under  And you’re just a doll for a girl who is cruel 
期刊