情迷马耳他

来源 :英语教师·IDEAS | 被引量 : 0次 | 上传用户:plxu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  马耳他位于地中海中部,有“地中海心脏”之称,面积316平方千米,是闻名世界的旅游胜地,被誉为“欧洲的乡村”。全国由马耳他岛、戈佐、科米诺、科米诺托和菲尔夫拉岛五个小岛组成,其中马耳他岛面积最大,有245平方千米。
  
  Iwas lost again. I’ve been here times, and yet I confess that I spend much of my time in Malta hopelessly lost, an embarrassing1 admission considering the island is only about 17 miles at its longest point, nine at the widest. But, I am not alone in my directional dyslexia. Nearly all independent travelers to Malta spend part of the time wondering where they are, a source of mirth2 for the locals. A Canadian friend who worked here discovered an office tradition of placing bets on how late newcomers would arrive on their first day at work.
   The Maltese are used to strange visitors invading their homeland. Almost every nation with interests in the Mediterranean3, from the Phoenicians in the 9th century BC to the British in the 20th century, has claimed Malta as its own. It has one of the world’s great natural harbors and a location in the middle of the Mediterranean Sea between Sicily and Tunisia. Some of the greatest figures of history—St. Paul, Napoleon, Count Roger the Norman—have set foot on Malta’s rocky shores. All have left their mark on the island’s landscape, and as a result, Malta is a living, breathing museum, a place where all of Mediterranean history, thousands of years’ worth, can be seen and touched and smelled.
   One of the wonders of Malta is that you can cover several thousand years in just a few days. I planned to travel by public bus. I sat back to enjoy the ride to the temples of Hagar Qim and Mnajdra. As we made our way through little towns I could see into storefronts where bakers, bankers, and cobblers4 worked their trade as they had for centuries. I watched children in their smart uniforms playing in the schoolyards, the priest greeting his parishioners, women lining up to buy bread, and men in the cafes arguing loudly, probably over politics.
   Hagar Qim and Mnajdra are ancient stone temples on Malta’s south coast: Hagar Qim is high atop a cliff overlooking the sea. Mnajdra is more than 500 yards downhill. About 1 500 years after the island’s first people arrived (probably from Sicily), using only stone tools, they began to carve temples with many circular5 chambers from the island’s limestone6.
   My next stop: the Hal Saflieni Hypogeum, an underground temple for the dead once filled with the bones of thousands of people. The people who built it must have been remarkable7 but 1 600 years after the first temple was built, they disappeared. No one is sure why. To protect the site, visits are limited and must be booked in advance—I asked for help. Fortunately for the tourists, almost everyone on the island speaks English. Maltese take pride in their politesse and will often ask if you think they’re nice.
   Over the next few days I continued to explore and enjoy Malta’s long rich history. There is something about this dry, rocky island and its people that unexpectedly enchants8, no matter why or how you first arrived. I think it’s because no matter how often you visit, there will be something that surprises, something that will make you smile.
  


  
  我又迷路了。我来过这里几次了,可我得承认我在马耳他度过的大部分时间都不知自己身在何处,这实在是无可奈何。说起来真难为情,但是这个岛屿最长只有17 英里,最宽也就9 英里。不过我并不是唯一的方向白痴,几乎所有独自前来马耳他的游客都得冥思苦想自己究竟在哪儿,而当地人则以此为乐。一位在此工作过的加拿大朋友发现,当地人会打赌新来的人初次上班时会迟到多久,而这种喜好一直沿袭至今。
   马耳他人已经习惯了陌生游客的蜂拥而至。从公元前9 世纪的腓尼基到20 世纪的大不列颠,但凡垂涎地中海的国家都宣称马耳他为其所有。马耳他有着世界上最大的天然海港,它地处地中海中部,西西里岛与突尼斯之间,历史上许多伟人——圣·保罗、拿破仑以及诺曼底人罗杰伯爵——都曾在风景如画的岛上留下了自己的足迹。因此马耳他是一个活生生的博物馆,在此我们可以亲眼见到,并亲身体会到地中海数千年的历史。
   在马耳他,令人拍案叫绝的就是短短几天时间,你的游览就可以涵盖几千年。我乘车前往哈扎伊姆神庙和姆那拉神庙,一路上的景观令我心情舒畅。汽车在小镇中穿行,映入眼帘的尽是各种铺面,面包店、银行和皮匠店从事着已延续数百年的工作;孩子们穿着整齐的制服在操场上玩耍;牧师为其教区居民致贺词;妇女们排队买面包;男人们则可能因为政治观点产生了分歧而在咖啡店里高声争执。
   哈扎伊姆神庙与姆那拉神庙两座远古石寺坐落在马耳他南部沿海:哈扎伊姆神庙雄踞于一绝壁之上,眺望大海。姆那拉神庙的位置则要矮500多码。大约 1 500 年前,第一批人来到此岛(可能来自西西里岛)时仅能使用石器,他们便用岛上的石灰石将许多圆形的洞穴雕刻成寺庙。
   我的下一站是哈尔·萨夫列尼地下宫殿(世界文化遗产之一)。这个地下寺庙为死者而建,一度容纳了上千人的尸骸。建造这个宫殿的人们一定不同凡响,但第一座庙宇建成1 600 多年后,岛上的人们便消失得无影无踪。原因无人知晓。为了保护遗址,政府对游客人数予以限制,想参观,还得先预订——我是找人帮忙的。幸运的是,岛上几乎每个人都能讲英语,而马耳他人则对其彬彬有礼的举止引以为豪,常会问你他们是否够友善。
   接下来的几天,我继续探究并享受着马耳他博大精深的历史。不管你第一次因何而来,如何到此,你都会为这个干燥、岩石林立的岛国及其人民而着迷,这是始料未及的。我想是因为不管你来多少次,总会有意想不到的事,令你笑逐颜开。
  梦冰 摘译自Travelling
其他文献
We were a very motley1 crowd of people who took the bus every day that summer 33 years ago. During the early morning ride from the suburb, we sat drowsily2 with our collars up to our ears, a cheerless
期刊
There are many people who could be Olympic Champions, all Americans who have never tried.I’d estimate1 five million people could have beaten me in the pole vault2 on the years I won it, at least five
期刊
1995年出道的恩里克·伊格莱西亚斯唱片销量高达1 000万张之多,可以说是唱片销量最好的拉丁歌手。令大家佩服的是他不但不愿意接受父亲胡里奥的庇护,也不希望别人拿他跟父亲比较,恩里克就是凭着自己的实力闯出了自己的天空。他那深情的歌声和演绎征服了无数歌迷的心。虽然恩里克是拉丁男孩,但从他身上却看不出拉丁民族热情奔放的特质,反而是羞涩敏感的性格,特别吸引人。    At the dawn of the
期刊
一句温暖的话语,就能感化迷失的心灵;一个温情的拥抱,就能消除心灵的隔阂。原来,父母给予我们的爱竟这般博大﹑ 深邃。拥有了这份爱,就没有不能经受的风雨;拥有了这份爱,怎还会惧怕世间的艰难?    “Will you tell Daddy for me?”  That was the worst part. At seventeen, telling my mom I was pregnant was
期刊
克里斯·伯克:1965年8月26日出生于纽约,是深受美国人喜爱的人物之一。虽然一出生就是一位唐氏症患者,但他却是一名很有天赋的演员,因饰演电视剧《Life Goes on》中的Corky Thatcher而一举成名。此外,他还是一本畅销书《A Special Kind of Hero》的创作者之一,并且是《The National Down’s Syndrome Society 》杂志的总编辑。但
期刊
有人说会英语和懂电脑是21世纪人才所必备的素质,那么我想如果能用英语谈论像分辨率、内存等这样专业的电脑方面的问题,那他可要算得上“21世纪的高素质人才了”!    Drew : Hey, Marco, you don’t use computer that much, do you?  Marco: I’ve been giving this a lot of thought. You know,
期刊
I have been totally silence over this for a long period of time. But for sure, I won’t ever forget it. It’s certainly kind of a permanent memory.  We have been classmates since our senior high school.
期刊
不要以为父母一遍遍讲述的故事太絮叨,太无聊。等你也为人父母时,就会发现原来你也爱上了这样的故事,爱给你的孩子讲这样的故事。这是为什么呢?    When you don’t see someone that often, you both tend to forget what you’ve told each other. My dad has a stockpile1 of sayings,
期刊
演讲者:阿梅莉亚·埃尔哈特,(1897~1937)美国飞行员,是第一位单人穿越大西洋(1932年)并从夏威夷飞抵加利福尼亚(1935年)的女性。当她尝试环球飞行时,在太平洋中坠机并失踪(1937年)。自1937年7月2日后,她的命运就无人得知,美国进行了大量的救援,但都无功而返。    Obviously, research regarding technological unemployment
期刊
I heard a bird sing  In the dark of December.  A magical thing  And sweet to remember,  “We are nearer to spring  Than we were in September, ”  I heard a bird sing  In the dark of December.    夜半十二月, 
期刊