展望女性在航空领域的未来

来源 :英语教师·IDEAS | 被引量 : 0次 | 上传用户:pang316860297
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   演讲者:阿梅莉亚·埃尔哈特,(1897~1937)美国飞行员,是第一位单人穿越大西洋(1932年)并从夏威夷飞抵加利福尼亚(1935年)的女性。当她尝试环球飞行时,在太平洋中坠机并失踪(1937年)。自1937年7月2日后,她的命运就无人得知,美国进行了大量的救援,但都无功而返。
  
  Obviously, research regarding technological unemployment is as vital today as further refinement or production of labor-saving and comfort-giving devices. Among all the marvels of modern invention, that with which I am most concerned, is, of course, air transportation. Flying is perhaps the most dramatic achievement in recent scientific history. In the brief span of 30-odd years, the world has seen an inventor’s dream, first materializd by the Wright brothers at Kitty Hawk, become an every-day actuality. Perhaps I’m prejudiced, but to me it seems that no other phase of modern progress contrives to maintain such a brimming measure of romance and beauty, coupled with utility, as does aviation. Within itself, this industry embraces many of those scientific accomplishments, which yesterday seemed fantastic impossibility.
   The pilot, wending his way above the earth at 200 miles an hour, talks by radio-telephone to ground stations or to other planes in the air. In thick weather. He is guided by radio beams and receives detailed reports of conditions ahead, gleaned through special instruments and new methods of meteorological calculation. He sits behind engines, the reliability of which, measured by yardsticks of the past, is all but unbelievable. I, myself, still fly a wasp motor, which has carried me over the North Atlantic, part of the Pacific, to and from Mexico City, and many times across this continent.
   Aviation, this young modern giant, exemplifies the possible relationship of women and the creations of science. Although women, as yet, have not taken full advantage of its use and benefits, air travel is as available to them as to men.
  
  如今研究由新技术革新而造成失业问题的重要性,显然与研究进一步开发或者研制既省力又方便实用的设备有着同样的重要性。在众多现代发明创造中,航空业当然是我最为关注的。人类飞上蓝天可谓是近代科学史上最卓著的成就。短短三十几年时间,世界便目睹了一个发明家的梦想由莱特兄弟在基蒂霍克率先实现,而如今这一梦想已成了司空见惯的事实。或许我的观点有些偏颇,但在我看来,其他的现代发明都无法像航空那样将浪漫、美丽和实用性完美地融于一体。其实航空本身就包含了许多在以前看来不可思议的科学发明。
   飞行员在空中以每小时200英里的速度飞行,通过无线电话与地面指挥所或其他飞机取得联系。阴天时,飞行员可以通过无线电波导航,通过特殊设备和新的气象测量方法收集前方的具体情况。驾驶员身后的引擎的可靠性,用过去的标准衡量,简直棒得难以置信。我的飞机仍然使用着“黄蜂”引擎,它曾载着我飞越北大西洋,掠过太平洋,往返墨西哥城,并多次跨越美洲。
   航空事业这个年轻的巨人,向世界展示了女性并不排除在科学领域之外;尽管女性还不曾像男人那样能充分利用航空的用途和便利,但做做航空旅行还是可以的。
  朱家群 荐自Aviation
其他文献
Michael and I did not know when the waiter put the plates on our table. At the time we were sitting in a small restaurant, hidden from the busy Third Street, in New York City. Even the smell of freshl
期刊
美国是世界上最发达的国家之一,中国是最大的发展中国家之一,两国无论在历史文化还是科技教育方面,都存在着差异和距离。如果你正准备留学美国,那么了解一下美国学生的校园生活,对你来说是很有必要的。今天让我们一同走进美国学生宿舍,看看他们的宿舍是什么样子的。    When you arrived, what was your room like? Gwynedd Mercy College has re
期刊
We were a very motley1 crowd of people who took the bus every day that summer 33 years ago. During the early morning ride from the suburb, we sat drowsily2 with our collars up to our ears, a cheerless
期刊
There are many people who could be Olympic Champions, all Americans who have never tried.I’d estimate1 five million people could have beaten me in the pole vault2 on the years I won it, at least five
期刊
1995年出道的恩里克·伊格莱西亚斯唱片销量高达1 000万张之多,可以说是唱片销量最好的拉丁歌手。令大家佩服的是他不但不愿意接受父亲胡里奥的庇护,也不希望别人拿他跟父亲比较,恩里克就是凭着自己的实力闯出了自己的天空。他那深情的歌声和演绎征服了无数歌迷的心。虽然恩里克是拉丁男孩,但从他身上却看不出拉丁民族热情奔放的特质,反而是羞涩敏感的性格,特别吸引人。    At the dawn of the
期刊
一句温暖的话语,就能感化迷失的心灵;一个温情的拥抱,就能消除心灵的隔阂。原来,父母给予我们的爱竟这般博大﹑ 深邃。拥有了这份爱,就没有不能经受的风雨;拥有了这份爱,怎还会惧怕世间的艰难?    “Will you tell Daddy for me?”  That was the worst part. At seventeen, telling my mom I was pregnant was
期刊
克里斯·伯克:1965年8月26日出生于纽约,是深受美国人喜爱的人物之一。虽然一出生就是一位唐氏症患者,但他却是一名很有天赋的演员,因饰演电视剧《Life Goes on》中的Corky Thatcher而一举成名。此外,他还是一本畅销书《A Special Kind of Hero》的创作者之一,并且是《The National Down’s Syndrome Society 》杂志的总编辑。但
期刊
有人说会英语和懂电脑是21世纪人才所必备的素质,那么我想如果能用英语谈论像分辨率、内存等这样专业的电脑方面的问题,那他可要算得上“21世纪的高素质人才了”!    Drew : Hey, Marco, you don’t use computer that much, do you?  Marco: I’ve been giving this a lot of thought. You know,
期刊
I have been totally silence over this for a long period of time. But for sure, I won’t ever forget it. It’s certainly kind of a permanent memory.  We have been classmates since our senior high school.
期刊
不要以为父母一遍遍讲述的故事太絮叨,太无聊。等你也为人父母时,就会发现原来你也爱上了这样的故事,爱给你的孩子讲这样的故事。这是为什么呢?    When you don’t see someone that often, you both tend to forget what you’ve told each other. My dad has a stockpile1 of sayings,
期刊