论文部分内容阅读
一、英汉模糊语言之美在遣词方面的主要表现形式
在英语中,模糊语言之美主要表现在转义(connotation)及抽象词汇的运用上。尤金·奈达(EugeneA.Nida)在《语言与文化——翻译中的语境》一书中说:词汇的意义可以分为两类,一类是所指意义(designativemeaning)即本义(denotation),另一种是伴随意义(associative meaning)即转义(connotation)。而转义通常是微妙、隐含的。通常认为,转义包括比喻义及联想义。用词的转义来表达一种言外之意,传达一种模糊语言之美,是语言表达的一种重要形式,也是英语中一道美的风景。如:Don’t monkey with my computer.(别乱动我的电脑。)Hefoxed me.(他骗了我。)在汉语中就不能直接说:
“别猴子我的电脑。”或“他狐狸了我。”
又如:She always noses into others’business.(她总打探别人的事儿。)
这种运用词的转义而达到的形象、生动、简洁之美,是汉语所不具有的。这种表达以其间接性和模糊性为特征,却更有表现力度。如He foxed me,如果直接表达成He cheatedme,则顿时显得平淡而无任何感染力与美感。
在抽象词汇的运用方面,就汉语而言,多数的双音节以上的词汇,其组成的语素的意义大多数仍然是清晰的,也就是说,汉语的词汇是透明的,如大小(size)、尺寸(size,dimension)、放纵(indulgence)等。当然,也有很少一部分是例外,如木鱼。而在英语中,这些寻常词汇,其语义涵义却有相当的模糊性。如size一词的基本意思是“尺寸、大小”,但尚有其他的含义且带有明显的模糊色彩。如:
1.能力、能耐。Try this proposal on fnrsize.(有能耐就试试这项计划。)
2.估计。She sized up her opponent.(她估量她的对手。)
如dimension,除维度之外也可理解为方面、因素等。Heis a newsman,but does not have that dimension.(他是一个新闻工作者,但缺少这方面的特质。)
这种抽象词汇的模糊语用,既能使语言形象化,在必要时也能使表达更委婉。
就汉语而言,其遣词方面的模糊表达则是充分使用独有的语言特征(如声、形、韵等)来表现一种模糊之美。在汉语中,常用叠音词来表达,不仅音美,而且意美,而意美就美在模糊。如:
“楚楚动人”,
“杨柳依依”。何谓“楚楚”?何谓“依依”?这一表达实在是让人无法说清道明,但却又能感悟其中之妙。
汉语的另一种模糊美的表现形式是添加一些模糊的附加词。尽管英汉在造词上都有模糊附加词的使用,但相对而言,汉语的模糊附加词不仅数量众多且模糊度也令英语自叹不如。以“然”为例,在现代汉语中,以“然”为后缀的词数不胜数,常作为形容词或副词的后缀,很多词一旦添加上“然”,清晰便能演绎成模糊,言传就能变化成意会。如:茫然——at a loss;岿然——towering,lofty;喟然——(sigh)with deep feeling;淡然——indifferently;沛然——copious;井然——neat and tidy;昏昏然——drowsy,sleepy;飘飘然——ghastlv and silent。
如果用英语的相应的释义来代替汉字的“然”字词语,“然”字所含的含蓄及模糊还会幸存吗?毫无疑问,必将消失殆尽、荡然无存。
二、英汉模糊语言之美在行文中的主要表现形式
在英语中,行文模糊之美主要表现在对修辞的运用上,而在众多的英语修辞格中,委婉语、暗指及低调陈述都是运用间接、温和的语言形式来追求语义的模糊、淡化。其中较常用的为委婉语及低调陈述。
委婉语用自己独特的词汇和方式来展开对事实或感情的轻描淡写,其经常采用模糊语言来指称令人不快或可能伤人感情的事情,以免道出不够尊重或粗俗难耐的话语。它们在语言交际中具有润滑、避讳或礼貌等功能。如女性在说自己要去上厕所时,就可以用委婉语表达:1 want towash my hands。在谈到学习成绩差的学生时可以说:She/He is working at her/his own level.(她/他在根据自己的水平学习。)这样说就不会伤害到别人的自尊心。英语中表示死亡(death)的委婉语更是多得随处可见,如He’s gone,depart from the world forever,pass away,等等。莎士比亚曾用过shuffle off this mortal coil(摆脱人世的纷扰)来表示死亡。马克·吐温在《汤姆·索亚历险记》(The Adventures 0fTom Sawyer)中也曾用release(解脱)来表示死亡:It seemsto him that life was but a trouble.at best.and he more than haftenvied Jimmy Hodges,so latelv released.(在他看来,人活着充其量不过是一桩麻烦事,他非常羡慕刚刚去世的吉姆·霍吉斯。)
低调陈述(understatement),按照Advanced LearnersDictionary的解释义为:A statement that express an idea,tooweakly,即用一种有节制的或弱化的词语替代一种较唐突的、直接的言辞,借以达到避免刺激、缓和气氛、掩饰窘态、表示谦虚、讲究礼节等目的。与汉语相比,英语中的低调陈述,尤其对英国人來说,是修辞中的强项,通过模糊来达到其独有的表达效果。汉语中将这种修辞方式归入“夸小”,英语中的understatement是一种独立的辞格,它的使用往往能产生朦胧的话语特征和模糊的表意效果。如:1 waskind 0f sick the other day;it really wasn't that bad besides that Ibroke my arm and my leg.(第二天我有点不舒服,实际上也没啥大问题,除了摔断了胳膊和腿。)
而在汉语中,
“语义留白”的模糊语言表达形式尤为突出。“留白”是中国艺术追求的一种空灵境界。在中国画、中国诗文中皆有表现。“留白”即画之不泛、言之不尽,即是营造模糊的主要艺术手段之一,又常能给读者留下遐想和创造的空间。“留白”在语言中表现为高度省略。汉语的语句繁简自如、虚实相间、弹性较大。相比较英语作为一种形合语言而言,汉语是一种意合的语言,它强调体验与感悟,重视个性与创造,常呈现出多义性、模糊性特点。如陶渊明的《饮酒》:
结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔,心远地自偏。采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辩已忘言。
William Acker的英译如下:I built my house near where others dwell,And yet there is no clamour of carriages and horses.You ask me "How can this be so?" "When the heart is far the place of itself is distant.I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,And gaze afar towards the southern mountains.The mountain air is fine at evening of the dayAnd flying birds return together homewards.But when I start to tell. I can not find the words
这一译文的确很准确地把原诗的诗意表达出来了,且具有一定的韵律美。但是,且想象一下,在译文中添加上了原诗省略了的主语“I,you”,状语“when”等词后,译文的读者能从中感悟到原诗的美吗?汉语中这种“留白”的手法,确实难以用英语表现出来,尤其在诗译当中。“留白”在汉语中的运用数不胜数。有一句顺口溜叫:“宁要风度,不要温度。”此言留白甚多,语义模糊,但幽默美感就从中逸出。如果添加成:“在还凉风嗖嗖的天气,女士们不管是否能够保暖,为了美丽而穿很少的衣服。”语义倒是清晰明了了,但原句的幽默、简洁、对仗等美感也一并没了踪影。
此外,汉语还有很多运用模糊语言来传达美感的行文方式,如通过模糊语营造一种意境之美,通过古文今用来表现一种别样的模糊美等,在这里就略之不谈了。
在英语中,模糊语言之美主要表现在转义(connotation)及抽象词汇的运用上。尤金·奈达(EugeneA.Nida)在《语言与文化——翻译中的语境》一书中说:词汇的意义可以分为两类,一类是所指意义(designativemeaning)即本义(denotation),另一种是伴随意义(associative meaning)即转义(connotation)。而转义通常是微妙、隐含的。通常认为,转义包括比喻义及联想义。用词的转义来表达一种言外之意,传达一种模糊语言之美,是语言表达的一种重要形式,也是英语中一道美的风景。如:Don’t monkey with my computer.(别乱动我的电脑。)Hefoxed me.(他骗了我。)在汉语中就不能直接说:
“别猴子我的电脑。”或“他狐狸了我。”
又如:She always noses into others’business.(她总打探别人的事儿。)
这种运用词的转义而达到的形象、生动、简洁之美,是汉语所不具有的。这种表达以其间接性和模糊性为特征,却更有表现力度。如He foxed me,如果直接表达成He cheatedme,则顿时显得平淡而无任何感染力与美感。
在抽象词汇的运用方面,就汉语而言,多数的双音节以上的词汇,其组成的语素的意义大多数仍然是清晰的,也就是说,汉语的词汇是透明的,如大小(size)、尺寸(size,dimension)、放纵(indulgence)等。当然,也有很少一部分是例外,如木鱼。而在英语中,这些寻常词汇,其语义涵义却有相当的模糊性。如size一词的基本意思是“尺寸、大小”,但尚有其他的含义且带有明显的模糊色彩。如:
1.能力、能耐。Try this proposal on fnrsize.(有能耐就试试这项计划。)
2.估计。She sized up her opponent.(她估量她的对手。)
如dimension,除维度之外也可理解为方面、因素等。Heis a newsman,but does not have that dimension.(他是一个新闻工作者,但缺少这方面的特质。)
这种抽象词汇的模糊语用,既能使语言形象化,在必要时也能使表达更委婉。
就汉语而言,其遣词方面的模糊表达则是充分使用独有的语言特征(如声、形、韵等)来表现一种模糊之美。在汉语中,常用叠音词来表达,不仅音美,而且意美,而意美就美在模糊。如:
“楚楚动人”,
“杨柳依依”。何谓“楚楚”?何谓“依依”?这一表达实在是让人无法说清道明,但却又能感悟其中之妙。
汉语的另一种模糊美的表现形式是添加一些模糊的附加词。尽管英汉在造词上都有模糊附加词的使用,但相对而言,汉语的模糊附加词不仅数量众多且模糊度也令英语自叹不如。以“然”为例,在现代汉语中,以“然”为后缀的词数不胜数,常作为形容词或副词的后缀,很多词一旦添加上“然”,清晰便能演绎成模糊,言传就能变化成意会。如:茫然——at a loss;岿然——towering,lofty;喟然——(sigh)with deep feeling;淡然——indifferently;沛然——copious;井然——neat and tidy;昏昏然——drowsy,sleepy;飘飘然——ghastlv and silent。
如果用英语的相应的释义来代替汉字的“然”字词语,“然”字所含的含蓄及模糊还会幸存吗?毫无疑问,必将消失殆尽、荡然无存。
二、英汉模糊语言之美在行文中的主要表现形式
在英语中,行文模糊之美主要表现在对修辞的运用上,而在众多的英语修辞格中,委婉语、暗指及低调陈述都是运用间接、温和的语言形式来追求语义的模糊、淡化。其中较常用的为委婉语及低调陈述。
委婉语用自己独特的词汇和方式来展开对事实或感情的轻描淡写,其经常采用模糊语言来指称令人不快或可能伤人感情的事情,以免道出不够尊重或粗俗难耐的话语。它们在语言交际中具有润滑、避讳或礼貌等功能。如女性在说自己要去上厕所时,就可以用委婉语表达:1 want towash my hands。在谈到学习成绩差的学生时可以说:She/He is working at her/his own level.(她/他在根据自己的水平学习。)这样说就不会伤害到别人的自尊心。英语中表示死亡(death)的委婉语更是多得随处可见,如He’s gone,depart from the world forever,pass away,等等。莎士比亚曾用过shuffle off this mortal coil(摆脱人世的纷扰)来表示死亡。马克·吐温在《汤姆·索亚历险记》(The Adventures 0fTom Sawyer)中也曾用release(解脱)来表示死亡:It seemsto him that life was but a trouble.at best.and he more than haftenvied Jimmy Hodges,so latelv released.(在他看来,人活着充其量不过是一桩麻烦事,他非常羡慕刚刚去世的吉姆·霍吉斯。)
低调陈述(understatement),按照Advanced LearnersDictionary的解释义为:A statement that express an idea,tooweakly,即用一种有节制的或弱化的词语替代一种较唐突的、直接的言辞,借以达到避免刺激、缓和气氛、掩饰窘态、表示谦虚、讲究礼节等目的。与汉语相比,英语中的低调陈述,尤其对英国人來说,是修辞中的强项,通过模糊来达到其独有的表达效果。汉语中将这种修辞方式归入“夸小”,英语中的understatement是一种独立的辞格,它的使用往往能产生朦胧的话语特征和模糊的表意效果。如:1 waskind 0f sick the other day;it really wasn't that bad besides that Ibroke my arm and my leg.(第二天我有点不舒服,实际上也没啥大问题,除了摔断了胳膊和腿。)
而在汉语中,
“语义留白”的模糊语言表达形式尤为突出。“留白”是中国艺术追求的一种空灵境界。在中国画、中国诗文中皆有表现。“留白”即画之不泛、言之不尽,即是营造模糊的主要艺术手段之一,又常能给读者留下遐想和创造的空间。“留白”在语言中表现为高度省略。汉语的语句繁简自如、虚实相间、弹性较大。相比较英语作为一种形合语言而言,汉语是一种意合的语言,它强调体验与感悟,重视个性与创造,常呈现出多义性、模糊性特点。如陶渊明的《饮酒》:
结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔,心远地自偏。采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辩已忘言。
William Acker的英译如下:I built my house near where others dwell,And yet there is no clamour of carriages and horses.You ask me "How can this be so?" "When the heart is far the place of itself is distant.I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,And gaze afar towards the southern mountains.The mountain air is fine at evening of the dayAnd flying birds return together homewards.But when I start to tell. I can not find the words
这一译文的确很准确地把原诗的诗意表达出来了,且具有一定的韵律美。但是,且想象一下,在译文中添加上了原诗省略了的主语“I,you”,状语“when”等词后,译文的读者能从中感悟到原诗的美吗?汉语中这种“留白”的手法,确实难以用英语表现出来,尤其在诗译当中。“留白”在汉语中的运用数不胜数。有一句顺口溜叫:“宁要风度,不要温度。”此言留白甚多,语义模糊,但幽默美感就从中逸出。如果添加成:“在还凉风嗖嗖的天气,女士们不管是否能够保暖,为了美丽而穿很少的衣服。”语义倒是清晰明了了,但原句的幽默、简洁、对仗等美感也一并没了踪影。
此外,汉语还有很多运用模糊语言来传达美感的行文方式,如通过模糊语营造一种意境之美,通过古文今用来表现一种别样的模糊美等,在这里就略之不谈了。