论文部分内容阅读
【摘要】:商务英语翻译是跨文化交际的重要形式,必须在了解文化差异的前提下,确保翻译的准确性,忠实地传达不同语言中的文化信息,确保商务活动顺利开展。从商务英语翻译及其特点入手,就文化差异对商务英语翻译带来的影响进行分析,进而提出了商务英语翻译策略。
【关键词】:文化差异;商务英语;翻译
1.东西方文化差异的体现
1.1文化的定义
文化是关于一个国家的特殊概念和价值观的系统,也就是人们的日常生活和价值观。由于各自独特的地理和历史因素,每个国家都有其独特的文化传统和文化风格。中国与西方国家在商业贸易中的不同表现止反映了他们不同的文化传统、不同的风俗习惯、不同的宗教信仰、不同的价值观和不同的思维方式。
1.2不同的文化形象和联系含义
单词的联系含义在不同的语高中都不相同。不同国家的人对于同一物体有不同的理解和物理反应。这些都是联系含义和文化形象的代沟造成的。实际上,联系含义的不同和文化形象代沟应该属于文化信息代沟的范畴。
2.商务英语翻译的特点
2.1句式结构复杂
商务英语应用文写作中,为了表达客观准确,经常使用长句和复杂的句子结构,特别是合同及相关法律文件。商务英语表达中,为了逻辑严密准确,主题突出,人們经常使用长句、从句和被动语态,而为了避免长句“头重脚轻”,商务文书中也频繁出现倒装句式。为了解释的权利和责任明确,避免逻辑漏洞,并使用复杂的句子结构,严谨的逻辑达到英国业务的需要,这也要求相关从业人员具有较强的逻辑思维能力。
2.2修辞手法
在商业广告和商标中,商家通常运用简单而温馨的语高。很多修辞手法比如类比、拟人、双关、押韵、反讽、同音异义等,都是极其常见的,这些修辞手法不仅增添了语言的美感和韵律,更是加强了语言的表现力。
3.文化差异对商务英语翻译的影响
3.1宗教信仰差异对商务英语翻译的影响
宗教是西方社会生活和思想文化中不可或缺的部分,渗透到了西方人风俗习惯、生产生活、文学艺术等方方面面。尤其对于中世纪的宗教神学而言,其俨然成为了西方人精神世界的主宰,同时也对英语语言产生了巨大影响。大部分英语典故词、格言、习语、派生词均出自于《圣经》。而中国文化深受道教和佛教的影响,使汉语言文化或多或少也渗透着宗教气息,如“苦海无边,回头是岸”、“借花献佛”、“临时抱佛脚”等。基于中西方宗教文化上的差异,商务英语翻译必须了解不同宗教文化背景,切忌望文生义,进而影响到商务活动预期效果。
3.2数字文化差异对商务英语翻译的影响
各国在历经了漫长的语言发展过程中,都形成独具特色的数字语言。对于西方国家而言,13被人们普遍认为是一个非常不吉利的数字,这与圣经中犹大出卖耶稣有关,因为犹大是耶稣的第13个门徒,故此,在西方国家当中,13这个数字很少出现,如美国的建筑都没有13楼,飞机上也没有13排座位等等。在中国13这个数字不仅没有不吉利的含义,而且在中国古时候还认为13是一个吉祥的数字,如玲珑宝塔13层等等。8是中国人非常喜爱的一个数字,这主要是因为它与发财中的发谐音,但是英语当中的eight却并不具备这层涵义。
3.3文化表达差异对商务英语翻译的影响
受中国古代思想和文化的影响,国人将谦逊视为美德,所以在撰写文章时,比较喜欢用试论、浅谈、初探等词,以此来表示恭谦。但是这种表达方式却与欧美人自尊、自信的习惯极为不符,因而在对原文标题进行翻译时,应将试、浅、初等词语省去。这种文化表达上的差异在商务合同中也有着十分明显的体现。通常情况下,在合同制定过程中,为了表示对对方的尊重,体现合同的公平性,会在合同中写出经双方反复讨论、经双方友好协商或是本着平等互利的原则等词句。但在西方人看来,合同就是当事人双方都同意的一种法律文书,其中所规定的义务可由法院强制执行,正因如此,合同中并不需要体现礼仪和客套等用词,所以,译者在对中文合同进行翻译时,可将表达客套的语句省去,这样并不会对合同内容造成影响。
4.商务英语翻译策略
4.1理解商务词汇的文化内涵
商务英语翻译中不可避免会发生文化的碰撞,若想要提高商务英语翻译的准确性,译者必须充分了解对方国家的文化传统和一些文化意象,并在目标与文化中找到一种最贴近的对应的文化词语理想的状态是,两种不同的文化之间有一个交融点是最好的,但如果两种文化之间关于某个词汇没有共同意象的话,译者就应当借助语境推测法来对其文化涵义进行判定,运用自己对两种文化的了解,译者便可以通过一定的转化和创新来进行翻译。
4.2掌握商务语言特点和表达方法
通过对翻译界提出的商务英语标准进行研究分析发现,其中有很大一部分标准都源自于传统翻译理论中的信、达、雅,这样的标准既单一又笼统,很难满足商务英语翻译的实际需求。由于商务文本当中涉及的领域非常之广,加之语言特点的跨度也相对较大,若是仅仅依靠信、达、雅这种统一的标准来涵盖所有的商务文本显然是有所欠缺的,这就要求商务文本的翻译标准应当以多元化为主,换言之,应根据商务文体的不同,选用不同的翻译标准,这有利于增强翻译的可操作性。作为跨文化领域的一种语言,商务英语涉及面较广,包含的领域较多且各不相同,这对译者提出了较高的要求,其不但需要熟练掌握两种语言以及与之相关的文化,同时还必须熟知商务方面的知识,了解与商务活动相关各领域中的语言特点和表达方法,并针对各种不同的文体采取灵活的翻译原则和技巧,从而确保译文的准确性。
5.结语
综上所述,中西文化差异对商务英语翻译产生着很大的影响,而为了解决中西文化差异为商务英语翻译带来的障碍,商务英语翻译者需要对中西文化之间的差异做出了解,同时需要重视自身文化修养的提升,并根据不同的情况来合理选择翻译策略。在此过程中,译者需要做到尊重本国文化与别国文化,在文化包容的心态下努力实现信息的准确传达,从而达到开展商务交流的目的。
参考文献:
[1]赵栩.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].英语广场,2015(09):38-39.
[2]靳选.文化差异对商务英语翻译的影响和对策[J].商场现代化,2015(06):272-273.
[3]赵亮.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究[J].才智,2014(22):292-293.
[4]王姝.文化差异对商务英语翻译的影响探析[J].科技创新导报,2013(27):229.
[5]陈柳悦.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].怀化学院学报,2011,30(11):73-75.
【关键词】:文化差异;商务英语;翻译
1.东西方文化差异的体现
1.1文化的定义
文化是关于一个国家的特殊概念和价值观的系统,也就是人们的日常生活和价值观。由于各自独特的地理和历史因素,每个国家都有其独特的文化传统和文化风格。中国与西方国家在商业贸易中的不同表现止反映了他们不同的文化传统、不同的风俗习惯、不同的宗教信仰、不同的价值观和不同的思维方式。
1.2不同的文化形象和联系含义
单词的联系含义在不同的语高中都不相同。不同国家的人对于同一物体有不同的理解和物理反应。这些都是联系含义和文化形象的代沟造成的。实际上,联系含义的不同和文化形象代沟应该属于文化信息代沟的范畴。
2.商务英语翻译的特点
2.1句式结构复杂
商务英语应用文写作中,为了表达客观准确,经常使用长句和复杂的句子结构,特别是合同及相关法律文件。商务英语表达中,为了逻辑严密准确,主题突出,人們经常使用长句、从句和被动语态,而为了避免长句“头重脚轻”,商务文书中也频繁出现倒装句式。为了解释的权利和责任明确,避免逻辑漏洞,并使用复杂的句子结构,严谨的逻辑达到英国业务的需要,这也要求相关从业人员具有较强的逻辑思维能力。
2.2修辞手法
在商业广告和商标中,商家通常运用简单而温馨的语高。很多修辞手法比如类比、拟人、双关、押韵、反讽、同音异义等,都是极其常见的,这些修辞手法不仅增添了语言的美感和韵律,更是加强了语言的表现力。
3.文化差异对商务英语翻译的影响
3.1宗教信仰差异对商务英语翻译的影响
宗教是西方社会生活和思想文化中不可或缺的部分,渗透到了西方人风俗习惯、生产生活、文学艺术等方方面面。尤其对于中世纪的宗教神学而言,其俨然成为了西方人精神世界的主宰,同时也对英语语言产生了巨大影响。大部分英语典故词、格言、习语、派生词均出自于《圣经》。而中国文化深受道教和佛教的影响,使汉语言文化或多或少也渗透着宗教气息,如“苦海无边,回头是岸”、“借花献佛”、“临时抱佛脚”等。基于中西方宗教文化上的差异,商务英语翻译必须了解不同宗教文化背景,切忌望文生义,进而影响到商务活动预期效果。
3.2数字文化差异对商务英语翻译的影响
各国在历经了漫长的语言发展过程中,都形成独具特色的数字语言。对于西方国家而言,13被人们普遍认为是一个非常不吉利的数字,这与圣经中犹大出卖耶稣有关,因为犹大是耶稣的第13个门徒,故此,在西方国家当中,13这个数字很少出现,如美国的建筑都没有13楼,飞机上也没有13排座位等等。在中国13这个数字不仅没有不吉利的含义,而且在中国古时候还认为13是一个吉祥的数字,如玲珑宝塔13层等等。8是中国人非常喜爱的一个数字,这主要是因为它与发财中的发谐音,但是英语当中的eight却并不具备这层涵义。
3.3文化表达差异对商务英语翻译的影响
受中国古代思想和文化的影响,国人将谦逊视为美德,所以在撰写文章时,比较喜欢用试论、浅谈、初探等词,以此来表示恭谦。但是这种表达方式却与欧美人自尊、自信的习惯极为不符,因而在对原文标题进行翻译时,应将试、浅、初等词语省去。这种文化表达上的差异在商务合同中也有着十分明显的体现。通常情况下,在合同制定过程中,为了表示对对方的尊重,体现合同的公平性,会在合同中写出经双方反复讨论、经双方友好协商或是本着平等互利的原则等词句。但在西方人看来,合同就是当事人双方都同意的一种法律文书,其中所规定的义务可由法院强制执行,正因如此,合同中并不需要体现礼仪和客套等用词,所以,译者在对中文合同进行翻译时,可将表达客套的语句省去,这样并不会对合同内容造成影响。
4.商务英语翻译策略
4.1理解商务词汇的文化内涵
商务英语翻译中不可避免会发生文化的碰撞,若想要提高商务英语翻译的准确性,译者必须充分了解对方国家的文化传统和一些文化意象,并在目标与文化中找到一种最贴近的对应的文化词语理想的状态是,两种不同的文化之间有一个交融点是最好的,但如果两种文化之间关于某个词汇没有共同意象的话,译者就应当借助语境推测法来对其文化涵义进行判定,运用自己对两种文化的了解,译者便可以通过一定的转化和创新来进行翻译。
4.2掌握商务语言特点和表达方法
通过对翻译界提出的商务英语标准进行研究分析发现,其中有很大一部分标准都源自于传统翻译理论中的信、达、雅,这样的标准既单一又笼统,很难满足商务英语翻译的实际需求。由于商务文本当中涉及的领域非常之广,加之语言特点的跨度也相对较大,若是仅仅依靠信、达、雅这种统一的标准来涵盖所有的商务文本显然是有所欠缺的,这就要求商务文本的翻译标准应当以多元化为主,换言之,应根据商务文体的不同,选用不同的翻译标准,这有利于增强翻译的可操作性。作为跨文化领域的一种语言,商务英语涉及面较广,包含的领域较多且各不相同,这对译者提出了较高的要求,其不但需要熟练掌握两种语言以及与之相关的文化,同时还必须熟知商务方面的知识,了解与商务活动相关各领域中的语言特点和表达方法,并针对各种不同的文体采取灵活的翻译原则和技巧,从而确保译文的准确性。
5.结语
综上所述,中西文化差异对商务英语翻译产生着很大的影响,而为了解决中西文化差异为商务英语翻译带来的障碍,商务英语翻译者需要对中西文化之间的差异做出了解,同时需要重视自身文化修养的提升,并根据不同的情况来合理选择翻译策略。在此过程中,译者需要做到尊重本国文化与别国文化,在文化包容的心态下努力实现信息的准确传达,从而达到开展商务交流的目的。
参考文献:
[1]赵栩.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].英语广场,2015(09):38-39.
[2]靳选.文化差异对商务英语翻译的影响和对策[J].商场现代化,2015(06):272-273.
[3]赵亮.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究[J].才智,2014(22):292-293.
[4]王姝.文化差异对商务英语翻译的影响探析[J].科技创新导报,2013(27):229.
[5]陈柳悦.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].怀化学院学报,2011,30(11):73-75.