亲爱的日记,麻烦你告诉我的铲屎官

来源 :意林绘英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pengdou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Dear diary,
  My food dish is now only half full. It is obvious① that I will soon starve to death. I have repeatedly② tried to draw attention to my predicament with the authorities but they are clearly either stupid, deaf, or just cruel.This may be my last entry.
  Dear diary,
  It has come to my attention that the authorities③ have two hands but seem to have made it the sadistic policy only to pet me with one of them at that time. Half of love is just, lo- , which is how I feel. My spirit is breaking.
  Dear diary,
  Yesterday I put in a simple request regarding the door to the garden but seemingly out of sheer④ spite the authorities refused to hold the door open long enough for me to decide whether to go outside or inside, or outside, or inside.
  Dear diary,
  The squirrel was back again today. It mocks⑤ me. I will try and release my mind from this torment and groom myself. For four hours.
  Dear diary,
  My attempts to destroy the terrible plant have all been for naught⑥. somehow, almost as if by some evil magic, a new one has appeared in its place. I will have to start over now. Like Sisyphus⑦, I am bound to hell.
  亲爱的日记:
  朕的伙食每顿减为半碗猫粮,长此以往朕命不久矣。朕数次向当局反应我的困境,但显然,他们不是太蠢就是聋,或者只是冷血残忍。这篇日记很可能成为朕的绝笔。亲爱的日记:
  朕敏锐地发现铲屎官有两只手,却竟敢一次只用一只手来抚摸朕,减半的爱就是“唉”,一如朕现在的心情,站在崩溃的边缘。
  亲爱的日记:
  昨天朕不过就申请开下花园大门,然而似乎出于纯粹的恶意,铲屎官拒绝将门开得久一些,让寡人思考外出的必要性。出?还是不出去?出?还是不出去……
  亲爱的日记:
  松鼠君今日又来拜访,讥笑寡人,朕用了四个小时竭尽所能平息怒火、梳理玉体。亲爱的日记:
  朕數次出征袭击恐怖植物,如今前功尽弃,冥冥之中,似乎有一股邪恶的力量从中作梗,助其绵延不绝,朕唯有再次出击,一如西西弗斯,循环炼狱之苦。

其他文献
聊天时,我们经常说“天啦噜”“悲剧了”等语气词,来表达自己的情感。在英文中,也有不少类似的用法。今天一起来学学吧。  1. Whoa哇;吁;表示惊讶,或惊吓。〈非正式,幽默〉让人说慢一点或做慢一点。  和whoa有个很相近的语气词—— wow。wow表示一种惊叹或欢喜。例如,女生收到很不错的生日礼物,会说“wow, it’s so awesome!”  whoa和wow的区别在于,whoa用作对某
期刊
我们中文里描述“特别惊讶”的場景时,常说让人“大跌眼镜”,或者让人“惊掉下巴”。而在国外,被你吓掉的可能是一坨果酱。  Marmalade dropper refers to a news story so bizarre it makes you drop the marmalade when you are reading the newspaper or news on your iPad
期刊
As a matter of fact, all of us are just passersby. Think about this: whether you are husbands and wives, fathers and daughters, or emperors and subjects, you will be apart in the end, sooner or later.
期刊
面对各国人民的无情吐槽,  英国人表示很不服气:  腐国料理博大精深,  怎么能用“黑暗料理”一言蔽之!!!  于是为了给家乡美食正名,  英国人强烈推荐了  8种既正宗又“好吃”的传统英国美食:  Scottish eggs 苏格兰蛋  It’s a classic picnic item invented during the 18th century as a portable① food
期刊
Jeans  When my great-grandparents were growing up, jeans were only worn by poor people and labourers①. It was cheap and highly valued as work wear because of its durability②. The term "jeans" has been
期刊
On Tuesday morning, the royal dropped into a cafe that has been set up by a homeless charity to help those who deal with addiction and homelessness get back on their feet.  As he arrived at the coffee
期刊
Chinese food, oh, Chinese food really makes me impressed.  This being said, it is one of the best foods I have tried and at the same time there are things that are really so disgusting. Taking smelly
期刊
一个是国民女神,一个是当红小生,之前还极力否认恋爱传闻的两个人,通过经纪公司直接宣布即将于10月31日结婚。而他们在一起的消息满足了粉丝们的幻想:“柳时  镇终于娶了美丽的姜暮烟,一切都是期望中的样子。”一起来回顾《太阳的后裔》精彩台词吧!  1.Doctors don’t have boyfriends because they’re too busy.  Soldiers don’t have
期刊
1. It’s sickly sweet. 这太甜了。  在这里,形容词“sickly”的含义是食物“令人作呕的”,所以人们多用 sickly sweet 来形容“过于甜以至于发腻的”味道或气味。  例:This juice concentrate has a sickly sweet taste.  这浓缩果汁有种腻人的甜味。  2. It’s cloying. 这甜得发腻了。  形容词 clo
期刊
《纪念碑谷2》来了,相比前一部艾达公主的宽恕之旅,这趟旅途少了孤单,多了陪伴。同时它还揭示了更为残忍的道理——孩子终将长大成人,伴随他们度过人生旅程的父母也将回归孤独,再度独自踏上旅程。主创们为什么选择了这样让人揪心的故事?一起看看《纪念碑谷》背后的故事吧。  On February of last year, we start to work on Monument① Valley II. we
期刊