论文部分内容阅读
在英语中“It is…that…”结构内容相当丰富,这里将其总结一下,以飨读者。
一、“It is/was+形容词+that...”
在该结构中,it是形式主语,从属连接词that引导的是主语从句,在句中作真正的主语。如:
(1)It’s good (that) you’re so considerate.
你想得这样周到是很好的。
(2)It is necessary that he(should) be sent there at once. 有必要马上派他到那里去。
(3)It was obvious that the matter had never been paid attention to. 很清楚,这件事一直没有被注意。
(4)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
该结构中的谓语常由系动词“be+形容词”构成。汉译时一般有两种处理方法:一是把that从句或不定式复合结构译成汉语的主谓结构仍作主语,即“……是……的”;二是把主语从句译成汉语的主谓结构句子,“be+形容词”转译成“插入语”。与此结构连用的常见形容词还有natural, true, funny, possible等。
二、“It is+过去分词+that…”结构
这种结构多用于固定开头语,此处的it作形式主语,从属连接词that引导的是主语从句。翻译该结构时注意以下两点:①这种结构的谓语常常是被动语态,由于汉语不用被动句来表达,因此翻译时往往需要把主句的谓语译成主动语态,其谓语的译法一般有两种,一种是不加主语,另一种是加泛指性的主语如“人们”、“有人”、“大家”等;②英语中的主语从句译成汉语时则转译成了宾语从句。这种译法的特点是保留原文句子结构的前后顺序,先译主句后译从句。如:
(5)It is said that the meeting will not be held.
据说会不开了。
(6)It is decided that I will meet them at the airport.
决定让我去机场接他们。
(7)It is arranged that an investigation will be made next week. 根据安排,下周将要进行一次调查。
(8)It is requested that Mr Wang(should) give a performance at the party. 有人请求王先生在聚会上表演一个节目。
(9)It is known that matter is in constant motion.
大家知道,物质处于不断的运动中。
常见的还有:It is hoped that…希望……;It is reported that…据报道……;It is supposed that…据推测……;It is asserted that…有人主张……;It is generally considered that…大家认为……;It is told that…有人曾经说……等。
三、“It is/was…that…”结构
这种结构为“强调句型”。使用这种结构时要注意,该结构不能用来强调谓语动词、定语和表语;强调主语和宾语时用关系代词who(指人)或that(指人或物)。强调状语时用连接词that,其谓语动词也可用其它时态形式。it在句中没有意思,只用来加强语气,帮助改变一个句子的结构,使某些成分受到强调。汉译时可译为“……是……(的)”。如:
(10)It is the Communist Party that leads us to victory. 是共产党领导我们走向胜利的。(强调主语)
(11)It is a new book that John might have bought yesterday for Mary.
约翰昨天给玛丽买的是一本新书。(强调宾语)
(12)It is yesterday that John might have bought a new book for Mary.约翰是在昨天给玛丽买了一本新书的。(强调时间状语)
(13)It was here that I first met him.我初次与他见面是在这。(强调地点状语)
在“It is…that…”结构中出现选择副词not…but…“不是……而是……”或and not…“是……而不是……”时,常常强调的是主语,翻译时先译that之后的谓语动词部分,后译主语。如:
(14)It is not help but obstacles that make a man. 使人成才的,不是助力而是阻力。(也可译为:造就一个人,不是帮助他,而是磨难他。)
四、“It is a+形容词+名词+that…”结构
这种结构为“特殊让步句”。该结构是一个特殊的习惯用法。“It is…that…”之间的名词常被形容词修饰,泛指人或物,而不是具体的、特指的人或物,整个句子的真正含义与字面意义相反,是一种修辞性反语发展起来的句型,其让步意义是比较含蓄的,that后常接副词no或never,通常译为“无论怎样……的……也会……”。如:
(15)It is a long lane that has no turning.无论怎样长的巷子也会有转变的地方。或译为:路必有弯,事必有变。(指事情必有转机,常用于安慰和鼓励灰心丧气的人。)
(16)It is a good horse that never stumbles.(=A horse stumbles that has four legs.) 无论怎样好的马也会失蹄;人有失错,马有溜蹄。
(17)It is a skillful workman that never blunders.
无论怎样熟练的工匠也会有失手的事。
一、“It is/was+形容词+that...”
在该结构中,it是形式主语,从属连接词that引导的是主语从句,在句中作真正的主语。如:
(1)It’s good (that) you’re so considerate.
你想得这样周到是很好的。
(2)It is necessary that he(should) be sent there at once. 有必要马上派他到那里去。
(3)It was obvious that the matter had never been paid attention to. 很清楚,这件事一直没有被注意。
(4)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
该结构中的谓语常由系动词“be+形容词”构成。汉译时一般有两种处理方法:一是把that从句或不定式复合结构译成汉语的主谓结构仍作主语,即“……是……的”;二是把主语从句译成汉语的主谓结构句子,“be+形容词”转译成“插入语”。与此结构连用的常见形容词还有natural, true, funny, possible等。
二、“It is+过去分词+that…”结构
这种结构多用于固定开头语,此处的it作形式主语,从属连接词that引导的是主语从句。翻译该结构时注意以下两点:①这种结构的谓语常常是被动语态,由于汉语不用被动句来表达,因此翻译时往往需要把主句的谓语译成主动语态,其谓语的译法一般有两种,一种是不加主语,另一种是加泛指性的主语如“人们”、“有人”、“大家”等;②英语中的主语从句译成汉语时则转译成了宾语从句。这种译法的特点是保留原文句子结构的前后顺序,先译主句后译从句。如:
(5)It is said that the meeting will not be held.
据说会不开了。
(6)It is decided that I will meet them at the airport.
决定让我去机场接他们。
(7)It is arranged that an investigation will be made next week. 根据安排,下周将要进行一次调查。
(8)It is requested that Mr Wang(should) give a performance at the party. 有人请求王先生在聚会上表演一个节目。
(9)It is known that matter is in constant motion.
大家知道,物质处于不断的运动中。
常见的还有:It is hoped that…希望……;It is reported that…据报道……;It is supposed that…据推测……;It is asserted that…有人主张……;It is generally considered that…大家认为……;It is told that…有人曾经说……等。
三、“It is/was…that…”结构
这种结构为“强调句型”。使用这种结构时要注意,该结构不能用来强调谓语动词、定语和表语;强调主语和宾语时用关系代词who(指人)或that(指人或物)。强调状语时用连接词that,其谓语动词也可用其它时态形式。it在句中没有意思,只用来加强语气,帮助改变一个句子的结构,使某些成分受到强调。汉译时可译为“……是……(的)”。如:
(10)It is the Communist Party that leads us to victory. 是共产党领导我们走向胜利的。(强调主语)
(11)It is a new book that John might have bought yesterday for Mary.
约翰昨天给玛丽买的是一本新书。(强调宾语)
(12)It is yesterday that John might have bought a new book for Mary.约翰是在昨天给玛丽买了一本新书的。(强调时间状语)
(13)It was here that I first met him.我初次与他见面是在这。(强调地点状语)
在“It is…that…”结构中出现选择副词not…but…“不是……而是……”或and not…“是……而不是……”时,常常强调的是主语,翻译时先译that之后的谓语动词部分,后译主语。如:
(14)It is not help but obstacles that make a man. 使人成才的,不是助力而是阻力。(也可译为:造就一个人,不是帮助他,而是磨难他。)
四、“It is a+形容词+名词+that…”结构
这种结构为“特殊让步句”。该结构是一个特殊的习惯用法。“It is…that…”之间的名词常被形容词修饰,泛指人或物,而不是具体的、特指的人或物,整个句子的真正含义与字面意义相反,是一种修辞性反语发展起来的句型,其让步意义是比较含蓄的,that后常接副词no或never,通常译为“无论怎样……的……也会……”。如:
(15)It is a long lane that has no turning.无论怎样长的巷子也会有转变的地方。或译为:路必有弯,事必有变。(指事情必有转机,常用于安慰和鼓励灰心丧气的人。)
(16)It is a good horse that never stumbles.(=A horse stumbles that has four legs.) 无论怎样好的马也会失蹄;人有失错,马有溜蹄。
(17)It is a skillful workman that never blunders.
无论怎样熟练的工匠也会有失手的事。