论文部分内容阅读
摘 要:英汉语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。不同的文化历史背景,宗教信仰,审美心理使颜色的意义产生差异。以“绿色”为切入点,阐述了色彩词语的各种文化表达和引申用法,消除英汉颜色词在实际交际中的障碍,有利于英汉两种语言之间的比较、翻译、教学和交流。
关键词:绿色;文化内涵;对比研究
0 前言
由于不同的民族有不同的语言表达习惯和表达方式,颜色词作为语言的一部分既是人类情绪和感受的体现,又承载着深刻的文化信息,因而必然存在着共性和异性。本文作者通过对比英汉语中的“green”和“绿色”以体现两种语言文化背景所折射出的文化内涵的异同以及各自民族的文化价值观。更好地了解民族文化差异,避免在跨文化交际中产生失误。
1 文献综述
20世纪60年代末,两位美国学者—民族学家柏林(Brent Berlin)和语言学家凯伊(Paul Kay)携手合作,发表了半个世纪以来颜色词研究中最具影响力的巨著:《基本色彩词语:普遍性与进化论研究》。
近年来,国内多数学者的研究侧重于对汉语颜色词的探讨,如伍铁平“论颜色词及其模糊性质”对颜色词模糊义的研究;张旺熹“色彩词联想初论”对颜色词联想义的研究,较为全面地揭示出颜色词意义复杂性的深层原因。颜色词的发展轨迹,亦为一些学者所关注。如符淮青的《词义描写与分析》,从个案入手,专章阐述了对“红”色词群的认识。
许多语言教学工作者也参与到汉英颜色词的比较研究中了。刘晓晖的“试论文学作品中基本颜色词的翻译方法”,阐释了中英翻译中对颜色词正确翻译的五种基本技巧等等。可以看出,国内对颜色词的研究工作已基本铺开。
基于国内外对颜色词的研究状况,针对红色,黄色,白色等颜色的研究频率较高,而少量的英汉颜色词如绿色,灰色等的对比研究还不甚深入。本文将对英汉两种语言中的“green”与绿色进行对比。通过大量例子对英汉语颜色词的构词、语用及语义等进行比较,试图找出它们的异同点。
2 文化内涵
我们都知道一个词除了其字面意思外还有其他意义。以颜色词为例,我们通常认为颜色词最初是用来指其颜色范畴的物理属性,但我们应该意识到颜色系统在一定程度上是由其所在民族的文化需求决定的而不仅仅是其物理特征。
Geoffrey Leech于1974年提出词语具有七种意义:概念意义、主题意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。后五种意义总称为联想意义因为具有开放性和可变性的特征。
尽管上述界定并不完全相同,但都不同程度地与文化相联系。因此要充分理解词语意义就应把词语放在特定社会的整个文化背景下来研究。基于上述种种观点的不同,本文所指的是广义上的“文化内涵”,包括:比喻意义、联想意义、象征意义、情感意义以及其他由于不同社会的不同文化体系而产生的延伸意义。
3 “green”与“绿色”文化内涵的相同之处
作为客观存在的颜色,人们对绿色的感知具有一定的共性。他们都有褒义的含义。
绿色位于光谱的中间,是平衡色,象征着和平、希望和生机等,代表着赞美和褒义,如世人公认的和平象征是一只口衔绿色橄榄枝的鸽子。绿色使人联想到大自然的和谐与宁静。“绿色食品”是当今各国商家宣传其产品最具魅力的一招。绿色是大自然的颜色。在中国文化中有生命的含义,也是春季的象征。王安石在《夜泊瓜洲》中的诗句“春风又绿江南岸”成为经典。
西方文化中的green象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系,是植物的生命色。阿思海姆说 :“绿色唤起自然的爽快的想法。”它不仅象征着青春、活力,如in the green wood在青春旺盛的时代;而且表示新鲜,如green recollection记忆犹新,a green wound新伤口。
在中国传统文化中,绿色有两重性,它除了表示义侠外,还表示野恶。这是因为在人类初始时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来;但同时,绿色也保护着人类的天敌及其它猛残的食人动物。恶野是邪恶,所以旧时也指“绿林”为占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪。
同时在西方国家,人们看到green还联想到“嫉妒”,green with envy是“嫉妒得面色发青,非常嫉妒”。
4 “green”与“绿色”文化内涵的不同之处
4.1 汉语中绿色的文化内涵
(1)绿色有“青春”之意。在中国传统文化里,绿在五色中排行第一,象征着万物生长,给人以清丽恬静的感觉,古人由此联想到青春韶光,故常用绿字来描写年轻貌美的女子,如:“红男绿女”,以“绿窗”指代闺阁。
(2)绿色暗含着卑贱和非正统。绿色是杂色,也常有“女性,淫荡”的内涵。汉朝时的溥仪着绿帽,元朝以后凡娼妓都得著绿头巾。妻子的不重镇使得丈夫受辱叫做给丈夫“戴了绿帽子”。
古代,绿色是中下层官吏服饰的颜色,象征地位低微,但同时也是跨入上层官僚社会的敲门砖。唐制:六 、七品为绿;明制:八、九品为绿。“春袍美少年,黄绶一神仙”,锦绣前程,始于青衫绿袍。“座中泣下谁最多,江州司马青衫湿”。诗人借青衫绿袍来反映心中的苦闷和抑郁,而这正是汉文化赋予绿色的特殊的象征意义。
(3)绿色代表股市的下跌。在西方股票市场,绿色代表股价上升;在中国股票市场则相反。其中主要原因可能是中国喜欢红色,红色又代表中国共产党,所以把红色设为上涨。按照规定,下跌要使用上涨的反色,所以中国的下跌是绿的。但西方传统中绿色代表安全,红色代表警戒,所以西方国家是绿涨红跌。
4.2 英语中“green”的文化内涵
(1)在埃及寺庙的地面是绿色的。对于穆斯林来说绿色是神圣的,在前往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿色的(穆斯林的)头巾。他们甚至把做祷辞用的小块地毯也设计成绿色图案。这与中国传统文化中绿色作为卑贱的象征恰恰相反。在医疗急救设备上往往涂有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。
(2)绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如: green with envy, green as jealousy, green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。而汉语中表示“嫉妒”意义的颜色却是红,如我们常说的“眼红”,“红眼病”等,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
(3)由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如: In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。此外,green back美钞(因为美元背面为绿色,用于口语);green power“金钱的力量”或“财团”。
5 结语
上述内容表明英汉语中“green”和“绿色”文化内涵的不同,在它们的深层积累着大量的文化信息。可以说词语的文化联想意义涵盖了词语在特定文化背景下所反映的人们对客观世界的认知习惯和观念差异、语言文化传统的沉淀和继承以及由此而产生的词语独特含义,也涵盖了一个民族对客观事物的褒贬好恶和文化心态。只有充分了解其在文化内涵上的差异,才能真正提高跨文化交际能力。
参考文献
[1]Berlin,B. & Kay,P. Basic Color Terms: Their University and Evolution,Berkley: University of California Press.1969.
关键词:绿色;文化内涵;对比研究
0 前言
由于不同的民族有不同的语言表达习惯和表达方式,颜色词作为语言的一部分既是人类情绪和感受的体现,又承载着深刻的文化信息,因而必然存在着共性和异性。本文作者通过对比英汉语中的“green”和“绿色”以体现两种语言文化背景所折射出的文化内涵的异同以及各自民族的文化价值观。更好地了解民族文化差异,避免在跨文化交际中产生失误。
1 文献综述
20世纪60年代末,两位美国学者—民族学家柏林(Brent Berlin)和语言学家凯伊(Paul Kay)携手合作,发表了半个世纪以来颜色词研究中最具影响力的巨著:《基本色彩词语:普遍性与进化论研究》。
近年来,国内多数学者的研究侧重于对汉语颜色词的探讨,如伍铁平“论颜色词及其模糊性质”对颜色词模糊义的研究;张旺熹“色彩词联想初论”对颜色词联想义的研究,较为全面地揭示出颜色词意义复杂性的深层原因。颜色词的发展轨迹,亦为一些学者所关注。如符淮青的《词义描写与分析》,从个案入手,专章阐述了对“红”色词群的认识。
许多语言教学工作者也参与到汉英颜色词的比较研究中了。刘晓晖的“试论文学作品中基本颜色词的翻译方法”,阐释了中英翻译中对颜色词正确翻译的五种基本技巧等等。可以看出,国内对颜色词的研究工作已基本铺开。
基于国内外对颜色词的研究状况,针对红色,黄色,白色等颜色的研究频率较高,而少量的英汉颜色词如绿色,灰色等的对比研究还不甚深入。本文将对英汉两种语言中的“green”与绿色进行对比。通过大量例子对英汉语颜色词的构词、语用及语义等进行比较,试图找出它们的异同点。
2 文化内涵
我们都知道一个词除了其字面意思外还有其他意义。以颜色词为例,我们通常认为颜色词最初是用来指其颜色范畴的物理属性,但我们应该意识到颜色系统在一定程度上是由其所在民族的文化需求决定的而不仅仅是其物理特征。
Geoffrey Leech于1974年提出词语具有七种意义:概念意义、主题意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。后五种意义总称为联想意义因为具有开放性和可变性的特征。
尽管上述界定并不完全相同,但都不同程度地与文化相联系。因此要充分理解词语意义就应把词语放在特定社会的整个文化背景下来研究。基于上述种种观点的不同,本文所指的是广义上的“文化内涵”,包括:比喻意义、联想意义、象征意义、情感意义以及其他由于不同社会的不同文化体系而产生的延伸意义。
3 “green”与“绿色”文化内涵的相同之处
作为客观存在的颜色,人们对绿色的感知具有一定的共性。他们都有褒义的含义。
绿色位于光谱的中间,是平衡色,象征着和平、希望和生机等,代表着赞美和褒义,如世人公认的和平象征是一只口衔绿色橄榄枝的鸽子。绿色使人联想到大自然的和谐与宁静。“绿色食品”是当今各国商家宣传其产品最具魅力的一招。绿色是大自然的颜色。在中国文化中有生命的含义,也是春季的象征。王安石在《夜泊瓜洲》中的诗句“春风又绿江南岸”成为经典。
西方文化中的green象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系,是植物的生命色。阿思海姆说 :“绿色唤起自然的爽快的想法。”它不仅象征着青春、活力,如in the green wood在青春旺盛的时代;而且表示新鲜,如green recollection记忆犹新,a green wound新伤口。
在中国传统文化中,绿色有两重性,它除了表示义侠外,还表示野恶。这是因为在人类初始时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来;但同时,绿色也保护着人类的天敌及其它猛残的食人动物。恶野是邪恶,所以旧时也指“绿林”为占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪。
同时在西方国家,人们看到green还联想到“嫉妒”,green with envy是“嫉妒得面色发青,非常嫉妒”。
4 “green”与“绿色”文化内涵的不同之处
4.1 汉语中绿色的文化内涵
(1)绿色有“青春”之意。在中国传统文化里,绿在五色中排行第一,象征着万物生长,给人以清丽恬静的感觉,古人由此联想到青春韶光,故常用绿字来描写年轻貌美的女子,如:“红男绿女”,以“绿窗”指代闺阁。
(2)绿色暗含着卑贱和非正统。绿色是杂色,也常有“女性,淫荡”的内涵。汉朝时的溥仪着绿帽,元朝以后凡娼妓都得著绿头巾。妻子的不重镇使得丈夫受辱叫做给丈夫“戴了绿帽子”。
古代,绿色是中下层官吏服饰的颜色,象征地位低微,但同时也是跨入上层官僚社会的敲门砖。唐制:六 、七品为绿;明制:八、九品为绿。“春袍美少年,黄绶一神仙”,锦绣前程,始于青衫绿袍。“座中泣下谁最多,江州司马青衫湿”。诗人借青衫绿袍来反映心中的苦闷和抑郁,而这正是汉文化赋予绿色的特殊的象征意义。
(3)绿色代表股市的下跌。在西方股票市场,绿色代表股价上升;在中国股票市场则相反。其中主要原因可能是中国喜欢红色,红色又代表中国共产党,所以把红色设为上涨。按照规定,下跌要使用上涨的反色,所以中国的下跌是绿的。但西方传统中绿色代表安全,红色代表警戒,所以西方国家是绿涨红跌。
4.2 英语中“green”的文化内涵
(1)在埃及寺庙的地面是绿色的。对于穆斯林来说绿色是神圣的,在前往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿色的(穆斯林的)头巾。他们甚至把做祷辞用的小块地毯也设计成绿色图案。这与中国传统文化中绿色作为卑贱的象征恰恰相反。在医疗急救设备上往往涂有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。
(2)绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如: green with envy, green as jealousy, green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。而汉语中表示“嫉妒”意义的颜色却是红,如我们常说的“眼红”,“红眼病”等,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
(3)由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如: In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。此外,green back美钞(因为美元背面为绿色,用于口语);green power“金钱的力量”或“财团”。
5 结语
上述内容表明英汉语中“green”和“绿色”文化内涵的不同,在它们的深层积累着大量的文化信息。可以说词语的文化联想意义涵盖了词语在特定文化背景下所反映的人们对客观世界的认知习惯和观念差异、语言文化传统的沉淀和继承以及由此而产生的词语独特含义,也涵盖了一个民族对客观事物的褒贬好恶和文化心态。只有充分了解其在文化内涵上的差异,才能真正提高跨文化交际能力。
参考文献
[1]Berlin,B. & Kay,P. Basic Color Terms: Their University and Evolution,Berkley: University of California Press.1969.