论文部分内容阅读
咖啡,从以往“不论味道,只求彰显男子气概”的前身到商人眼中的金矿,一路演变到现在不同年龄阶层品味生活的消费品,其历历往事,比咖啡本身更值得回味。
(Singing) And a pot of fresh coffee, just to cheer the long night.
In most of North America during the early 19th century everybody 2)roasted their own beans, which sounds nice, and 3)in a way it was, at least it was fresh-roasted. But mostly, what people would do would be to put the beans in their frying pan, and then sort of stir them around on top of a 4)wood stove. And they would get burned on the outside, they would be raw on the inside and it would be pretty terrible coffee. And then they would grind them with a little 5)hand grinder, and they would brew it by boiling it for like a half an hour, or just leaving it on the stove all day long. 6)Particularly cowboys prided themselves on their really strong coffee. You know, “Strong enough to float a 7)horseshoe,” was their phrase. You know, you really want good strong coffee. So this was fairly disgusting stuff.
For workers of the Industrial Revolution a cup of coffee isn’t about taste, but about keeping alert in the new, steam powered factories. With Brazil producing lots of cheap coffee, Americans can afford to drink it. All they need is someone to roast the beans.
8)The Gold Rush attracts people from all over North America looking to make their fortune. One is a young man named Jim Folger(James Folger) who comes from a famous whaling family.
The Folgers were so famous that Herman Melville mentioned them when he wrote 9)Moby Dick. They lived in Nantucket, but by the 1840s the 10)sperm whales were pretty much hunted out so the young Folger boys, teenagers, were allowed by their parents to take ship to the 11)boomtown of San Francisco to try to find gold.
When they got to California there wasn’t enough money for all three of them to go up into the mining areas, and so James stayed behind and he was eventually hired as a 12)carpenter for a Mr. William Bovee, who…he started a coffee and spice mill in San Francisco.
If you had a fresh egg to sell on the trail you could get ten dollars for an egg. What do you figure you could get for a pound of coffee?
At that time most of the people on the gold fields were men, and they didn’t have all of the equipment necessary to actually roast the coffee and to grind it with them. And so, James Folger realized that if he could roast the coffee and grind the coffee, and take it up to the gold fields already roasted and ground, it would be better for the miners. And they immediately fell in love with his product.
And Folger eventually took over the entire business and decided that he could make his fortune, not from gold, but from coffee.
(唱歌)一壶鲜咖啡,振奋漫长夜。
19世纪早期,在北美的大部分地区,人人都烘焙自己的咖啡豆——这听起来不错,而且从某种程度上来说那至少那是新鲜烤焙的。但是,通常人们是将咖啡豆放进煎锅中,然后在燃木炉上稍稍来回搅动几下——这样做咖啡豆外层就会被烤焦,但里面却还是生的——这就只能泡出非常糟糕的咖啡了。接着,人们会用个小型手摇砂轮机来磨碎这些咖啡豆,然后将咖啡粉用沸水煮上半小时,又或者就将它架在炉子上一整天。尤其是牛仔们会以他们非常浓郁的咖啡而自诩。用他们的话说就是“浓得可以浮起个马蹄铁”。但你真正要的是芳香浓郁的咖啡,所以那是挺让人恶心的东西。
对于工业革命时期的工人来说,一杯咖啡的味道无关紧要,关键是它能使人在新的蒸汽动力工厂里面能够保持清醒。由于巴西出产大量的廉价咖啡,美国人就喝得起咖啡了。他们需要的只是有人来烘焙这些咖啡豆。
淘金热吸引了整个北美渴望致富的人。这些人中有一个叫做吉姆·福尔杰(即詹姆 斯·福尔杰)的年轻人,他来自一个著名的捕鲸家族。
福尔杰家族非常出名,以至赫尔曼·麦尔维尔在写《白鲸》的时候也提及到他们。他们住在(马萨诸塞州)楠塔基特,但到了19世纪40年代的时候,抹香鲸已经捕获得差不多了,于是年轻的福尔杰家族小伙子们得到其父母的允许,乘船到旧金山这个新兴城市来试图找寻黄金。
初到加利福尼亚州的时候,他们并没有足够的钱让全部三个人都到矿区去。所以詹姆斯留了下来,最后被威廉·博维先生雇为木匠。威廉·博维在旧金山开了一个咖啡和香料作坊。
当时如果你在前往矿区的过道上卖新鲜鸡蛋,一只鸡蛋你也可以卖10美元。那你想想一磅咖啡能卖多少钱?
那时,在金矿区的大部分人都是男人,他们身边并没有用来烤焙和研磨咖啡的所有必备器材。因此,詹姆斯·福尔杰明白到如果他可以将咖啡烤焙、研磨,然后将这些烤好磨好的咖啡粉带上去金矿区,这样对矿工来说会更好。矿工们一下子就爱上了他的产品。
福尔杰最终接管了整盘生意,并决定他可以不从黄金,而是从咖啡中致富。
翻译:风筝
(Singing) And a pot of fresh coffee, just to cheer the long night.
In most of North America during the early 19th century everybody 2)roasted their own beans, which sounds nice, and 3)in a way it was, at least it was fresh-roasted. But mostly, what people would do would be to put the beans in their frying pan, and then sort of stir them around on top of a 4)wood stove. And they would get burned on the outside, they would be raw on the inside and it would be pretty terrible coffee. And then they would grind them with a little 5)hand grinder, and they would brew it by boiling it for like a half an hour, or just leaving it on the stove all day long. 6)Particularly cowboys prided themselves on their really strong coffee. You know, “Strong enough to float a 7)horseshoe,” was their phrase. You know, you really want good strong coffee. So this was fairly disgusting stuff.
For workers of the Industrial Revolution a cup of coffee isn’t about taste, but about keeping alert in the new, steam powered factories. With Brazil producing lots of cheap coffee, Americans can afford to drink it. All they need is someone to roast the beans.
8)The Gold Rush attracts people from all over North America looking to make their fortune. One is a young man named Jim Folger(James Folger) who comes from a famous whaling family.
The Folgers were so famous that Herman Melville mentioned them when he wrote 9)Moby Dick. They lived in Nantucket, but by the 1840s the 10)sperm whales were pretty much hunted out so the young Folger boys, teenagers, were allowed by their parents to take ship to the 11)boomtown of San Francisco to try to find gold.
When they got to California there wasn’t enough money for all three of them to go up into the mining areas, and so James stayed behind and he was eventually hired as a 12)carpenter for a Mr. William Bovee, who…he started a coffee and spice mill in San Francisco.
If you had a fresh egg to sell on the trail you could get ten dollars for an egg. What do you figure you could get for a pound of coffee?
At that time most of the people on the gold fields were men, and they didn’t have all of the equipment necessary to actually roast the coffee and to grind it with them. And so, James Folger realized that if he could roast the coffee and grind the coffee, and take it up to the gold fields already roasted and ground, it would be better for the miners. And they immediately fell in love with his product.
And Folger eventually took over the entire business and decided that he could make his fortune, not from gold, but from coffee.
(唱歌)一壶鲜咖啡,振奋漫长夜。
19世纪早期,在北美的大部分地区,人人都烘焙自己的咖啡豆——这听起来不错,而且从某种程度上来说那至少那是新鲜烤焙的。但是,通常人们是将咖啡豆放进煎锅中,然后在燃木炉上稍稍来回搅动几下——这样做咖啡豆外层就会被烤焦,但里面却还是生的——这就只能泡出非常糟糕的咖啡了。接着,人们会用个小型手摇砂轮机来磨碎这些咖啡豆,然后将咖啡粉用沸水煮上半小时,又或者就将它架在炉子上一整天。尤其是牛仔们会以他们非常浓郁的咖啡而自诩。用他们的话说就是“浓得可以浮起个马蹄铁”。但你真正要的是芳香浓郁的咖啡,所以那是挺让人恶心的东西。
对于工业革命时期的工人来说,一杯咖啡的味道无关紧要,关键是它能使人在新的蒸汽动力工厂里面能够保持清醒。由于巴西出产大量的廉价咖啡,美国人就喝得起咖啡了。他们需要的只是有人来烘焙这些咖啡豆。
淘金热吸引了整个北美渴望致富的人。这些人中有一个叫做吉姆·福尔杰(即詹姆 斯·福尔杰)的年轻人,他来自一个著名的捕鲸家族。
福尔杰家族非常出名,以至赫尔曼·麦尔维尔在写《白鲸》的时候也提及到他们。他们住在(马萨诸塞州)楠塔基特,但到了19世纪40年代的时候,抹香鲸已经捕获得差不多了,于是年轻的福尔杰家族小伙子们得到其父母的允许,乘船到旧金山这个新兴城市来试图找寻黄金。
初到加利福尼亚州的时候,他们并没有足够的钱让全部三个人都到矿区去。所以詹姆斯留了下来,最后被威廉·博维先生雇为木匠。威廉·博维在旧金山开了一个咖啡和香料作坊。
当时如果你在前往矿区的过道上卖新鲜鸡蛋,一只鸡蛋你也可以卖10美元。那你想想一磅咖啡能卖多少钱?
那时,在金矿区的大部分人都是男人,他们身边并没有用来烤焙和研磨咖啡的所有必备器材。因此,詹姆斯·福尔杰明白到如果他可以将咖啡烤焙、研磨,然后将这些烤好磨好的咖啡粉带上去金矿区,这样对矿工来说会更好。矿工们一下子就爱上了他的产品。
福尔杰最终接管了整盘生意,并决定他可以不从黄金,而是从咖啡中致富。
翻译:风筝