论文部分内容阅读
摘 要:翻译这项工作一直以来被大众看的高不可攀,对于译者也有众多的误解,有些人认为翻译无非是字字对应,然而只有当真正从事翻译工作才会明白其中的内涵,翻译目的论的出现使得译者的地位有了提高,因此在本文中,笔者从翻译过程、目的论、译者地位几个方面来讲述翻译。
关键词:翻译过程;目的论;译者
一、翻译过程
谈到翻译过程,译界学者的看法也不尽相同。以奈达、乔治.斯坦纳为例。奈达把翻译过程分为四个步骤:一是分析,从语法和语义两个方面对原文的信息进行分析;二是传译,将经过分析的信息从原语传译成译语;三是重组,把传递过来的信息重组成符合要求的译语;四是检验。对比译文意义与原文意义是否对等。乔治.斯坦纳从解释学的角度,也将翻译过程分成四步:第一是信赖,相信原文是有意思的,译者必须理解透彻;二是侵入,对原文的理解、认识和解释仿佛一种不可避免的入侵行为,译者把原文的意思当作俘虏捕获过来;第三是吸收,吸收的过程不同,有完全规划的,有显得生疏的,都会影响译语的整体结构;第四是补偿,译者在前两步里,都因为倾向原文而先后两次失去平衡,因此译者必须做出补偿,通过作用恢复平衡,以达到理想的翻译。
中国国内的学者根据前辈的经验以及自身的特点把翻译过程归结为三个步骤:正确理解、创造性表达以及审校阶段。接下来笔者将谈论一下自己对这三个过程的理解。所谓正确理解在笔者看来应该是翻译过程中最难、最为复杂的一步。想要做到正确理解,译者必须要去了解作者所要表达的意思以及要达到怎样一种目的,这就涉及到了目的论的部分,译者还要充分的了解作者所处在的时代以及当时的背景,把自己想象成文中的主人公,投入到作者所设计的意境之中。其次,译者还要有一种严谨的态度,对原文的用词斟酌分析,之后才可以去谈及表达。
在表达方面,译者要遵循最基本的“信、达、雅”,在此基础上进行创造性的翻译。要注意以下几个方面的关系:忠实与通顺、内容与形式、克己意识和创造意识。只有正确处理好这三方面的关系,译者的翻译才可以算是完整的。审校也可以称得上是翻译过程的一个重要环节。译者要做到“眼到、心到”,把自己疏漏或是失误的地方加以改正,确保译文的质量。
二、翻译目的论
1.目的论简介
翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。
在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。
2.目的论的产生与发展
20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。
第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。
第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。第三阶段:贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。
第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。
三、译者地位
在整个翻译的过程中,笔者认为译者的作用很关键。所谓翻译,就是译者将一种言语转换成另一种言语。正是因为这样,目的论对译者有了高度的肯定。首先,笔者认为作为译者要具备以下素质。首先,译者必须有很高的文学造诣,无论是对原语还是目的语。这样才可以保证在翻译过程中不会出现表达或是歧义的现象。其次,译者要对两种语言的文化背景有所了解。东西方文化由于历史、地域等因素存在巨大的差异,因此在翻译的过程中,译者要避免由于这些差异造成的误解,要了解自己的译本所面对的会是什么样的群体。最后,最为重要的是译者要明白自己的责任。在翻译过程中,译者要知道自己在做什么,以及自己做的这件事会产生什么样的影响,并且能提前预知读者的反应。在大多数的情况下,翻译工作开展之前,译者都会与委托人进行交流。在此之后,找寻适合的翻译策略以及方式、技巧等等。
译者在某种程度上也是作者与读者之间的媒介,其主要任务是尽最大可能使其译文在意义、文体以及语言特征等方面忠实于源文。为了完成这一任务,必须尽力去研究理解源文,然后在译入语中寻找与源文对应或者至少相似的表达形式。在目的论框架下,译者变成了创造者。在面对翻译任务的时候,译者有权决定采用何种方式和过程,以及在翻译具体过程中采用何种具体翻译策略和技巧。另外,译者也没有必要去追求完完全全的对等。更重要的是,译者可以在必要而适当的时候采用增加、删减、省略甚至改译等翻译策略。因此,译者的地位正在逐渐的提高。
随着翻译界的各种新型理论出现,以及对原有理论的加工,译者的地位会有所改善,并且会被越来越多的读者接受,翻译这项活动也不会再显得枯燥无味。
参考文献:
[1]孙致礼、周晔.高级英汉翻译,外语教学与研究出版社,2010,3:19-37
[2]高峻.从目的论视角看翻译过程中译者的责任,长沙铁道学院学报,2011,6:154-155
[3]王铮.从作者的意图和读者的需求论述翻译目的论,甘肃联合大学学报,
2011,3:96-98
[4]姜蓉.目的论对翻译过程的描述及其意义,西南民族大学学报,2008,10:249-250
[5]程悦.翻译目的论中译者的角色,考试周刊,2008:216-217
关键词:翻译过程;目的论;译者
一、翻译过程
谈到翻译过程,译界学者的看法也不尽相同。以奈达、乔治.斯坦纳为例。奈达把翻译过程分为四个步骤:一是分析,从语法和语义两个方面对原文的信息进行分析;二是传译,将经过分析的信息从原语传译成译语;三是重组,把传递过来的信息重组成符合要求的译语;四是检验。对比译文意义与原文意义是否对等。乔治.斯坦纳从解释学的角度,也将翻译过程分成四步:第一是信赖,相信原文是有意思的,译者必须理解透彻;二是侵入,对原文的理解、认识和解释仿佛一种不可避免的入侵行为,译者把原文的意思当作俘虏捕获过来;第三是吸收,吸收的过程不同,有完全规划的,有显得生疏的,都会影响译语的整体结构;第四是补偿,译者在前两步里,都因为倾向原文而先后两次失去平衡,因此译者必须做出补偿,通过作用恢复平衡,以达到理想的翻译。
中国国内的学者根据前辈的经验以及自身的特点把翻译过程归结为三个步骤:正确理解、创造性表达以及审校阶段。接下来笔者将谈论一下自己对这三个过程的理解。所谓正确理解在笔者看来应该是翻译过程中最难、最为复杂的一步。想要做到正确理解,译者必须要去了解作者所要表达的意思以及要达到怎样一种目的,这就涉及到了目的论的部分,译者还要充分的了解作者所处在的时代以及当时的背景,把自己想象成文中的主人公,投入到作者所设计的意境之中。其次,译者还要有一种严谨的态度,对原文的用词斟酌分析,之后才可以去谈及表达。
在表达方面,译者要遵循最基本的“信、达、雅”,在此基础上进行创造性的翻译。要注意以下几个方面的关系:忠实与通顺、内容与形式、克己意识和创造意识。只有正确处理好这三方面的关系,译者的翻译才可以算是完整的。审校也可以称得上是翻译过程的一个重要环节。译者要做到“眼到、心到”,把自己疏漏或是失误的地方加以改正,确保译文的质量。
二、翻译目的论
1.目的论简介
翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。
在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。
2.目的论的产生与发展
20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。
第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。
第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。第三阶段:贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。
第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。
三、译者地位
在整个翻译的过程中,笔者认为译者的作用很关键。所谓翻译,就是译者将一种言语转换成另一种言语。正是因为这样,目的论对译者有了高度的肯定。首先,笔者认为作为译者要具备以下素质。首先,译者必须有很高的文学造诣,无论是对原语还是目的语。这样才可以保证在翻译过程中不会出现表达或是歧义的现象。其次,译者要对两种语言的文化背景有所了解。东西方文化由于历史、地域等因素存在巨大的差异,因此在翻译的过程中,译者要避免由于这些差异造成的误解,要了解自己的译本所面对的会是什么样的群体。最后,最为重要的是译者要明白自己的责任。在翻译过程中,译者要知道自己在做什么,以及自己做的这件事会产生什么样的影响,并且能提前预知读者的反应。在大多数的情况下,翻译工作开展之前,译者都会与委托人进行交流。在此之后,找寻适合的翻译策略以及方式、技巧等等。
译者在某种程度上也是作者与读者之间的媒介,其主要任务是尽最大可能使其译文在意义、文体以及语言特征等方面忠实于源文。为了完成这一任务,必须尽力去研究理解源文,然后在译入语中寻找与源文对应或者至少相似的表达形式。在目的论框架下,译者变成了创造者。在面对翻译任务的时候,译者有权决定采用何种方式和过程,以及在翻译具体过程中采用何种具体翻译策略和技巧。另外,译者也没有必要去追求完完全全的对等。更重要的是,译者可以在必要而适当的时候采用增加、删减、省略甚至改译等翻译策略。因此,译者的地位正在逐渐的提高。
随着翻译界的各种新型理论出现,以及对原有理论的加工,译者的地位会有所改善,并且会被越来越多的读者接受,翻译这项活动也不会再显得枯燥无味。
参考文献:
[1]孙致礼、周晔.高级英汉翻译,外语教学与研究出版社,2010,3:19-37
[2]高峻.从目的论视角看翻译过程中译者的责任,长沙铁道学院学报,2011,6:154-155
[3]王铮.从作者的意图和读者的需求论述翻译目的论,甘肃联合大学学报,
2011,3:96-98
[4]姜蓉.目的论对翻译过程的描述及其意义,西南民族大学学报,2008,10:249-250
[5]程悦.翻译目的论中译者的角色,考试周刊,2008:216-217