论文部分内容阅读
摘 要: 英汉两种语言在表达否定概念上存在重大差异,否定转移是英语中常见的语言现象,很多英语否定句在汉译的过程中常常要进行否定转移。本文总结了英语否定转移的几种常见类型,分析了各种类型的否定句型需要进行哪些成分的否定转移,通过具体的翻译实例进行汉译对比,有助于加强对英语否定转移汉译技巧的理解和掌握。
关键词: 英语否定句 否定转移 否定句汉译
一、引言
在表达否定意义方面,英语和汉语差异较大。汉语的否定句主要是使用一些否定词如“不、无、没有”等等,否定范围比较明确,否定的就是其后相邻的成分。而英语否定句的否定词汇、否定结构和否定形式丰富而复杂。英语否定的表达既有否定意义的词“not, never”等等,又有表示否定意义的前缀或后缀“un-, -less”等等,此外还有一些否定意义的固定句式如“by no means”等,在英语否定句中还存在一种常见的现象就是英语否定转移,对于英语学习者来说既是重点又是难点。否定转移是英语语言的一大特色,学习者需要充分了解英语语言结构,了解英、汉语表达否定意义的差别。在学习和翻译过程中,必须正确识别英语否定转移现象,理解否定词限定的否定焦点和否定范围,熟悉英语否定转移的种类,才能够正确地英汉互译。
二、英语否定转移的定义
“否定转移”这一术语首先出自伦道夫·夸克等人所著的《当代英语语法》一书中。其定义为“否定词从宾部从句转移到主句的语法现象,句式中动词多为think,suppose,believe等这类表达心理活动的动词”。这种否定转移较简单,英语学习者在早期的语法学习中即接触得到。
而随着英语语言学习的深入,很多学者发现这种定义的英语否定转移相对狭隘。很多情况下英语否定词后的成分往往并不是其要否定的對象,否定的是句中的其他成分。例如 “I didn’t do it for myself.”这句话汉译时不应该否定谓语动词 “do”, 而是否定状语“for myself”。即不该译为“我不是做这件事为了我自己”,而应译为“我做这件事不是为了我自己”。此类否定句在英语中出现的非常频繁。于是很多学者把否定转移分为两大类,广义的否定转移和狭义的否定转移。广义的否定转移是指任何把否定词或者否定成分进行转移的语言现象;而狭义的否定转移则指上文中伦道夫·夸克等人对否定转移的定义。广义上来讲,只要英语否定的成分不是在形式上紧跟否定词,即会发生否定转移,也可以叫做否定焦点转移。英语否定焦点指的是否定范围之内受否定词否定意义影响的那一部分。英语否定转移现象多而复杂,因此要准确把握并突出原文中的否定焦点,在语义上否定哪一成分,就在该成分前面加上否定标记“不、没有、非”等等。
三、英语否定转移的类型及汉译
笔者总结了常见的英语否定转移现象,虽然否定转移的情况很多,否定成分转换也比较复杂,但总体来说也是有章可循的。按照英语的语言习惯,否定转移大都发生在是谓语动词和其他成分之间,而比较抽象的句子需要结合上下文找出否定焦点。
1.否定谓语和否定其他成分之间的转换。有一些英语否定句句意明确,句子本身不存在歧义,但是翻译时需要否定谓语动词和否定其他成分的转换。
1.1否定谓语转换成否定宾语从句的谓语。上文提到一些表达意念的动词如果有否定意义,汉译时需要否定转移,否定宾语从句。
例: I don’t think you can finish the task.
正译:我认为你不能完成这项任务。
误译:我不认为你能完成这项任务。
1.2在含有否定词“not” 和“because of” 的句型中,需要把否定转移至“because of” 前面,否定原因状语从句。
例: He was not satisfied because of passing the exam.
正译:他不是因为考试通过而满意。
误译:他不满意是因为通过了考试。
1.3含有否定副词 “not” 的句子,其后如果有动词不定式或者介词短语,要把否定副词转移到不定式或者介词短语,变成否定状语。
例: He didn’t come here to visit you.
正译:他来这儿不是为了拜访你。
误译:他不是来这儿拜访你的。
1.4在否定副词 “not” 和 “all, both, every” 等词连用构成的部分否定的句子中,要把否定谓语变成否定主语。
例: Everybody does not agree with his suggestion.
正译:不是每个人都同意他的建议。
误译:每个人都不同意他的建议。
1.5有些句子的主语或者宾语含有否定词,汉译时一般要把否定主语或宾语变成否定谓语动词。
例: No energy can be created, and none destroyed.
翻译:能量既不能创造,也不能毁灭。
误译:没有能量能被创造,或者被毁灭。
2.抽象否定句中否定转移。有些英语否定句意义抽象,如果缺乏具体的语境提示否定焦点,主观臆断很容易产生歧义,主要原因是否定焦点和否定范围不清所致。例: “He did not welcome the newly elected monitor.” 不能简单译为“他没有欢迎新当选的班长。”只有否定焦点是谓语动词“welcome” 时才可以这样翻译。该句的否定焦点还有以下情况:
A.He did not welcome the newly elected monitor. (Someone else welcomed the newly elected monitor.)
该句中“He”为否定焦点,译为:不是他欢迎了新当选的班长。
B. He did not welcome the newly elected monitor. (He welcomed the monitor elected last time.)
该句中“newly”为否定焦点,译为:他欢迎的班长不是新当选的。
C .He did not welcome the newly elected monitor. (He welcomed the newly appointed monitor.)
该句中“elected”为否定焦点,译为:他欢迎的新的班长不是当选的。
D. He did not welcome the newly elected monitor. (He welcomed the newly elected vice monitor.)
该句中“monitor”为否定焦点,译为:他欢迎的新当选的不是班长。
考虑到汉语的语言习惯,上文的B、C、D都可以译为:“他欢迎的不是新当选的班长”。针对此种意义抽象的否定句,译者必须结合上下文,借助具体语境来明确否定焦点和否定范围,消除歧义,这是否定句汉译过程中非常关键的一步。
四、结语
综上所述,掌握英语否定转移的技巧对于句子的理解和翻译是非常必要的。首先,必须识别是否存在否定转移现象,分清哪些情况下需要否定转移,记住常用的否定转移类型。其次,对于抽象意义的否定句必须结合上下文,正确理解原句,准确锁定否定焦点和否定范围。最后,确定否定转移策略,应该采用哪种成分的否定转移,按照汉语的语言习惯适当调整,确定句子结构,凸显否定焦点。只有这样才能实现英语否定句的正确理解和汉译。
参考文献:
[1]张小晋.2015年4月.英语否定转移研究综述.《长春教育学院学报》Vol 31, No 7.
[2]秦洪武.王克飞.2010年12月.《英汉比较与翻译》.外语教育与研究出版社.
[3]吴会娟.杨宁宁.2010年2月.英语否定句的“陷阱”问题刍议. 《教学与管理》P83.
关键词: 英语否定句 否定转移 否定句汉译
一、引言
在表达否定意义方面,英语和汉语差异较大。汉语的否定句主要是使用一些否定词如“不、无、没有”等等,否定范围比较明确,否定的就是其后相邻的成分。而英语否定句的否定词汇、否定结构和否定形式丰富而复杂。英语否定的表达既有否定意义的词“not, never”等等,又有表示否定意义的前缀或后缀“un-, -less”等等,此外还有一些否定意义的固定句式如“by no means”等,在英语否定句中还存在一种常见的现象就是英语否定转移,对于英语学习者来说既是重点又是难点。否定转移是英语语言的一大特色,学习者需要充分了解英语语言结构,了解英、汉语表达否定意义的差别。在学习和翻译过程中,必须正确识别英语否定转移现象,理解否定词限定的否定焦点和否定范围,熟悉英语否定转移的种类,才能够正确地英汉互译。
二、英语否定转移的定义
“否定转移”这一术语首先出自伦道夫·夸克等人所著的《当代英语语法》一书中。其定义为“否定词从宾部从句转移到主句的语法现象,句式中动词多为think,suppose,believe等这类表达心理活动的动词”。这种否定转移较简单,英语学习者在早期的语法学习中即接触得到。
而随着英语语言学习的深入,很多学者发现这种定义的英语否定转移相对狭隘。很多情况下英语否定词后的成分往往并不是其要否定的對象,否定的是句中的其他成分。例如 “I didn’t do it for myself.”这句话汉译时不应该否定谓语动词 “do”, 而是否定状语“for myself”。即不该译为“我不是做这件事为了我自己”,而应译为“我做这件事不是为了我自己”。此类否定句在英语中出现的非常频繁。于是很多学者把否定转移分为两大类,广义的否定转移和狭义的否定转移。广义的否定转移是指任何把否定词或者否定成分进行转移的语言现象;而狭义的否定转移则指上文中伦道夫·夸克等人对否定转移的定义。广义上来讲,只要英语否定的成分不是在形式上紧跟否定词,即会发生否定转移,也可以叫做否定焦点转移。英语否定焦点指的是否定范围之内受否定词否定意义影响的那一部分。英语否定转移现象多而复杂,因此要准确把握并突出原文中的否定焦点,在语义上否定哪一成分,就在该成分前面加上否定标记“不、没有、非”等等。
三、英语否定转移的类型及汉译
笔者总结了常见的英语否定转移现象,虽然否定转移的情况很多,否定成分转换也比较复杂,但总体来说也是有章可循的。按照英语的语言习惯,否定转移大都发生在是谓语动词和其他成分之间,而比较抽象的句子需要结合上下文找出否定焦点。
1.否定谓语和否定其他成分之间的转换。有一些英语否定句句意明确,句子本身不存在歧义,但是翻译时需要否定谓语动词和否定其他成分的转换。
1.1否定谓语转换成否定宾语从句的谓语。上文提到一些表达意念的动词如果有否定意义,汉译时需要否定转移,否定宾语从句。
例: I don’t think you can finish the task.
正译:我认为你不能完成这项任务。
误译:我不认为你能完成这项任务。
1.2在含有否定词“not” 和“because of” 的句型中,需要把否定转移至“because of” 前面,否定原因状语从句。
例: He was not satisfied because of passing the exam.
正译:他不是因为考试通过而满意。
误译:他不满意是因为通过了考试。
1.3含有否定副词 “not” 的句子,其后如果有动词不定式或者介词短语,要把否定副词转移到不定式或者介词短语,变成否定状语。
例: He didn’t come here to visit you.
正译:他来这儿不是为了拜访你。
误译:他不是来这儿拜访你的。
1.4在否定副词 “not” 和 “all, both, every” 等词连用构成的部分否定的句子中,要把否定谓语变成否定主语。
例: Everybody does not agree with his suggestion.
正译:不是每个人都同意他的建议。
误译:每个人都不同意他的建议。
1.5有些句子的主语或者宾语含有否定词,汉译时一般要把否定主语或宾语变成否定谓语动词。
例: No energy can be created, and none destroyed.
翻译:能量既不能创造,也不能毁灭。
误译:没有能量能被创造,或者被毁灭。
2.抽象否定句中否定转移。有些英语否定句意义抽象,如果缺乏具体的语境提示否定焦点,主观臆断很容易产生歧义,主要原因是否定焦点和否定范围不清所致。例: “He did not welcome the newly elected monitor.” 不能简单译为“他没有欢迎新当选的班长。”只有否定焦点是谓语动词“welcome” 时才可以这样翻译。该句的否定焦点还有以下情况:
A.He did not welcome the newly elected monitor. (Someone else welcomed the newly elected monitor.)
该句中“He”为否定焦点,译为:不是他欢迎了新当选的班长。
B. He did not welcome the newly elected monitor. (He welcomed the monitor elected last time.)
该句中“newly”为否定焦点,译为:他欢迎的班长不是新当选的。
C .He did not welcome the newly elected monitor. (He welcomed the newly appointed monitor.)
该句中“elected”为否定焦点,译为:他欢迎的新的班长不是当选的。
D. He did not welcome the newly elected monitor. (He welcomed the newly elected vice monitor.)
该句中“monitor”为否定焦点,译为:他欢迎的新当选的不是班长。
考虑到汉语的语言习惯,上文的B、C、D都可以译为:“他欢迎的不是新当选的班长”。针对此种意义抽象的否定句,译者必须结合上下文,借助具体语境来明确否定焦点和否定范围,消除歧义,这是否定句汉译过程中非常关键的一步。
四、结语
综上所述,掌握英语否定转移的技巧对于句子的理解和翻译是非常必要的。首先,必须识别是否存在否定转移现象,分清哪些情况下需要否定转移,记住常用的否定转移类型。其次,对于抽象意义的否定句必须结合上下文,正确理解原句,准确锁定否定焦点和否定范围。最后,确定否定转移策略,应该采用哪种成分的否定转移,按照汉语的语言习惯适当调整,确定句子结构,凸显否定焦点。只有这样才能实现英语否定句的正确理解和汉译。
参考文献:
[1]张小晋.2015年4月.英语否定转移研究综述.《长春教育学院学报》Vol 31, No 7.
[2]秦洪武.王克飞.2010年12月.《英汉比较与翻译》.外语教育与研究出版社.
[3]吴会娟.杨宁宁.2010年2月.英语否定句的“陷阱”问题刍议. 《教学与管理》P83.