论文部分内容阅读
摘 要:中国学生在学习英文写作过程中,经常误用中国式英语。其原因是多方面的:学生们的英语已经是过时了的或者不合事宜的;学生们正在被一些拙劣的出版物影响着;母语的思维习惯和语序是促发学生们在写作时出现错误的主要原因;一些约定俗成的不当用法被搬到了学生的作文中。在英语教学中有很多有效的方法可以帮助学生走出这一误区。
关键词:Chinglish;文化;过时
一、引言
本学期我有幸在外语系教授写作课程。坦率的讲,写作是一种对语言的笔头驾驭艺术。既是艺术就当然要远远高于拙劣而生硬的技巧,可偏偏我的课被命名为“composition shills”.可是就在我苦苦寻求艺术的切入口时,我却意外发现我的学生原来既很懂写作技巧,又深谙写作艺术,而问题恰恰出在这门学问的基本要素——英语语言本身。这也难怪,因为他们的技巧和对写作这门语言艺术的理解和感悟是完全来自于汉语的。所以,他们越是把这些本领使到及至,就越把写出来的英语变得象汉语。这也就出现了所谓的chinglish。面对形形色色的chinglish,作为一名写作老师,我有责任去思考,去探询——思考原因,探询解决的方法。
二、学生作文中出现chinglish的原因
(一)学生们的英语已经是过时了的或者不合事宜的。
1. 学生们使用的教科书过时了。
我们的学生一般都是从初中开始学英语的,而我国初中、高中所使用的教材往往都是上个世纪八九十年代的作品;即使是再版也基本上是只改封皮,不改内容;更有甚者是这些教科书的参考文献往往是上个世纪六七十年代或者更早的英文出版物。这样,一些在英语国家已经不再使用的语言,却反复出现在中国的教科书中,便可笑的给他们烙上了中国的印记,变成了chinglish。举一个非常简单的例子,某出版社的初中教材上就出现这样一个句子“Where is WC?”。而且WC 已经成为中国人普遍接受的一种说法。可实际上呢?这本是Water Closet的缩写。一个世纪以前,或更早的时候,英语国家的家庭文明还不是十分发达,家庭内置卫生间还不是很普遍,因此在房屋的外面修一个“小茅房”,简称WC。而现代社会早已不再需要这个称谓了。那么可以想象在教科书中出现,就如同到五星宾馆中问服务员“茅坑在哪儿?”
2. 缘于一代代教育者的谬传
中国的早期教育者由于对英语文化的了解不充分,或者受限于当时当地的文明与开放程度,他们所使用的一些翻译方法未免显现不尽如人意。但是他们的学生却不会变通发展,又把这种语言教给了他们的学生,这些学生后来作了老师,又传授给他的学生。这样往复百年,以至使今天的学生写出 不伦不类的chinglish. 例如,学生的文章中有这样的一个句子“My Mp3 is broken and needs mending.” 我当时的感觉就是穿着西装赶牛车,啼笑皆非。
(二) 学生们正在被一些拙劣的出版物影响着。
当下,中国出版业应该说是正处在空前的盛世。出于种种目的,什么人都能出书。尤其市中国正经历着英语热,各种英语杂志,参考书,过级辅导书,以及电子辞典,都纷纷出来枪滩划地盘。这其中,质量当然是良莠不齐,有的实在是不敢恭维。比如我的一个学生写道“I love my girl friend very much ,because she is very beautiful. But there is a fly in the ointment that she is short.”我看到这儿时非常震惊,怎么能把心爱的人的身高看作是a fly in the ointment 这不是亵渎吗? 于是我就问这名学生怎么回事。结果令我更震惊。他说这是从汉英词典中查出来的,是“美中不足”的意思。我马上让别的同学拿来手头的电子词典,结果无一例外,解释的都一样。天哪!原来辞典的作者们都不过是你抄我我抄他,难怪连错误都一样。再比如说学生们经常这样写 “…the door of the car” “…the leaves of the tree”。 我在批改时给划出来并给改成 “the car’s door” “the tree’s leaves”。 结果学生却回来找我,并拿了一本装潢很讲究的语法书,上面赫然写着“所属关系中,主体是有生命的(living things)用’s结构,无生命的(non-living things)用介词of .”噢,我明白了,这种江湖郎中的中国式解释怎么不造就chinglish呢?
(三) 母语的思维习惯和语序是促发学生们在写作时出现错误的主要原因。
中英两种语言在文化背景和思维习惯方面有很大的不同;从语言学角度来讲,两种语言的syntax (句法结构)差别很大。正是因为受到母语的制约,中国学生才在不知不觉间创造出了很多chinglish。而且这种文化与思维的差异正是一切所谓chinglish存在的根本症结。我的学生在这方面出现的问题自然是举不胜举。例如:
① When I entered the park, a beautiful scene came into my eyes.映入眼帘
② I like my new boy friend, because he fits me very well.他很适合我
③ There is a thing happened to me.在我身上发生了一件事
④ We will go to Dalian on Saturday no matter if it is raining.无论是否下雨
⑤ At last, I hope all addictions come back to our real world.
⑥ You see, a fruit-filled life with all the dreams come true you will have, so…….
我在批改中主要精力都是花在改这种看似很艺术,从中文角度考虑也确实很艺术的语言。然而毕竟我们的对象语言是英文,这些似是而非的Chinglish 是绝对要不得的。
(四) 一些约定俗成的不当用法被搬到了学生的作文中。
鲁迅先生说“地上本没有路,走的人多了便成了路”。因此“谬误被重复一千次便成了真理”。学生们的英语有的就是在第一千零一遍重复谬误,而且还对此深信不疑,你说他错了,他会举出一千个例子告诉你“人家都这么用”。有时甚至把为师的整动摇了。比如“madam”(夫人,女士)。这已经成为中国人称呼时经常使用的字眼,然而在英语国家,尤其是在美国“madam ”的常用意思却是“老鸨”,这真是“谬之千里”。再比如“chafing pot”,大家都把它当作“火锅”,可真正能让老外明白的说法应该是“hot pot”或直接音译“huo guo”.
三、解决的建议
综上所述,学生们的文章中出现chinglish,也不是偶然的。那么教育者的责任是帮助学生克服这种必然。通过以上的原因分析,我在这里提出几种解决的建议:
1. 为学生选择最新出版,最权威的教材。
2. 向学生推荐经过权威检验的工具书或英文读物。
3. 培养学生英文式思维,主要是帮助学生打好英语语法基础。
4. 及时纠正学生文章中出现的各种各样的Chinglish.
5. 多与外籍教师交流,以确保教授给学生的是地道的正确的英语。
四、结语
当然,有文化冲突的地方,就必然存在语言的变体。而且,在非正式的形式下,出现一些特点鲜明的Chinglish 也是完全可以接受的,且并不影响沟通。但为了保持一种文化的延续,为了维护一种语言的纯洁,为了实现跨文化交际的畅通,也是为了提高学生的英语写作水平,避免chinglish,我们这些英文教师还有很长的路要走。
[参考文献]
[1] Chuck Allanson & Zhou Chongming. “Chinglish 2 English” [J]《中国英语教学》, 2004(06).
[2] Jiang Zhongyan. “Chinese Learners’ Learning & Use of English Possessive: A Psycholinguistic Perspective.[J]《中国英语教学》, 2004(06).
[3] 刘兵. 中西文化差异与大学英语写作 [J] 疯狂英语(教师版), 2007,(05) .
[4] 刘函. 英汉思维模式差异对EFL写作的影响 [J] 广西青年干部学院学报, 2007,(02) .
[5] 李少红. 浅析英汉差异与大学英语写作 [J] 固原师专学报,2006 (05)
[6] 任群. 由思维与语言的关系看英语写作中的问题与解决方法 [J] 滨州师专学报,2002 (01) .
[7] 施慧英. 英汉思维模式与大学英语写作 [J].重庆职业技术学院学报, 2005(01).
[8] 谭晓晨 . 中国英语学习者产出性词汇发展研究 [J].《外语教学与研究》. 外语教学与研究出版社, 2006(05).
[9] 文秋芳,郭纯洁. 母语思维与外语写作能力的关系:对高中生英语看图作文过程的研究 [J] 现代外语, 1998 (04).
[10] 王文宇,文秋芳. 母语思维与二语写作——大学生英语写作过程研究[J]解放军外国语学院学报, 2002 (04) .
该论文由课题《英语专业高年级课程改革与提高TEM8通过率的研究》 (课题编号08XJLXYB003)资助
关键词:Chinglish;文化;过时
一、引言
本学期我有幸在外语系教授写作课程。坦率的讲,写作是一种对语言的笔头驾驭艺术。既是艺术就当然要远远高于拙劣而生硬的技巧,可偏偏我的课被命名为“composition shills”.可是就在我苦苦寻求艺术的切入口时,我却意外发现我的学生原来既很懂写作技巧,又深谙写作艺术,而问题恰恰出在这门学问的基本要素——英语语言本身。这也难怪,因为他们的技巧和对写作这门语言艺术的理解和感悟是完全来自于汉语的。所以,他们越是把这些本领使到及至,就越把写出来的英语变得象汉语。这也就出现了所谓的chinglish。面对形形色色的chinglish,作为一名写作老师,我有责任去思考,去探询——思考原因,探询解决的方法。
二、学生作文中出现chinglish的原因
(一)学生们的英语已经是过时了的或者不合事宜的。
1. 学生们使用的教科书过时了。
我们的学生一般都是从初中开始学英语的,而我国初中、高中所使用的教材往往都是上个世纪八九十年代的作品;即使是再版也基本上是只改封皮,不改内容;更有甚者是这些教科书的参考文献往往是上个世纪六七十年代或者更早的英文出版物。这样,一些在英语国家已经不再使用的语言,却反复出现在中国的教科书中,便可笑的给他们烙上了中国的印记,变成了chinglish。举一个非常简单的例子,某出版社的初中教材上就出现这样一个句子“Where is WC?”。而且WC 已经成为中国人普遍接受的一种说法。可实际上呢?这本是Water Closet的缩写。一个世纪以前,或更早的时候,英语国家的家庭文明还不是十分发达,家庭内置卫生间还不是很普遍,因此在房屋的外面修一个“小茅房”,简称WC。而现代社会早已不再需要这个称谓了。那么可以想象在教科书中出现,就如同到五星宾馆中问服务员“茅坑在哪儿?”
2. 缘于一代代教育者的谬传
中国的早期教育者由于对英语文化的了解不充分,或者受限于当时当地的文明与开放程度,他们所使用的一些翻译方法未免显现不尽如人意。但是他们的学生却不会变通发展,又把这种语言教给了他们的学生,这些学生后来作了老师,又传授给他的学生。这样往复百年,以至使今天的学生写出 不伦不类的chinglish. 例如,学生的文章中有这样的一个句子“My Mp3 is broken and needs mending.” 我当时的感觉就是穿着西装赶牛车,啼笑皆非。
(二) 学生们正在被一些拙劣的出版物影响着。
当下,中国出版业应该说是正处在空前的盛世。出于种种目的,什么人都能出书。尤其市中国正经历着英语热,各种英语杂志,参考书,过级辅导书,以及电子辞典,都纷纷出来枪滩划地盘。这其中,质量当然是良莠不齐,有的实在是不敢恭维。比如我的一个学生写道“I love my girl friend very much ,because she is very beautiful. But there is a fly in the ointment that she is short.”我看到这儿时非常震惊,怎么能把心爱的人的身高看作是a fly in the ointment 这不是亵渎吗? 于是我就问这名学生怎么回事。结果令我更震惊。他说这是从汉英词典中查出来的,是“美中不足”的意思。我马上让别的同学拿来手头的电子词典,结果无一例外,解释的都一样。天哪!原来辞典的作者们都不过是你抄我我抄他,难怪连错误都一样。再比如说学生们经常这样写 “…the door of the car” “…the leaves of the tree”。 我在批改时给划出来并给改成 “the car’s door” “the tree’s leaves”。 结果学生却回来找我,并拿了一本装潢很讲究的语法书,上面赫然写着“所属关系中,主体是有生命的(living things)用’s结构,无生命的(non-living things)用介词of .”噢,我明白了,这种江湖郎中的中国式解释怎么不造就chinglish呢?
(三) 母语的思维习惯和语序是促发学生们在写作时出现错误的主要原因。
中英两种语言在文化背景和思维习惯方面有很大的不同;从语言学角度来讲,两种语言的syntax (句法结构)差别很大。正是因为受到母语的制约,中国学生才在不知不觉间创造出了很多chinglish。而且这种文化与思维的差异正是一切所谓chinglish存在的根本症结。我的学生在这方面出现的问题自然是举不胜举。例如:
① When I entered the park, a beautiful scene came into my eyes.映入眼帘
② I like my new boy friend, because he fits me very well.他很适合我
③ There is a thing happened to me.在我身上发生了一件事
④ We will go to Dalian on Saturday no matter if it is raining.无论是否下雨
⑤ At last, I hope all addictions come back to our real world.
⑥ You see, a fruit-filled life with all the dreams come true you will have, so…….
我在批改中主要精力都是花在改这种看似很艺术,从中文角度考虑也确实很艺术的语言。然而毕竟我们的对象语言是英文,这些似是而非的Chinglish 是绝对要不得的。
(四) 一些约定俗成的不当用法被搬到了学生的作文中。
鲁迅先生说“地上本没有路,走的人多了便成了路”。因此“谬误被重复一千次便成了真理”。学生们的英语有的就是在第一千零一遍重复谬误,而且还对此深信不疑,你说他错了,他会举出一千个例子告诉你“人家都这么用”。有时甚至把为师的整动摇了。比如“madam”(夫人,女士)。这已经成为中国人称呼时经常使用的字眼,然而在英语国家,尤其是在美国“madam ”的常用意思却是“老鸨”,这真是“谬之千里”。再比如“chafing pot”,大家都把它当作“火锅”,可真正能让老外明白的说法应该是“hot pot”或直接音译“huo guo”.
三、解决的建议
综上所述,学生们的文章中出现chinglish,也不是偶然的。那么教育者的责任是帮助学生克服这种必然。通过以上的原因分析,我在这里提出几种解决的建议:
1. 为学生选择最新出版,最权威的教材。
2. 向学生推荐经过权威检验的工具书或英文读物。
3. 培养学生英文式思维,主要是帮助学生打好英语语法基础。
4. 及时纠正学生文章中出现的各种各样的Chinglish.
5. 多与外籍教师交流,以确保教授给学生的是地道的正确的英语。
四、结语
当然,有文化冲突的地方,就必然存在语言的变体。而且,在非正式的形式下,出现一些特点鲜明的Chinglish 也是完全可以接受的,且并不影响沟通。但为了保持一种文化的延续,为了维护一种语言的纯洁,为了实现跨文化交际的畅通,也是为了提高学生的英语写作水平,避免chinglish,我们这些英文教师还有很长的路要走。
[参考文献]
[1] Chuck Allanson & Zhou Chongming. “Chinglish 2 English” [J]《中国英语教学》, 2004(06).
[2] Jiang Zhongyan. “Chinese Learners’ Learning & Use of English Possessive: A Psycholinguistic Perspective.[J]《中国英语教学》, 2004(06).
[3] 刘兵. 中西文化差异与大学英语写作 [J] 疯狂英语(教师版), 2007,(05) .
[4] 刘函. 英汉思维模式差异对EFL写作的影响 [J] 广西青年干部学院学报, 2007,(02) .
[5] 李少红. 浅析英汉差异与大学英语写作 [J] 固原师专学报,2006 (05)
[6] 任群. 由思维与语言的关系看英语写作中的问题与解决方法 [J] 滨州师专学报,2002 (01) .
[7] 施慧英. 英汉思维模式与大学英语写作 [J].重庆职业技术学院学报, 2005(01).
[8] 谭晓晨 . 中国英语学习者产出性词汇发展研究 [J].《外语教学与研究》. 外语教学与研究出版社, 2006(05).
[9] 文秋芳,郭纯洁. 母语思维与外语写作能力的关系:对高中生英语看图作文过程的研究 [J] 现代外语, 1998 (04).
[10] 王文宇,文秋芳. 母语思维与二语写作——大学生英语写作过程研究[J]解放军外国语学院学报, 2002 (04) .
该论文由课题《英语专业高年级课程改革与提高TEM8通过率的研究》 (课题编号08XJLXYB003)资助