试论新闻英语标题翻译技巧

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whbniuniu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要标题是对整个文章的高度概括和提升,英语新闻标题既要言简意赅,又要新颖独特。本文主要从增词、减词、修辞三方面论述了新闻英语标题汉译技巧,以便打造精彩的标题。
  关键词:英语新闻 标题 翻译译技巧
  中图分类号:H315 文献标识码:A
  
  一 前言
  近年来,随着全球化影响的日益深入,我国各种媒体越来越多地利用翻译后的英语新闻满足受众的求知需求,以便读者尽快获知国际上最新发生的新闻。标题常被视作“新闻报道的眼睛”,而新闻标题往往借助于词法、句法及修辞手段,以最简约的文字展现新闻最重要的信息。因此,在翻译英语新闻标题时,应力求译题的精炼流畅,让读者充分领略标题的独特魅力,做到简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(eye-catching),而中文新闻标题的写作要求使之“尽量完美”,适合报纸采用。
  二 英语新闻标题编译技巧
  1 直译
  英语的表达方式与汉语完全或基本相同,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难时,因此可以采用直译法,直译法不影响准确达意,不破坏标题的风格。译文在意义和结构上与原文基本保持一致。例如:
  例1:Paul the octopus backs England 2018 bid.
  译文:章鱼保罗成英格兰申办世界杯形象大使。
  例2:1/4 female job seekers experience sex discrimination1/4.
  译文:应聘女性求职时因性别遭拒。
  据最新调查报告显示:职场性别歧视(sex discrimination)依然严重,平均每4名女性中就有1名因性别而遭用人单位拒绝录用。调查还显示,学历越高的女性求职被拒率也越高。
  2 增词
  英语新闻标题用词一般不多,倾向于对某一内容作“重点化”处理,不求面面俱到,这两点决定了其一般比较精炼简短。而汉语新闻标题追求“全面性”和汉语一词一意,使得汉语标题用词相对较多。所以,在汉译标题时,译者可参照新闻正文的内容,为了使译文标题符合译文读者的欣赏习惯、审美情趣,可适当增加一些词语,充分利用想象力和创造力,使译文富有创意和文采。
  (1)添加时间限定词
  在信息瞬间万变的时代,昨天的最高记录,今天就有可能被新的数据取代,所以加进时间限定词,可以让读者了解此信息的新颖性、可读性。
  例3:Hong Kong stocks close 0.68% higher-August 30.
  译文:2010 年8月23日香港股票收盘走高,上涨0.68%。
  上述文章登载在2010年8月的《China Daily》上,但收集到文摘里时,一般就跨年跨月了。因此,添加时间限定词对含有数据信息的文章来说,显得非常重要。
  (2)添加主语限定词
  例4:Spring clean-up for Mt.Qomolangma.
  译文:尼泊尔登山者将清理珠穆朗玛峰垃圾。
  例5:Stand up,local hero.
  译文:周立波:“大上海”的文化英雄。
  最近,网络上的一些单口喜剧(stand-up comedy)视频广受关注,视频中表演者调侃社会热点、戏说时事焦点,言谈轻松幽默却寓意深刻。而这位表演者就是“海派清口”的创始人——周立波,他本人更是被视为上海本土的文化英雄。因此汉译时添加英语标题中所没有的人名周立波可以吸引读者的兴趣。
  例6:You can go home now Mom and Dad.
  译文:新生向前走,家长请回避。
  每年高校开学之日,大学新生都会在家长的陪伴下入学报到,家长亦是忙前忙后,不亦乐乎。此般情形,中外皆然。目前,美国的高校就针对这种状况,为新生举行了一个告别家长的“成人礼(Adult Ceremony)”。
  例7:Angry customers pay to complain.
  译文:一元钱泄愤十分钟。
  大千世界,无奇不有。如今挨骂(scolded)服务竟也可以上架销售,且是按时计费。随着生活节奏的加快,都市人如何排解越来越大的压力?近年网络上颇为火爆的“讨骂网店”就成了人们发泄郁闷情绪的渠道之一。
  (3)添加内容限制词
  例8:Obama signs $600M border security bill.
  译文:奥巴马签署6亿美元法案旨在加强美墨边境安保。
  例9:Poland to hold early presidential election.
  译文:总统遇难波兰国内提前大选。
  上述两例分别添加了“美墨”、“总统遇难”,以便使标题内容更完整、更能吸引读者的注意力。
  例10:Young love personified.
  译文:《山楂树之恋》的纯真爱情。
  备受瞩目的张艺谋新片《山楂树之恋》(Under the Hawthorn Tree),因影片传递了70年代纯真的青春之爱而成为一大看点。汉译标题添加影片名《山楂树之恋》更能吸引中国读者的吸引力,因为中国很多观众都想看看张艺谋拍的被媒体宣传了很久的这部纯真、悲惋的爱情故事片。
  (4)添加地点限定词
  例11:L'Oreal puts on a good face.
  译文:巴黎欧莱雅采取乐观的态度。
  例12:Toto toilet targets health conscious.
  译文:日本最新智能马桶能体检。
  欧莱雅是法国的一个很有名的化妆品品牌,而TOTO公司由大仓和亲先生于1917年创立,名为TOTO(东陶机器株式会社),是专门研发卫生陶瓷的实验室。
  由于世界之大,读者往往对某地、某国的信息感兴趣,翻译过程中,加上这些大地名,能使读者快速获得所需信息。上述标题翻译过程中,由于添加了国家名或地区名,这就大大地方便了译文读者。
  (5)添加动词
  添加动词主要是出于语言表达需要,使标题看上去不仅仅像一个标签。
  例13:US to commemorate WWII with“kiss-in”.
  译文:二战“胜利日之吻”将再现纽约。
  例14:China to Vaccinate 100 M Children Against Measles.
  译文:中国将在9月11-20日对约1亿儿童接种麻疹疫苗。
  英语标题用“to commemorate”和“to Vaccinate”表将来,省略了动词“is”。汉语添加动词“再现”和“接种”,符合汉语的语法特点。
  例15:A Shock of Hair.
  译文:电击新疗法,秃头生新发。
  原题中的shock有两层含义:一是电击疗法;一是一束(头发),译题中把上述两层含义都包含进去,既对称又押韵,更符合中国读者对新闻的阅读口味。
  例16:Frog skin medicine.
  译文:青蛙皮肤可对抗超级细菌?
  超级细菌的出现使人们开始怀疑抗生素时代是否即将终结。但阿联酋大学的研究小组发现,青蛙皮肤蕴含可以对抗细菌的(antibacterial)强力抗生素,他们已经在青蛙皮肤中提取了100种新型抗生素。人类终于有望战胜超级细菌。英语标题中没有动词,汉译以后添加了“对抗”。
  3 减词
  英语新闻标题汉译时,减词法使用于以下几种情况:
  (1) 省去原标题中的虚词、代词、系动词、连词和助动词。
  例17:Chinese women reshaping themselves to Western standards.
  译文:手术刀下出美女。
  (2) 为了使译文符合译语的行文习惯,就可省去不译。
  例18:Big city residents are lonely,survey finds.
  译文:你是都市孤独症候群吗?
  鉴于英、汉两种语言的行文习惯,在翻译时省去了survey finds。
  (3)某些内容已是译文读者知晓。
  例19:Recession-hit Britons watching more TV.
  译文:英国人看电视时间增多每天超四个小时。
  近年来欧洲经济不景气,失业率增加,很多失业者就把更多的时间花费在看电视上面。所以对中国读者而言,这些事实已是家喻户晓的事,故省译名词词组“Recession-hit”。
  (4)对整个新闻内容来说不太重要的事实。
  例20:British keen to dine in,but no politicians please.
  译文:英国人越来越喜欢在家中款待客人。
  汉译的标题没有把“no politicians please(最不希望做政客的客人)”翻译出来,因为此内容在整个新闻中占的比例很小,这则新闻只有在最后一段才讲到,“受访者最希望去名厨杰米·奥利弗家里做客,最不希望做首相戈登·布朗的客人,他的竞争对手保守党领袖大卫·卡梅伦同样不受欢迎”。
  (5) 报刊标题翻译中减词法用的最多的人名。新闻翻译者会理所当然认为一个国家的领导人,比如George W.Bush,是众人皆知的,无需翻译出其全名。
  例21:Egyptian President Hosni Mubarak launched a strong attack on Baghdad Sunday.
  译文:埃及总统穆巴拉克今天对巴格达提出强烈批评。
  埃及总统穆巴拉克( Hosni Mubarak)翻译成汉语为“霍斯尼·穆巴拉克”,但是我们在标题中经常只把他译为“穆巴拉克”。
  总之,在将英文新闻标题汉译时,翻译方法要灵活掌握,适当变通,更重要的是能将几种技巧巧妙地结合运用。
  4 修辞
  修辞是用准确生动的语言文字表达思想感情的技巧。英语标题经常使用一些修辞手段,如夸张、拟人、双关等,在翻译成汉语之后,如果中国读者也能同样感受得到,则使用相同的修辞手法替代;不能保持原修辞格时,可换用其它修辞格或采用意译。
  例22:They Crawl,They Bite,They Baffle Scientists.
  译文:它们爬行,它们咬人,它们使科学家感到迷惑。
  这个标题仿照Julius Caesar的名言:“I came,I saw,I conquered.”(我到来,我望见,我征服。)运用了英语中的climax(层进)的修辞方法。
  例23:Top 5 relationship wreckers.
  译文:五招教你清除爱情“绊脚石”(保持原修辞格)。
  例24:Disclosure of personal data a trend getting out of control.
  译文:谁动了我的信息?
  英语标题没有使用什么修辞方法,标题汉译时翻译成“谁动了我的信息?”使读者联想到自己比较熟悉的“谁动了我的奶酪”(Who Moved My Cheese?)用了仿拟的修辞法。
  例25:India and Pakistan:To Fight or Not to Fight?.
  译文:印度与巴基斯坦:是战是和?
  这个标题仿照了莎士比亚《哈姆雷特》中的经典名句:“To be or not to be,that's the question.”表达两难的选择。直截了当地提出了问题,信息焦点更为突出、鲜明深刻,发人深省。
  例26:Singing with heart and soul.
  译文:快乐男声:触动心声(押韵)。
  例27:Russian man dies in Searing heat at Sauna contest.
  译文:世界桑拿大赛“蒸”死人趣味赛变“要命赛”。(汉译使用了比喻、拟人两种修辞方法)。
  例28: He's acting a bit out-of-date.
  译文:哥结的不是婚,是一场眼球游戏。
  结婚,应该说是相爱的人给彼此一个交待。可明星(celebrity)结婚,还得给媒体和粉丝一个交待。死不承认?看看刘天王就知道了。对比袁泉、刘烨等小字辈,再看看大发婚礼财的小贝、布兰妮,华仔,你OUT了!汉译后的标题采取了仿拟的修辞法,仿照2009年网络最流行语言:“哥抽的不是烟,是寂寞”。
  例29:Where art meets commerce.
  译文:《流星雨》喊你回家看广告。
  被网友戏称为“雷雨”的《一起来看流星雨》(Let's Go Watch the Meteor Shower)在一片非议声中持续热播。有媒体指出,这部打着励志牌的偶像剧以几乎每5分钟一次的广告频率,堪称“内地电视史上最长广告片”。汉译后的标题采取了仿拟的修辞法,仿照了2009年网络最流行语言:“贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭”。
  三 结语
  新闻翻译在跨文化的疆界中扮演着极富推动力又重要的角色。新闻翻译工作者应该把握英语新闻标题的特点,掌握英语新闻标题的英汉编译的技巧,重视读者的欣赏习惯、审美情趣及接受能力,充分发挥汉语的优势,以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容。
  
   参考文献:
   [1] 许明武:《新闻英语与翻译》,中国对外翻译出版公司,2003年版。
   [2] 马建国:《英文报刊导读》,北京外语教学与研究出版社,2002年版。
   [3] 刘其中:《新闻翻译教程》,中国人民大学出版社,2004年版。
   [4] 秦秀白:《英语语体和文体要略》,上海外语教育出版社,2002年版。
   [5] 张健:《英语报刊阅读教程》,外语教学与研究出版社,2009年版。
  
   作者简介:马文书,男,1978—,河南驻马店人,硕士,讲师,研究方向:英汉语言比较与翻译、英语基础教学,工作单位:周口师范学院。
其他文献
摘要白居易三峡诗从诗歌所表达的内容形式角度看,题材多以揭露社会现实及弊端、记录地方治理、反映忠州及巴渝民俗、吟咏花木、唱和宴饮、怀念为主要特点,艺术特色表现在情景交融、意境深长、比喻夸张多种修辞手法的运用、充满闲适感伤的色彩四个方面。  关键词:白居易 三峡诗 题材 艺术特色  中图分类号:I206.2 文献标识码:A    白居易是唐代伟大的现实主义诗人,他的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗
期刊
摘要苏轼以文学家、书法家、画家的综合身份,以题画诗的形式对绘画提出了一系列画学主张。最重要且对后世产生巨大影响的是:苏轼的形神观、诗画一律、淡泊情怀,正是这几方面构筑了中国文人画的理论基础,转变了中国绘画的发展方向,从图真艺术而转入写意艺术。  关键词:苏轼 题画诗 形神观 诗画一律 淡泊情怀  中图分类号:I206.2 文献标识码:A    苏轼(1037-1101),字子瞻,自号东坡居士。是中
期刊
摘要《游仙窟》是唐人小说作品中以骈体作小说的一个变调。对于这部小说的骈文体式特征,学界一般认为是受到了汉魏辞赋、六朝以来的俗赋和民间说唱文学如变文、民歌等的影响。但长期以来,这些观点缺少强有力的材料支持。对于《游仙窟》以骈体作小说的成因,本文从这篇小说产生的文坛背景和时代文学特征入手,发现了促使作者选择这种特殊文体形式的原因,从而得出结论:《游仙窟》骈文体例的形成是科举文化背景下形成的初唐时代文坛
期刊
摘要敦煌变文是唐五代时期流行的一种配图讲唱故事的综合艺术形式,它的产生和繁荣经历了一个漫长的过程。就其产生、成熟的原因,本文拟从佛教的流行及其中国化;秦汉以来看图讲故事技艺的成熟;魏晋南北朝至隋唐时期文学创作追求“奇”、“变”的审美倾向;唐代并蓄兼收的时代风气等方面来探讨。  关键词:敦煌变文 产生 成熟 原因  中图分类号:H02文献标识码:A    敦煌变文是唐五代时期流行的一种配图讲唱故事的
期刊
摘要南宋著名女词人李清照被称为婉约正宗,她所创作的诗词以其独特的女性视角细腻而真实地抒发了词人自己的感情,所体现的艺术魅力至今不衰,对我国古典诗词的发展产生了深远的影响。本文以其代表作《一剪梅》为例,从用词、叙事、抒情、意象等方面探讨了这首词作的艺术特色。  关键词:李清照 创作背景 艺术特色 结构特色  中图分类号:I206.6 文献标识码:A    一 前言  “红藕香残玉蕈秋,轻解罗裳,独上
期刊
摘要根据对《左传》的考察,可以发现“复”、“反”、“还”、“归”在回来(去)义上的特点与它们能否引申出归还义有很大的关系。一般来说,同步引申出的新的意义仍会保留由旧有意义而来的遗传义素,并拥有独立的存在价值;一组同义词中有几个词能够产生同步引申决定于概念系统对于意义表达的需要,这一点归根结底又是由人们对于客观事物的主观分类所决定的。  关键词:同步引申 遗传义素 价值 分类  中图分类号:H13
期刊
摘要笔者在专书研究中发现,西汉桓宽所著《盐铁论》出现了大量双音动词,其中包含不少新词新义。《汉语大词典》对此给予了很大的关注并作了相应的收录,然也存在一些双音动词失收的问题。本文对此作了搜集并考证,以备辞书修订时参考,亦为汉语词汇史积累一些上古双音动词的词汇材料。  关键词:《汉语大词典》 双音动词 《盐铁论》 失收 考释  中图分类号:H109.2 文献标识码:A    西汉桓宽所著《盐铁论》(
期刊
摘要清末民初是翻译小说的大盛时期,但由于译者在翻译中不忠实原著而受到传统翻译理论价值体系的批评,因此这时期的作品不能跻身于正统的“翻译作品”之列。但发生在世纪之交的翻译活动自身却具有无可辩驳的价值,因此要公正客观地评论清末民初的小说翻译,我们必须从那个时期的社会背景和文化需求来认识,即描述和理解一个时期的翻译活动及翻译规范、评论一个时期的翻译作品,不但要审视其文学价值,还要考虑到其文化特征对翻译活
期刊
摘要语言的产生是必然的,其根本动力是人类内部世界的内容有强烈的表达的需要。语音不是自然而然地产生的,而是在人类迫切需要表达内部世界内容的强烈愿望刺激下、通过艰苦的锻炼和努力逐步产生的。意识焦点的融合作用,为本来并无天然联系的内部世界的内容和语音形式的结合提供了可能性,并为其进一步的系统化和理论化提供了可能性。而语言产生过程中的形式与内容不平衡,则为其它领域内的关于语言的研究留下了广泛的空间。  关
期刊
摘要徐道邻、张培基、许渊冲的译文在译界影响广泛,而三人对《葛底斯堡演说》的翻译则各有千秋:徐译最早完整地将该演说译为中文,但其译文部分地方词句不够精炼,有些地方存在欧化表达,文气略显涣散;张译紧扣原文,字比句对,一一相应,是难得的对照读本,但有些译句值得商榷;许译比较“神似”原作的风格,但有些表达过于追逐简洁,没能完全传达原文的思想内涵。本文认为政治演说类文献的翻译重点是传达演说者的思想观念和政治
期刊