目的论视角下浅析《王冠》字幕翻译

来源 :名作欣赏·评论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gqy2004
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:功能派翻译目的论认为,翻译目的决定翻译策略,译者对原文的理解翻译和对目的观众整体认知的把握是最终译文是否忠诚原文的基础。本文基于《王冠》字幕语料,以功能主义的目的论为出发点,探析其字幕的翻译策略。
  关键词:目的论 字幕翻译 翻译策略
  一、引言
  随着社会不断进步,世界日益开放,各国的关系越发密切。承载着流行文化的电视剧是现实世界的缩影,是不同文化的桥梁。研究英国电视剧《王冠》的字幕翻译,有助于理解西方文化,有利于提高英语学习者的听力与口语表达能力。近年来,影视剧字幕翻译的需求不断增加,除了专业翻译英国影视剧的工作者之外,各种不同社会角色的观众对翻译字幕也表现出了极大的兴趣,特别是在互联网发达的今天,外国影视剧资源唾手可得的情况下。
  目的論理论是汉斯威尔在20世纪70年代末提出的功能主义翻译概念,人们发现其核心概念是翻译行为的目的,换句话说,目标是指南针。虽然它的发展经历了四个阶段,但目的论的三个定律从未改变过:(1)目的原则,它告诉我们翻译应该服务于沟通的目的。(2)连贯性原则,意味着翻译必须符合“内在连贯性”,换句话说,翻译对目标读者而言必须是可理解的,并且在目标语言文化和交际环境的翻译中是可以接受的。(3)忠诚原则,即要忠于原作。目的法则是第一个翻译法则,忠诚法则和连贯法则必须遵守目的法则。目的论的积极作用体现在:(1)突破等价翻译理论的旧框架,提出多元标准的翻译理论体系的客观规律,可操作和适用范围更广。(2)打破旧的理论指导,原本只考虑原作者、译者、翻译接受者和忠实原创翻译,现在更强调译者翻译主体和参与者的主动性。
  如今,无论在研究还是实践中,目的论理论在翻译中都发挥着重要作用。作为功能翻译理论的基本理论,目的论在当今的翻译实践和研究中得到了广泛的应用。相信目的论理论在不久的将来会变得更有影响力。
  二、目的论下对《王冠》字幕翻译的分析
  字幕翻译的目的在于让观众读懂看懂,从中获取相关的剧情发展方面的信息,同时也能促进观众对外国文化的了解和喜爱。因而,译文语言表达必须准确、通俗、清晰、引人入胜、易于理解,并有助于不同水平读者的理解和接受。翻译目的论为字幕的翻译提供了很好的参考。从翻译目的论的角度来看,字幕翻译应注重突出译文的“信息”和“呼唤”功能。因此,翻译语言应准确、通俗、清晰、引人入胜、易于理解,并要考虑不同观众的水平。在翻译过程中,译者要根据目标语的字幕特点和读者的需求来评估字幕信息和内容,并以符合目标规范和文化标准的语言表达字幕含义,使翻译的字幕尽可能取得近似原字幕的观者效应。字幕除了具有传输信息的功能,还具有文化交流功能。因此,翻译字幕的目的不能仅仅停留在信息的基本层面,还要将影像中所包含的历史文化信息尽可能多地体现出来。在翻译过程中,译者要专注于翻译的预期功能,注重原始意图,而不是语言形式,并运用适当的翻译策略,以便于有效地实现翻译目的。
  为了适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的需求,要根据弗米尔、诺德等目的论学者的主张,以及译文的预期功能,来决定翻译策略,使译文既能连贯自如地传达原作内容,又符合目的语规范和文化标准。基于此,笔者以翻译目的论为主要理论依据,选取《王冠》字幕翻译的部分语料,具体探讨其英译的翻译策略及翻译方法。
  三、字幕赏析
  例1: Clementina: “So, he’s dying?”
  翻译:克莱门蒂娜(丘吉尔的夫人):“那他快不行了? ”
  Churchill: “We’re all dying. That’s what defines the condition of living.”
  翻译:丘吉尔:“我们都快不行了。人固有一死。”
  这次谈话发生在丘吉尔和他的妻子克莱门蒂娜之间。国王乔治得了肺癌并进行了肺部切除术,丘吉尔对国王即将死亡感到震惊。如果按照字面意思翻译,应为“这是活着的最终归宿”。 然而,译者采用归化的翻译策略,译为“人固有一死”。“人固有一死”是中国的一个成语,它使句子更具文学性,符合目的理论中的目的原则,站在观众的角度考虑翻译,也符合忠诚原则,与原文呼应,同时语言还具有了文学性。连贯性原则也有所体现,但不明显。
  例2: Doctor: “I argued that His majesty should be told at the time. A patient has a right to know the full picture.”
  翻译: 医生:“我当时就提议将详情告知陛下您,毕竟病人对自己的病情有知情权。”
  以上是乔治国王的主治医生说的。他说国王没有多少时间可以活下去了。此句中,医生用“全貌”来代替“疾病的最坏状态”。然而,翻译者采用了意译法,译成“病情”。按照目的论,让观众理解话语是第一要义,译者在这里的翻译符合目的论的基本原则。
  例3: Queen Mother: “Don’t force something that doesn’t come naturally.”
  翻译:太后:“万事顺其自然。”
  这句话采用了归化的翻译策略,汉语表达是双重否定等于肯定。译者以清晰简单的中国方式翻译了这个句子,方便中国读者理解。
  例4: Queen: “Do nothing and stay silent at all times.”
  翻译: 女王:“无为而治,保持沉默。”
  伊丽莎白女王非常清楚君主制正在衰落,只是作为皇权的象征。 她被告知该国总理丘吉尔病情严重,她知道他是因为不想下台而欺骗自己。然而,她意识到自己无能为力,不能责怪他,只能保持沉默。作为一名翻译者,想起中国成语“无为而治”并不难,这个成语非常符合女王的处境——皇权衰微。译者采取直译来表达女王对自己地位的认知很清晰,也表达了女王的无可奈何。从观众的角度来看,这个翻译是可以理解的,与原文的含义也很契合,符合忠诚法则。   例5: Tommy: “There’s a way of doing things here. An order developed over time, generation. It’s in the small thing that the rot starts. Do the wrong thing once, it’s easier to do it again. Do the individualistic thing once, it is easy to do it again…”
  翻译:汤米:“这里有自成一套的规矩。日积月累,代代相传的秩序。千里之堤,毁于蚁穴。一旦初犯,再犯则易。任性一次,也将会有下一次。”
  汤米是女王的私人秘书,即将退休,所以他选择了一个新的秘书给女王,但女王想要马丁——她继任之前的亲密助手,因此她急于找汤米辩论。但汤米很厉害,用了上述一系列说辞说服了女王,并最终让女王放弃了自己的想法,选择了另一位长老做私人秘书。译者使用的是意译,使用文学性语言,使译文符合原文的含义,符合其身份,也符合忠诚原则和目的原则。
  例6: Queen Marry:“The best thing for everyone would be if you said your goodbyes quietly, privately, and disappeared into the night.”
  翻译:玛丽女王:“如果你能低调告别,安静地离开,对大家都好。”
  例7: Clementina:“Are you winning?”
  Churchill: “No. There was one, brief, tantalizing moment when I thought I had it, I moved in for the kill, but then one wrong brushstroke and it got away once again.”
  翻译: 克莱门蒂娜:“画出来了吗?”
  丘吉尔:“没有。有那么一刻我灵光乍现。为了抓住灵感,我立刻拿起画笔。但后来画错了一笔,灵感就离我而去了。”
  在这两行中,译者明确采用了意译。译者直接将英文短语“进入夜晚”翻译成中文“离开”。 如果翻译成“消失在茫茫黑夜里”,观众会感到茫然,所以这个翻译非常接近目的原则,以观众的理解为出发点。译者将句子“有一个短暂的、诱人的时刻,当我以为我拥有它”译为“有那么一刻我灵光乍现”,非常生动地描述出了丘吉尔想要抓住短暂的灵感是非常难的。这样的翻译非常忠于句意,虽然原文的句式不是这个表达,稍稍违背了忠诚性原则。
  例8:Professor: “Summon them and give them a good dressing down like children. A good dressing down from Nancy is what they most want in life.”
  翻译:教授:“把他们召集起来,像训小孩一样责骂一顿。被女人狠狠责骂一顿是他们一生中最想要的。”
  译者采用归化翻译策略,将源语言处理得更适合中国观众,这与目的原则相同。“南希”是一个典型的女性名字,女王的教授用它指代绝大多数女性。在翻译中,译者还根据上下文将“南希”翻译成“女人”。这对中国观众来说是可以理解的,并符合目的规律。但译者也可以直接翻译成“女王”,因为“南希”具有“高贵典雅”的含义,可以特指女王本人,这与连贯性一致。
  例9: Clementina: “I liked him.”
  Churchill: “Yes, I could tell. You were smitten, blushing like a little girl.”
  Clementina: “Well, he is rather a ‘wow’.”
  Churchill: “A ‘wow’?”
  Clementina: “Tall and handsome, saturnine. A bit of a Heathcliff.”
  翻译: 克莱门蒂娜:“我喜欢他。”
  丘吉尔:“看得出来。你就像个脸红心跳的小女孩。
  克莱门蒂娜:“他令人感到惊讶。”
  丘吉尔:“惊讶?”
  克莱门蒂娜:“高大帅气又有点忧郁,有点像希斯克利夫(小说《呼啸山庄》中的男主人公)。”
  “Heathcliff”这个名字对大多数中国观众来说是一个陌生的名字。《呼啸山庄》是著名的英国小说,对于英国人来说,希斯克利夫是一个家喻户晓的名字,但在中国,很少有人知道他,但《呼啸山庄》的故事却广为人所知。译者添加了书的标题,有利于读者联想到小说的故事情节,增加了对当时语境的理解。
  四、結论
  字幕翻译作为一种有目的的翻译形式,旨在为观众提供清晰简洁的目标语言字幕,以实现目标受众与源语言影视之间的有效沟通。通过对《王冠》字幕翻译语料的随机选择,从翻译目的论角度出发,对选取的语料进行分析,在目的论理论的指导下,为促进字幕翻译更符合观众需求,需采用归化的翻译策略,以及直译、意译的翻译方法,并加入增译的翻译技巧,目的是为了在尊重源语言的基础上符合目标受众的逻辑思维水平,让观者有良好的观影感受。在字幕中,译者应以翻译目的论为依据,充分考虑读者的需求与认知能力,同时把握好原文与译文之间的语言和文化差异,不局限于原字幕形式,选择适当的翻译策略、方法和技巧,使翻译效果达到最大化。
  参考文献:
  [1]李运兴.字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(7).
  [2]桂乾元.记联邦德国的三位翻译[J]. 中国翻译, 1987(3).
  [3] 王红卫.跨文化交际翻译方法: 归化和异化策略[J].西南民族学院学报, 2002(9).
  [4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001(4).
  作 者: 王慧,湖北工业大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业2018级在读硕士研究生,研究方向:应用语言学。
  编 辑: 杜碧媛 E-mail: dubiyuan@163.com
其他文献
摘 要: 在中国古典小说中,“女儿国”是一个非常特殊的情节设计。本文对《西游记》和《镜花缘》中的女儿国故事进行了详细分析,并从性别批评的角度,指出这两个女儿国依旧是男权社会,男尊女卑的性别观念依旧根深蒂固。  关键词:《西游记》 《镜花缘》 女儿国 性别批评  “女儿国”,顾名思义,即女子占据生产生活主导地位、男子彻底消失或相对缺位的国度。从历史学意义上讲,女儿国的原型极有可能是远古时期的母系社会
期刊
摘 要:波德莱尔笔下的“浪荡子”是现代都市中的边缘者与人群中的孤独者。浪荡子试图摆脱建立在冰冷生产方式上的恋物症与异化,成为现代性的“他者”与“反抗者”。通过对现代性都市中浪荡子形象的书写,波德莱尔塑造出了一种反讽式的英雄形象。浪荡子隐含着对社会异化事实的英雄式反抗,是波德莱尔现代性反思的表征。  关键词:波德莱尔 浪荡子 英雄 反讽式的英雄  浪荡子(法语Flaneur的意译)原指生活艺术中的漫
期刊
摘 要: 地域作家汪曾祺具有独立的文学创作观,语言风格自成一派,但作品中某些表达方式,在文本中体现为可被量化的语言单位,从统计语言学角度看,蕴涵着作家潜意识的语言编码方式。因而通过统计分析语言特征项,可以成为探究作家、作品风格的有效视角。汪曾祺散文素以典雅简洁而又平实质朴的特点著称,本文采用分析综合法和数量统计法对《端午的鸭蛋》的语言风格的重要构成要素——句长,进行较为细致的分析,并融合流水句和标
期刊
摘 要:张艺谋拍摄的文艺片电影《一秒钟》上映以来引起各路影评家的讨论,对于《一秒钟》的评价褒贬不一。为了对电影进行有效性评价,如何解读电影文本成为关键,对于电影内涵的探讨更是应有之义。对《一秒钟》的解读可以从隐喻性的角度进行分析,深入挖掘潜藏在电影文本之后的内蕴。从时代和人物、场景和意象、导演本人等角度,细致开掘背后的隐喻结构,解读电影想要表达的个人的时代创伤的情感。  关键词:张艺谋 《一秒钟》
期刊
摘 要:方言词中存在着泛化现象,方言词泛化是指方言词超出原有的使用范畴,越来越多地被其他各地人们所运用,体现出全民性。以东北方言词“忽悠”“嘚瑟”“老铁”为例,从历时来看,语义不断引申、发展;从共时来看,泛化后的这几个词使用范围扩大,语义内涵更丰富,用法更灵活。东北方言词的泛化存在内部外部双重原因,内部原因是自身方言的口语化、风趣的特点以及对词汇表达空位的填补作用。外部原因是东北喜剧小品和影视剧的
期刊
摘 要:尤金·奥尼尔是20世纪美国最重要的戏剧家,是现代美国戏剧的奠基人。在美国剧坛留下了大量的天才剧作,而奥尼尔的人生却贯穿着浓烈的悲剧成分。在其创作晚期,以一部自传体作品《进入黑夜的漫长旅程》第四次荣获普利策奖,使得美国戏剧在世界剧坛更加熠熠生辉。本文主要以《进入黑夜的漫长旅程》这部戏剧作品内容为研究基点,以格雷马斯符号矩阵为理论依托,探讨其中的人物关系和主题思想,揭示作品中隐含的寓意,从而深
期刊
摘 要:“CP”源于英语单词的缩略式,可被看成是借词的特殊形式。在时下年轻的语言社团中,多指影视娱乐圈明星偶像的双人组合,一般为夫妻、情侣关系。“CP”一词具有较强的衍生能力,产生了诸多新的构式,如“X+CP”“CP+X”等,且有继续扩大蔓延趋势。从认知的角度看,“CP”一词及其包含它的构式的流行,不仅仅是网络自媒体的娱乐炒作,也是迎合了大众求偶的补偿心理。  关键词:“CP”结构类型 语义特征
期刊
摘 要:代雨东的诗集《代雨东诗词三百首》中有大量的记游词,词作或写故乡之行,或写商旅活动,或记录都市之行,或写游历自然风光之行。其词作中既有对家人的情深依恋,也有对祖国的深沉热爱。另外,其词作在语汇选择、意象营造和用语表达上均有独特的艺术构思。  关键词:代雨东 记游词 艺术特点  代雨东不仅是当代著名的商业人士,出版过《中介商业论》《主权商业论》《人本商业论》《二十一世纪中国商业》等,同时也是具
期刊
摘 要:新时代以来,中国现实题材电影在立足时代、扎根现实中体现历史真实与社会真实,激发观众深层的心理共鸣并引起深刻的人文思考,在艺术探索上,相较于此前的同类电影也有所改变和创新。本文将通过具体的电影,分析新时代中国现实题材电影的艺术特征,从主旋律为代表的类型审美、真实事件改编下的主流叙事、社会现实题材的深远立意和大众文艺基础上的强烈共情等方面进行阐释,探究中国现实题材电影的民族性和时代性特征。  
期刊
摘 要:热播剧《装台》对小人物的塑造十分成功,尤其是其传递的精神价值更是呼应当下社会发展的精神指向。该剧在镜头调度、画面表现和场景等方面对陕西地方风貌进行了细致还原,并且在这一基础上将小人物演绎得生动可信,使得剧中塑造的“平凡者”人物形象能够切实落地。除此之外,整部剧还把小人物的野蛮抗争和悲欢离合与中国社会主义核心价值观进行了融合,基于小说改编实现了价值的传导。  关键词:视听语言 小人物命运 装
期刊