论文部分内容阅读
摘要: 随着国际交流的不断深入和扩展,翻译的重要性日益突出,翻译工作者的翻译强度也在不断地加强。计算机辅助翻译的应用大大提高了翻译者的效率。它能够帮助翻译者利用不同的软件,优质、高效、轻松地完成翻译工作,已经成为专业翻译人员常用的翻译辅助工具,给广大翻译者提供了许多便利。本文从计算机辅助翻译工具的使用角度出发,探讨了怎样利用互联网在线辅助翻译提高翻译的质量与效率。
关键词: 公安管理;地方政府;网络舆情
【中图分类号】D035.31【文献标识码】A【文章编号】2236-1879(2017)22-0250-01网络技术辅助教学的模式是信息化教学模式的一种,其原则是在教学中充分发挥网络资源的优势,培养学生的综合翻译能力,包括语言分析和运用能力、审美判断与表达能力、双向转换和逻辑分析能力。在教学理念上,这种教学方式突破了传统的以教师为主、学生为辅的教学关系,倡导师生之间的平等和互动关系,双方对执行各项教学计划都有基本共识,并具有积极性与主动性,并同时对教学计划的实施、教学方法的选择、教学效果的优劣负责。网络技术辅助翻译教学的基本目标是在真实的环境中,培养学生的翻译能力与提高学生对翻译的认知。
一、互联网辅助翻譯
互联网辅助翻译主要通过术语管理系统来规范术语,建立译员使用的术语库、资料库等,以避免重复劳动,减少劳动强度与翻译时间,保持术语翻译的一致性与规范性,显著提高工作效率。同时辅助翻译强调人机相辅相成,互为补充,即在计算机翻译转换过程中,遇到语言结构歧义时,允许人的介入。译员根据中英文语言差异进行后期编辑与语言润色优化,使译文更为精准。
随着网络信息技术的持续发展,因特网对翻译的辅助作用越来越大;译者可以利用因特网资源共享、搜索查询与信息交流的功能来辅助翻译,极大地提高翻译的质量与效率。可以说,社会的需求和变化以及信息通信技术的发展已使得网络信息技术辅助翻译成为翻译能力一个不可或缺的方面,而其翻译能力的内涵和构成也得到拓展。网络技术提供的丰富资源可以提高译者的理解能力。网络上的百科全书、术语库储备了大量的知识,遇到陌生领域的翻译,译者可以利用这些资源查阅所需信息,大致地了解相关背景知识,可以更加准确地理解原文,提高译文质量。
在翻译过程中,译者遇到表达困难时可以利用网络查找恰当的表达。即使存在多种译文,也可用网络选择地道准确地表达。另外,网络对翻译能力的拓展不仅表现在提高理解能力和表达能力上,还体现在实际的翻译操作中,帮助解决具体的翻译困难。当源语和译出语在词汇或句法上难以一一对应,字面翻译不可避免地产生消极转换时,便产生了翻译困难;例如一些专有名词的翻译,术语翻译等,而这些都可以借助网络资源,查找到对应的译文。
二、互联辅助翻译的应用
翻译课堂教学应完成五项任务:一是实务技能培训,即模拟实际翻译环境,加强对不同文体翻译的双向转换技能与技巧运作,它是翻译能力的具体体现;二是理论研究指导,其目的是培养学生的认知能力,强化他们对翻译的认识,以及对翻译学性质的体认,特别是对翻译主体、翻译客体、接受者的性质、功能和相互关系的认识,掌握不同文体的特点、翻译标准、翻译方法翻译策略;三是指引学生理解原文,根据不同文体特点与功能,妥帖地处理、调整安排自己的译文,关注英汉语言表达方式的差异。网络以其丰富的信息资源、跨国界的信息内容、多种语言的信息呈现形式、实时的信息更新,展示出了超越其它媒体的优势。为促进翻译教学改革,利用多媒体网络技术辅助翻译教学,探索翻译教学的新模式是一条行之有效的途径。
1、利用互联网翻译工具丰富教学内容。为适应时代要求,翻译教材内容应具有实用性和针对性,编排上也要尽量做到形式生动、内容多样,有一定的覆盖面,能够覆盖学生所学的翻译理论知识。网络作为一个巨大的教学资源库,存储了大量与翻译教学相关的信息资源。教师通过网络搜集与时代和社会生活相关的各种类型的素材,然后分门别类,如经济类、外交类、科技类等,将各类素材网址编排后告诉学生,或教师建立自己的网站,将其整理的信息发布其上,让学习者浏览下载,方便学习。这样可拓展学生翻译学习领域,使学生掌握各类翻译题材的理论与技巧,满足翻译教学实践性的需要。
2、利用互联网语料库辅助翻译教学。语料库为学习者提供了大量真实、自然的语言材料。利用语料库对词语索引,学生可以观察词语在不同语境中的使用,避免中式英语的形成;而通过对语料库中翻译材料多个译本进行对比学习,可分析发现翻译中存在的问题,获得一些遣词、行句体会,掌握地道英语的使用习惯。除了查询网络上已有的开放的语料库外,教师也可按照自己教学安排,将教学材料与学生优秀作业、作品集合建成自己的特色语料库,供其他班级、年级学生查询、学习。
三、结语
计算机辅助翻译节省了大量的人力和时间,同时使翻译逐渐地由相对独立的个人活动转为协作性强的团体组织活动。计算机辅助翻译系统和软件的蓬勃发展也为翻译事业起到了重大的推动作用,也将在未来的翻译实践中起到举足轻重的作用。虽然由于其各种难以解决的缺点,在不久的将来计算机辅助翻译仍不能代替译员的地位与作用,但将会给译员提供更得心应手的帮助,不断推动翻译事业的蓬勃发展。
参考文献
[1]兴华.计算机辅助翻译协作模式探究[J].中国翻译,2013.
[2] 张俊.浅析计算机辅助翻译在国内的发展及局限性[J].新西部,2016.
关键词: 公安管理;地方政府;网络舆情
【中图分类号】D035.31【文献标识码】A【文章编号】2236-1879(2017)22-0250-01网络技术辅助教学的模式是信息化教学模式的一种,其原则是在教学中充分发挥网络资源的优势,培养学生的综合翻译能力,包括语言分析和运用能力、审美判断与表达能力、双向转换和逻辑分析能力。在教学理念上,这种教学方式突破了传统的以教师为主、学生为辅的教学关系,倡导师生之间的平等和互动关系,双方对执行各项教学计划都有基本共识,并具有积极性与主动性,并同时对教学计划的实施、教学方法的选择、教学效果的优劣负责。网络技术辅助翻译教学的基本目标是在真实的环境中,培养学生的翻译能力与提高学生对翻译的认知。
一、互联网辅助翻譯
互联网辅助翻译主要通过术语管理系统来规范术语,建立译员使用的术语库、资料库等,以避免重复劳动,减少劳动强度与翻译时间,保持术语翻译的一致性与规范性,显著提高工作效率。同时辅助翻译强调人机相辅相成,互为补充,即在计算机翻译转换过程中,遇到语言结构歧义时,允许人的介入。译员根据中英文语言差异进行后期编辑与语言润色优化,使译文更为精准。
随着网络信息技术的持续发展,因特网对翻译的辅助作用越来越大;译者可以利用因特网资源共享、搜索查询与信息交流的功能来辅助翻译,极大地提高翻译的质量与效率。可以说,社会的需求和变化以及信息通信技术的发展已使得网络信息技术辅助翻译成为翻译能力一个不可或缺的方面,而其翻译能力的内涵和构成也得到拓展。网络技术提供的丰富资源可以提高译者的理解能力。网络上的百科全书、术语库储备了大量的知识,遇到陌生领域的翻译,译者可以利用这些资源查阅所需信息,大致地了解相关背景知识,可以更加准确地理解原文,提高译文质量。
在翻译过程中,译者遇到表达困难时可以利用网络查找恰当的表达。即使存在多种译文,也可用网络选择地道准确地表达。另外,网络对翻译能力的拓展不仅表现在提高理解能力和表达能力上,还体现在实际的翻译操作中,帮助解决具体的翻译困难。当源语和译出语在词汇或句法上难以一一对应,字面翻译不可避免地产生消极转换时,便产生了翻译困难;例如一些专有名词的翻译,术语翻译等,而这些都可以借助网络资源,查找到对应的译文。
二、互联辅助翻译的应用
翻译课堂教学应完成五项任务:一是实务技能培训,即模拟实际翻译环境,加强对不同文体翻译的双向转换技能与技巧运作,它是翻译能力的具体体现;二是理论研究指导,其目的是培养学生的认知能力,强化他们对翻译的认识,以及对翻译学性质的体认,特别是对翻译主体、翻译客体、接受者的性质、功能和相互关系的认识,掌握不同文体的特点、翻译标准、翻译方法翻译策略;三是指引学生理解原文,根据不同文体特点与功能,妥帖地处理、调整安排自己的译文,关注英汉语言表达方式的差异。网络以其丰富的信息资源、跨国界的信息内容、多种语言的信息呈现形式、实时的信息更新,展示出了超越其它媒体的优势。为促进翻译教学改革,利用多媒体网络技术辅助翻译教学,探索翻译教学的新模式是一条行之有效的途径。
1、利用互联网翻译工具丰富教学内容。为适应时代要求,翻译教材内容应具有实用性和针对性,编排上也要尽量做到形式生动、内容多样,有一定的覆盖面,能够覆盖学生所学的翻译理论知识。网络作为一个巨大的教学资源库,存储了大量与翻译教学相关的信息资源。教师通过网络搜集与时代和社会生活相关的各种类型的素材,然后分门别类,如经济类、外交类、科技类等,将各类素材网址编排后告诉学生,或教师建立自己的网站,将其整理的信息发布其上,让学习者浏览下载,方便学习。这样可拓展学生翻译学习领域,使学生掌握各类翻译题材的理论与技巧,满足翻译教学实践性的需要。
2、利用互联网语料库辅助翻译教学。语料库为学习者提供了大量真实、自然的语言材料。利用语料库对词语索引,学生可以观察词语在不同语境中的使用,避免中式英语的形成;而通过对语料库中翻译材料多个译本进行对比学习,可分析发现翻译中存在的问题,获得一些遣词、行句体会,掌握地道英语的使用习惯。除了查询网络上已有的开放的语料库外,教师也可按照自己教学安排,将教学材料与学生优秀作业、作品集合建成自己的特色语料库,供其他班级、年级学生查询、学习。
三、结语
计算机辅助翻译节省了大量的人力和时间,同时使翻译逐渐地由相对独立的个人活动转为协作性强的团体组织活动。计算机辅助翻译系统和软件的蓬勃发展也为翻译事业起到了重大的推动作用,也将在未来的翻译实践中起到举足轻重的作用。虽然由于其各种难以解决的缺点,在不久的将来计算机辅助翻译仍不能代替译员的地位与作用,但将会给译员提供更得心应手的帮助,不断推动翻译事业的蓬勃发展。
参考文献
[1]兴华.计算机辅助翻译协作模式探究[J].中国翻译,2013.
[2] 张俊.浅析计算机辅助翻译在国内的发展及局限性[J].新西部,2016.