论文部分内容阅读
摘要:豫菜是中华烹饪文化的源头,是中国八大菜系的重要组成部分。在豫菜文化和中原文化不断走向国际的时候,豫菜菜名的英译的越来越引起人们的注意。豫菜菜名的英译不仅是语言交流的问题,也是中原文化传承的关键。本文在彼得·纽马克语义翻译和交际翻译理论的指导下,探讨了豫菜菜名的翻译策略。
关键词:豫菜菜名;语义翻译;交际翻译
Brief Analysis on Application of Semantic Translation and Communicative Translation in Henan Cuisine Names Translation
Abstract:As origin of Chinese cuisine culture,Henan cuisine is one of the important members of Eight Major Cuisines in China.With the internationalization of Henan cuisine and its culture,the translation of has risen more attention.The translation of Henan cuisine name is not only the problem of language translation,is also the cultural heritage.This paper explores the detailed translation strategies by applying the theory of Peter Newmark’s Semantic Translation and Communicative Translation.
Key words:Henan Cuisine Names,Semantic Translation,Communicative Translation.
河南位居黃河中下游,是中华民族摇篮的中心,是中华文明的主要发祥地,千百年来孕育了灿烂的中原文化。中国菜系主要分为八大类,“豫菜”是其中的一部分,豫菜扎根中原大地,是中国饮食文化的重要代表,在中国烹饪史上占有重要的地位。由于经济全球化的发展,豫菜菜名的英译显得尤为重要,可以让西方更好地了解河南饮食文化,有助于我们的饮食文化也开始走出中国,面向世界,并充分发挥译入语的优势,使译文易于被大众接受,本文用大量实例证明语义翻译和交际翻译在豫菜菜名英译中的应用,这对开展豫菜翻译和中国饮食文化外宣传具有启迪意义。
一、语义翻译与交际翻译
1981 年,英国著名翻译家兼翻译理论家彼得·纽马克出在《翻译问题探讨》一书中,首次提出了两种不同的翻译策略,即“语义翻译”和“交际翻译”。
他认为,语义翻译倾向于再现原文的形式和原作者的初衷,语义翻译则尽可能的保持原文的表达形式和语言特色,发挥语言的表达功能。一般适用于表达性文本和审美性文本,包括哲学、宗教、科技作品等。交际翻译重视的是信息的传递,关键在于交际这一目的,发挥语言传递信息效果的功能。一般适用于非文学作品、公函、报告、外宣材料、新闻报道、说明书等文体。
从两者的定义和适用范围可以看出,语义翻译强调忠实的再现原文的意思,尽可能的保留原文的形式;而交际翻译将目标语读者的感受放在首位,注重功能的传达,即重译出效果而轻内容;而菜单作为一种应用型文本,不同于一般的文本,具有其特殊性,因此,在翻译过程中如何在忠实通顺的基础上又能表现其艺术和文化特色,是我们需要思考的问题。笔者认为,纽马克的语义翻译和交际翻译对豫菜菜名的翻译具有很强的适用性和指导价值。
二、豫菜文化历史及豫菜菜名英译现状
中国烹饪的发展往往与历史的发展是分不开的,豫菜也不例外。豫菜素有“百菜之师”的美誉,是中国烹饪文化的重要标志。早在4000年前的夏朝,开国王启在今河南禹州摆下国宴,宴请四方诸侯,史称“钓台之亭”。商朝伊尹,提出了“五味调和”、“以汤说美味”,这是与豫菜有关的最早的烹饪理论。河南历史上的几座都城,也都推动了豫菜的发展,例如史书记载的“周代八珍”以及唐朝武则天定制的“洛阳水席”。及至宋代,国都汴梁是全国最大的消费城市,《清明上河图》所描绘的酒楼、饭馆、食店、茶肆,遍布大街小巷;《东京梦华录》所记载的“七十二正店”,以及市肆铺面所经营的菜肴已达数百种,豫菜达到鼎盛。后来,宋室南迁,豫菜的势力有所滑落,但仍对江南烹饪产生了巨大影响。明清时期,豫菜式微,但在各大菜系的比拼中仍有一席之地。明代《梵天庐丛录》就记载说:“晋、鲁、川、滇、豫、粤、苏、浙等省,食各有味道,菜各有拿手。”
正因为豫菜菜品的繁多,烹饪文化的博大精深,命名方式也十分讲究。既有写实的现实主义命名的菜名,这类菜名常以原料名称,菜肴的色、香、味、形,刀法与烹制方法,创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有写意的浪漫主义命名的菜名,采用比喻、夸张、典故、象征等各种文学表现手法,追求“形美、音美、意美”,让菜名既悦耳动听,又栩栩如生,中国文化向来追求吉利、喜庆,从这些菜名可以不仅看到所蕴含的深刻的历史文化背景,又能感受到民俗情趣和地方风情(吉丽芳,2000),这无疑给我们的翻译带来了巨大的挑战。
纵观豫菜英译的发展,不难发现,豫菜菜名的英文翻译的研究在我国开启得较晚,且专业研究人员少之又少,成果不多,只是零星地提出翻译的原则和技巧,但对豫菜菜名的翻译研究仍停留在最初阶段,翻译过程中缺乏深度思考,过于依赖或习惯于直译也阻碍当前豫菜英译的发展。(赵祥云,2016)笔者运用交际翻译和语义翻译理论对这些问题提出了一些建设性的建议。
三、豫菜菜名翻译 (一)不含文化色彩菜名
菜名翻译中,“不含文化色彩的菜名”通常由烹饪方法和食材构成,如“凉拌黄瓜”。这类菜名,意义表达确切,不运用比喻,拟人、用典等文学写作手法,且不包含人名、地名等;多以菜肴的原料、口味、烹制方法为重。由于“不含文化色彩的菜名”直接传递出了菜肴内容和特色,因此适用语义翻译。
1.原料为主。和其他菜肴一样,许多豫菜菜肴,从命名上不难看出制作过程采用的原料,包括主料和辅料。此类菜名,翻译时可采用主料+with+辅料的方式。如:
清蒸鲍鱼 Albalone with Clear Soup
清汤菊花干贝 Chrysanthemum-shaped Scallop with Clear Soup
清汤东坡肉 Dongpo Pork in Clear Soup
芥末拌肉丝 Shredded Pork Skin with Mustard
2.烹饪方法为主。豫菜有不少的烹饪方法,如扒(Grill)、烧(braise;broil)、烩(braise;stew)、炒(fry)、炸(fry deep-fry)、炖(stew)、溜(quick-fry)、煎(pan-fry)、炝(boil;fry)、蒸(steam)豫菜的烹制经常采用特殊的方法,翻译时应着重对待。
可采取以下方法:烹制方法+主料+with+辅料,如:
葱扒羊肉;Grilled Sliced lamb with Scallion
烩面 Stewed noodles
红烧狮子头 Braised Meat Balls in Soya Sauce
炸紫酥肉 Deep-fried Crispy Meat
葱扒牛舌 Grilled Sliced Ox Tongue with Scallion
(二)文化内涵丰富的菜名
豫菜文化博大精深,许多菜品在命名时就被赋予了丰富的的文化内涵,常与名人、景点,或独特的中原文化等有关。这类菜名,因本身信息表达较为含蓄,故采用交际翻译,先译出菜肴本身的特色,后采用语义翻译,解释其中所包含的文化内涵。
1.与名人有关的菜肴。许多豫菜,常与名人相关,多表现为由名人创造。可采用以下方法翻译:(烹制方法、口味)+原料,音译地名或人名+style
蔡记蒸饺 Steamed Jiozi,Cai Family Style
宋嫂鱼 Fish in Sister Song’s Style
常桂花热干面 Hot-and-dry Noodles,Chang Guihua’s Style.
关记烧鸡 Roasted Chicken,Guan Family Style
音译原则反映了译者对原文的忠实,说明译者相信目标语读者有宽广的胸怀,能接受和认可外来文化,该译法适用于翻译日常生活中不断出现的新事物。
2.与地名有关的菜肴。许多著名菜肴有着浓厚的地域色彩,产生于特定的地方。因此,翻译过程中,应保留地名信息,引起读者的足够重视。翻译时常采用地名+原料的形式。如:
开封桶子鸡 Kaifeng Bucket-shaped Chicken
河南糊涂面条 Henan Hutu Noodles
商水大盘鸡 Shangshui Big-platter Chicken
河南烩面 Henan Huimian
开封灌汤包 Kaifeng Steamed Baozi Stuffer with Juicy Stuffing
博望锅盔Bowang Guokui
3.具有中原文化内涵的菜肴。中原文化源远流长,不少豫菜中菜名含有许多历史典故和历史名人,文化寓意深远,英译时先采用交际翻译,直接按中文菜名译出其意,然后采用语义翻译,补充说明其内在含义,从而再现源语的文化信息。
海蟾宫松花蛋,是上乘补品,在河南乃至全国享有盛誉。海蟾宫松花蛋的起名源于一个美丽的传说,传说道士刘海蟾,于五里源村北马坊泉,令群鸭取松花蛋酬谢仙女(后人在泉畔筑宫),海蟾宫松花蛋由此得名。故译为:Haichan Palace Preserved Egg/Pidan.
类似还有:
神仙蒸鱼 Fairy Steamed Fish
貂蝉豆腐Diaochan Toufu
麒麟洛鲤 Unicorn-like Luoyang Carp
(三)豫菜名的“不可译”元素与文化传递
1.直译。豫菜菜名常会出现“不可译”的现象,这是由复杂的语义和文化意象造成的。遇到这类菜名,翻译时首先要表明菜谱的内容,即菜肴的用料、口味、烹饪方法等,让目标语读者接受菜肴,当所包含的复杂语义和文化内涵无法兼顾时,可以不译,而往往豫菜菜名和文化意象相去甚远。如“皎月香鸡”,相传宋太祖赵匡胤有一次在棋友陈平家下棋,晚上陈平宴请宾客时,有一道鸡肉做的酥嫩无比,菜香飘四溢,让人赞不绝口,当天窗外月光美丽皎洁,赵匡胤与棋友陈平两人对饮,赵吃得非常香,于是问陈平:“此菜唤作何名?”陈平答:“此菜尚未取名,还望兄台赐名。”赵走到窗前,指着月亮说:“你看今晚的月亮又大又圆,不如就叫“皎月香鸡”吧。赵匡胤掌政后,特将此菜选入宫中流传至今。事实上,“皎月香鸡”跟月亮没有任何关系,可直接译作“Spiced Crisp Chicken”。由如,“乌龙蟠珠”以其鲜明的色彩,如同乌龙蟠珍珠而得名,根据西餐的表述风格译为“Braised Sea Cucumber with Fish Balls”。
2.直译加注释。有些豫菜菜谱由于文化专有性太强而无法适用上述的翻译方法,这时就需要考虑其他方法。比如,由于豫菜菜名里常包含丰富的文化意象,因本身含义较为含蓄,故先采用交际翻译,直接将菜肴本身的特色翻译出。后采用语义翻译,解释所包含的文化内涵。如“牡丹燕菜”也叫“洛阳燕菜”,为洛阳水席中的第一道菜,可以译作 “Peony-shaped Bird ’s Nest(also Luoyang Bird ’s Nest)”,which is made of turnip,vermicelli and other ordinary materials which take stunning shape after being processed and cooked by cooks with their superb skills.hence the name。又如“龙凤呈祥”的是由以鲜虾和鸡肉为主要食材,辅料有生姜片、香菇等,经复杂的泡、烤、炝、煮、焖等工序烹制而成。“龙凤呈祥”是一种象征性菜名,寓意合家平安,吉祥如意,不宜直译,故译为“Prawns and Chicken Symbolizing Good Luck”。同理,“洛阳水席”译作“Luoyang Water/Soup Banquet”,each banquet consists of 24 dishes,namely 8 cold dishes,4 big dishes,8 smaller dishes,and 4 end dishes,There are two reasons for the name Water Banquet.One is that all the dishes are soupy.The other reason lies in the serving procedure.The dishes are served and then removed in order from the beginning to the end.The dishes are served only when the previous one is finished and removed,simulating the stream-like processing.The procedure is as smooth as flowing water.,hence its name “Water / Soup Banquet”.
四、结语
综上所述,豫菜菜名的翻译颇有难度。本文主要从豫菜菜名英译的现状出发,在语义翻译和交际翻译理论的指导下,探究豫菜菜名的英译,经研究不能发现,纽马克的翻译理论在豫菜菜名的翻译上具有极高的操作性,这将对开展豫菜翻译和中原饮食文化向外推介具有重大的启示意义。
参考文献:
[1]赵祥云.豫菜菜菜谱英译套译法研究[J].上海翻译,2016(02):56-60.
[2]王涵.对中国菜名英译现状的思考及其翻译对策[J].艺术科技,2015,28(08):291-292.
[3]姚键.川菜与川菜文化翻译传播的现状与发展策略——“成都美食之都”的国际传播[J].成都大学学报(社会科学版),2012(04):46-49.
[4]李敏.直译和意译在中文菜名翻译中的应用[J].哈尔滨职业技术学院学报,2012(03):104-105.
[5]路自然.河南省小吃翻译及翻译教学研究[J].吉林省教育学院学报(上旬),2012,28(05):95-96.
[6]何善秀,李宗.许渊冲教授诗歌翻译中叠词英译赏析[J].疯狂英语(教师版),2008(06):120-122.
[7]胡红云.中餐菜名翻译研究综述[J].扬州大学烹饪学报,2008(03):56-59.
[8]杨群艳.交际翻译理论与中国菜名翻译[J].武汉船舶职业技术学院学报,2008(01):66-70.
[9]王崇献.豫菜文化说[J].河南社会科学,2002(04):107-108.
[10]苏锡国.豫菜文化的历史、现狀与前瞻[J].河南社会科学,2001(06):100-102.
关键词:豫菜菜名;语义翻译;交际翻译
Brief Analysis on Application of Semantic Translation and Communicative Translation in Henan Cuisine Names Translation
Abstract:As origin of Chinese cuisine culture,Henan cuisine is one of the important members of Eight Major Cuisines in China.With the internationalization of Henan cuisine and its culture,the translation of has risen more attention.The translation of Henan cuisine name is not only the problem of language translation,is also the cultural heritage.This paper explores the detailed translation strategies by applying the theory of Peter Newmark’s Semantic Translation and Communicative Translation.
Key words:Henan Cuisine Names,Semantic Translation,Communicative Translation.
河南位居黃河中下游,是中华民族摇篮的中心,是中华文明的主要发祥地,千百年来孕育了灿烂的中原文化。中国菜系主要分为八大类,“豫菜”是其中的一部分,豫菜扎根中原大地,是中国饮食文化的重要代表,在中国烹饪史上占有重要的地位。由于经济全球化的发展,豫菜菜名的英译显得尤为重要,可以让西方更好地了解河南饮食文化,有助于我们的饮食文化也开始走出中国,面向世界,并充分发挥译入语的优势,使译文易于被大众接受,本文用大量实例证明语义翻译和交际翻译在豫菜菜名英译中的应用,这对开展豫菜翻译和中国饮食文化外宣传具有启迪意义。
一、语义翻译与交际翻译
1981 年,英国著名翻译家兼翻译理论家彼得·纽马克出在《翻译问题探讨》一书中,首次提出了两种不同的翻译策略,即“语义翻译”和“交际翻译”。
他认为,语义翻译倾向于再现原文的形式和原作者的初衷,语义翻译则尽可能的保持原文的表达形式和语言特色,发挥语言的表达功能。一般适用于表达性文本和审美性文本,包括哲学、宗教、科技作品等。交际翻译重视的是信息的传递,关键在于交际这一目的,发挥语言传递信息效果的功能。一般适用于非文学作品、公函、报告、外宣材料、新闻报道、说明书等文体。
从两者的定义和适用范围可以看出,语义翻译强调忠实的再现原文的意思,尽可能的保留原文的形式;而交际翻译将目标语读者的感受放在首位,注重功能的传达,即重译出效果而轻内容;而菜单作为一种应用型文本,不同于一般的文本,具有其特殊性,因此,在翻译过程中如何在忠实通顺的基础上又能表现其艺术和文化特色,是我们需要思考的问题。笔者认为,纽马克的语义翻译和交际翻译对豫菜菜名的翻译具有很强的适用性和指导价值。
二、豫菜文化历史及豫菜菜名英译现状
中国烹饪的发展往往与历史的发展是分不开的,豫菜也不例外。豫菜素有“百菜之师”的美誉,是中国烹饪文化的重要标志。早在4000年前的夏朝,开国王启在今河南禹州摆下国宴,宴请四方诸侯,史称“钓台之亭”。商朝伊尹,提出了“五味调和”、“以汤说美味”,这是与豫菜有关的最早的烹饪理论。河南历史上的几座都城,也都推动了豫菜的发展,例如史书记载的“周代八珍”以及唐朝武则天定制的“洛阳水席”。及至宋代,国都汴梁是全国最大的消费城市,《清明上河图》所描绘的酒楼、饭馆、食店、茶肆,遍布大街小巷;《东京梦华录》所记载的“七十二正店”,以及市肆铺面所经营的菜肴已达数百种,豫菜达到鼎盛。后来,宋室南迁,豫菜的势力有所滑落,但仍对江南烹饪产生了巨大影响。明清时期,豫菜式微,但在各大菜系的比拼中仍有一席之地。明代《梵天庐丛录》就记载说:“晋、鲁、川、滇、豫、粤、苏、浙等省,食各有味道,菜各有拿手。”
正因为豫菜菜品的繁多,烹饪文化的博大精深,命名方式也十分讲究。既有写实的现实主义命名的菜名,这类菜名常以原料名称,菜肴的色、香、味、形,刀法与烹制方法,创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有写意的浪漫主义命名的菜名,采用比喻、夸张、典故、象征等各种文学表现手法,追求“形美、音美、意美”,让菜名既悦耳动听,又栩栩如生,中国文化向来追求吉利、喜庆,从这些菜名可以不仅看到所蕴含的深刻的历史文化背景,又能感受到民俗情趣和地方风情(吉丽芳,2000),这无疑给我们的翻译带来了巨大的挑战。
纵观豫菜英译的发展,不难发现,豫菜菜名的英文翻译的研究在我国开启得较晚,且专业研究人员少之又少,成果不多,只是零星地提出翻译的原则和技巧,但对豫菜菜名的翻译研究仍停留在最初阶段,翻译过程中缺乏深度思考,过于依赖或习惯于直译也阻碍当前豫菜英译的发展。(赵祥云,2016)笔者运用交际翻译和语义翻译理论对这些问题提出了一些建设性的建议。
三、豫菜菜名翻译 (一)不含文化色彩菜名
菜名翻译中,“不含文化色彩的菜名”通常由烹饪方法和食材构成,如“凉拌黄瓜”。这类菜名,意义表达确切,不运用比喻,拟人、用典等文学写作手法,且不包含人名、地名等;多以菜肴的原料、口味、烹制方法为重。由于“不含文化色彩的菜名”直接传递出了菜肴内容和特色,因此适用语义翻译。
1.原料为主。和其他菜肴一样,许多豫菜菜肴,从命名上不难看出制作过程采用的原料,包括主料和辅料。此类菜名,翻译时可采用主料+with+辅料的方式。如:
清蒸鲍鱼 Albalone with Clear Soup
清汤菊花干贝 Chrysanthemum-shaped Scallop with Clear Soup
清汤东坡肉 Dongpo Pork in Clear Soup
芥末拌肉丝 Shredded Pork Skin with Mustard
2.烹饪方法为主。豫菜有不少的烹饪方法,如扒(Grill)、烧(braise;broil)、烩(braise;stew)、炒(fry)、炸(fry deep-fry)、炖(stew)、溜(quick-fry)、煎(pan-fry)、炝(boil;fry)、蒸(steam)豫菜的烹制经常采用特殊的方法,翻译时应着重对待。
可采取以下方法:烹制方法+主料+with+辅料,如:
葱扒羊肉;Grilled Sliced lamb with Scallion
烩面 Stewed noodles
红烧狮子头 Braised Meat Balls in Soya Sauce
炸紫酥肉 Deep-fried Crispy Meat
葱扒牛舌 Grilled Sliced Ox Tongue with Scallion
(二)文化内涵丰富的菜名
豫菜文化博大精深,许多菜品在命名时就被赋予了丰富的的文化内涵,常与名人、景点,或独特的中原文化等有关。这类菜名,因本身信息表达较为含蓄,故采用交际翻译,先译出菜肴本身的特色,后采用语义翻译,解释其中所包含的文化内涵。
1.与名人有关的菜肴。许多豫菜,常与名人相关,多表现为由名人创造。可采用以下方法翻译:(烹制方法、口味)+原料,音译地名或人名+style
蔡记蒸饺 Steamed Jiozi,Cai Family Style
宋嫂鱼 Fish in Sister Song’s Style
常桂花热干面 Hot-and-dry Noodles,Chang Guihua’s Style.
关记烧鸡 Roasted Chicken,Guan Family Style
音译原则反映了译者对原文的忠实,说明译者相信目标语读者有宽广的胸怀,能接受和认可外来文化,该译法适用于翻译日常生活中不断出现的新事物。
2.与地名有关的菜肴。许多著名菜肴有着浓厚的地域色彩,产生于特定的地方。因此,翻译过程中,应保留地名信息,引起读者的足够重视。翻译时常采用地名+原料的形式。如:
开封桶子鸡 Kaifeng Bucket-shaped Chicken
河南糊涂面条 Henan Hutu Noodles
商水大盘鸡 Shangshui Big-platter Chicken
河南烩面 Henan Huimian
开封灌汤包 Kaifeng Steamed Baozi Stuffer with Juicy Stuffing
博望锅盔Bowang Guokui
3.具有中原文化内涵的菜肴。中原文化源远流长,不少豫菜中菜名含有许多历史典故和历史名人,文化寓意深远,英译时先采用交际翻译,直接按中文菜名译出其意,然后采用语义翻译,补充说明其内在含义,从而再现源语的文化信息。
海蟾宫松花蛋,是上乘补品,在河南乃至全国享有盛誉。海蟾宫松花蛋的起名源于一个美丽的传说,传说道士刘海蟾,于五里源村北马坊泉,令群鸭取松花蛋酬谢仙女(后人在泉畔筑宫),海蟾宫松花蛋由此得名。故译为:Haichan Palace Preserved Egg/Pidan.
类似还有:
神仙蒸鱼 Fairy Steamed Fish
貂蝉豆腐Diaochan Toufu
麒麟洛鲤 Unicorn-like Luoyang Carp
(三)豫菜名的“不可译”元素与文化传递
1.直译。豫菜菜名常会出现“不可译”的现象,这是由复杂的语义和文化意象造成的。遇到这类菜名,翻译时首先要表明菜谱的内容,即菜肴的用料、口味、烹饪方法等,让目标语读者接受菜肴,当所包含的复杂语义和文化内涵无法兼顾时,可以不译,而往往豫菜菜名和文化意象相去甚远。如“皎月香鸡”,相传宋太祖赵匡胤有一次在棋友陈平家下棋,晚上陈平宴请宾客时,有一道鸡肉做的酥嫩无比,菜香飘四溢,让人赞不绝口,当天窗外月光美丽皎洁,赵匡胤与棋友陈平两人对饮,赵吃得非常香,于是问陈平:“此菜唤作何名?”陈平答:“此菜尚未取名,还望兄台赐名。”赵走到窗前,指着月亮说:“你看今晚的月亮又大又圆,不如就叫“皎月香鸡”吧。赵匡胤掌政后,特将此菜选入宫中流传至今。事实上,“皎月香鸡”跟月亮没有任何关系,可直接译作“Spiced Crisp Chicken”。由如,“乌龙蟠珠”以其鲜明的色彩,如同乌龙蟠珍珠而得名,根据西餐的表述风格译为“Braised Sea Cucumber with Fish Balls”。
2.直译加注释。有些豫菜菜谱由于文化专有性太强而无法适用上述的翻译方法,这时就需要考虑其他方法。比如,由于豫菜菜名里常包含丰富的文化意象,因本身含义较为含蓄,故先采用交际翻译,直接将菜肴本身的特色翻译出。后采用语义翻译,解释所包含的文化内涵。如“牡丹燕菜”也叫“洛阳燕菜”,为洛阳水席中的第一道菜,可以译作 “Peony-shaped Bird ’s Nest(also Luoyang Bird ’s Nest)”,which is made of turnip,vermicelli and other ordinary materials which take stunning shape after being processed and cooked by cooks with their superb skills.hence the name。又如“龙凤呈祥”的是由以鲜虾和鸡肉为主要食材,辅料有生姜片、香菇等,经复杂的泡、烤、炝、煮、焖等工序烹制而成。“龙凤呈祥”是一种象征性菜名,寓意合家平安,吉祥如意,不宜直译,故译为“Prawns and Chicken Symbolizing Good Luck”。同理,“洛阳水席”译作“Luoyang Water/Soup Banquet”,each banquet consists of 24 dishes,namely 8 cold dishes,4 big dishes,8 smaller dishes,and 4 end dishes,There are two reasons for the name Water Banquet.One is that all the dishes are soupy.The other reason lies in the serving procedure.The dishes are served and then removed in order from the beginning to the end.The dishes are served only when the previous one is finished and removed,simulating the stream-like processing.The procedure is as smooth as flowing water.,hence its name “Water / Soup Banquet”.
四、结语
综上所述,豫菜菜名的翻译颇有难度。本文主要从豫菜菜名英译的现状出发,在语义翻译和交际翻译理论的指导下,探究豫菜菜名的英译,经研究不能发现,纽马克的翻译理论在豫菜菜名的翻译上具有极高的操作性,这将对开展豫菜翻译和中原饮食文化向外推介具有重大的启示意义。
参考文献:
[1]赵祥云.豫菜菜菜谱英译套译法研究[J].上海翻译,2016(02):56-60.
[2]王涵.对中国菜名英译现状的思考及其翻译对策[J].艺术科技,2015,28(08):291-292.
[3]姚键.川菜与川菜文化翻译传播的现状与发展策略——“成都美食之都”的国际传播[J].成都大学学报(社会科学版),2012(04):46-49.
[4]李敏.直译和意译在中文菜名翻译中的应用[J].哈尔滨职业技术学院学报,2012(03):104-105.
[5]路自然.河南省小吃翻译及翻译教学研究[J].吉林省教育学院学报(上旬),2012,28(05):95-96.
[6]何善秀,李宗.许渊冲教授诗歌翻译中叠词英译赏析[J].疯狂英语(教师版),2008(06):120-122.
[7]胡红云.中餐菜名翻译研究综述[J].扬州大学烹饪学报,2008(03):56-59.
[8]杨群艳.交际翻译理论与中国菜名翻译[J].武汉船舶职业技术学院学报,2008(01):66-70.
[9]王崇献.豫菜文化说[J].河南社会科学,2002(04):107-108.
[10]苏锡国.豫菜文化的历史、现狀与前瞻[J].河南社会科学,2001(06):100-102.