生活的一课(有删节)

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuji712
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  本来是给自己画了一个圈,在只有自己的圈里体验着自己的酸甜苦辣。突然有一天,这个圈被打开了一个口子,你和另一个圈有了交集,你很荣幸地被邀请进入其中,去分享他或她的欢乐与忧虑。于是,原本孤独甚至干涸的心,顿时找到了从未有过的兴奋和欣喜——一份难得的尊重和信赖。这是多么重要啊!他人的爱和信赖会使人变得自信,并重新找到对自我的认同感。天真无邪的孩子尤其如此。当爱和信赖充满心间,生活就变得不再苍白!
  ——Maisie
  
  For nearly a year, I 1)sopped around the house, the store, the school and the church. Then, I met, or rather—got to know, the lady who threw me my first lifeline.
  Mrs. Bertha Flowers was the 2)aristocrat of 3)Black Stamps. She had the grace of control to appear warm in the coldest weather, and on the 4)Arkansas summer days, it seemed as if she had her own private breeze, swirling around her, cooling her. Her skin was a rich black, creating the impression that it would peel off like a plum if 5)snagged.
  She was one of the few gentlewomen I have ever known, and has remained throughout my life the measure of what a human being can be. She appealed to me because she was like people I had never met personally. Like the women in English novels who walked the 6)moor with their loyal dogs racing at a respectful distance; like the women who sat in front of roaring fireplaces, incessantly drinking tea from silver trays full of 7)scones and 8)crumpets. It would be safe to say that, just by being herself, she made me feel proud to be 9)Negro.
  One summer afternoon, she stopped at the store to buy 10)provisions. Any other Negro woman of her health and age would have been expected to carry the paper sacks home in one hand, but Momma said, “Sister Flowers, I’ll send Bailey up to your house with these things.”
  “Thank you, Mrs. Henderson. I’d prefer Marguerite, though.” My name sounded so beautiful when she said it. “I’ve been meaning to talk to her, anyway.” They gave each other 11)age group looks.
  There was a little path beside the rocky road, and Mrs. Flowers walked ahead of me, swinging her arms and picking her way over the stones.
  Without turning her head, she spoke to me, “I hear you’re working very well in school, Marguerite, but only in written assignments. The teachers report that they have trouble getting you to talk in class.” We passed the triangular farm on our left and the path widened to allow us to walk together.
  


  “Come and walk along with me, Marguerite.” I couldn’t have refused even if I wanted to. She pronounced my name so nicely.
  “Now, no one is going to make you talk—possibly no one can. But bear in mind, language is mankind’s way of communicating with our fellow men, and it is language alone, which separates us from the lower animals.” That was a totally new idea to me, and I would need time to think about it.
  “Your grandmother says you read a lot—every chance you get. That’s good, but not good enough. Words mean more than what is set down on paper. It takes the human voice to 12)infuse them with 13)shades of deeper meaning.”
  I memorized the part about the human voice infusing words. It seemed so valid and poetic.
  She said she was going to give me some books, and that I must not only read them, but I must read them aloud. She suggested that I should make a sentence sound in as many different ways as possible.
  “I’ll accept no excuse if you return a book to me that has been badly 14)handled.” My imagination 15)boggled at the punishment I would deserve if in fact I did abuse a book of Mrs. Flower’s.
  The odors of her house surprised me, as the sweet scent of vanilla met us when she opened the door.
  “You see, I had planned to invite you for cookies and lemonade, so we could have this little chat. Have a seat, Marguerite.” She carried a platter covered with a tea towel.
  As I ate, she began the first of what we later called “my lessons in living.” She said that I must always be intolerant of ignorance, but understanding of illiteracy; that some people, though unable to go to school, were more educated and even more intelligent than some college professors. She encouraged me to listen carefully to what country people called “16)Mother Wit”, because in those 17)homely sayings was 18)couched the collective wisdom of generations.
  When I finished the cookies, she brushed off the table and brought a thick, small book from the bookcase—19)A Tale of Two Cities. She opened the first page and, for the first time in my life, I heard poetry.
  


  “It was the best of times and the worst of times…” Her voice slid in and curved down, through and over the words. She was nearly singing. Then her sounds began 20)cascading gently. I knew that she was nearing the end of her reading.
  “How do you like that?”
  It occurred to me that she expected a response. The sweet vanilla flavor was still on my tongue, the sound of her reading voice was magic to my ears. But now I had to say something.
  I said, “Yes, 21)ma’am.” It was the least I could do.
  “There’s one more thing. Take this book of poems and memorize one for me. Next time you pay me a visit, I would like you to recite it to me.”
  I have often tried to search behind the sophistication of years for the enchantment I so easily found in those gifts. The essence may escape but its 22)aura remains. To be allowed (No—invited!) into the private lives of strangers to share their joys and fears, was a chance to exchange the southern bitter 23)wormwood for a cup of 24)mead with 25)Beowulf, or a hot cup of tea and milk with 26)Oliver Twist. When I said aloud, “It is a far, far better thing, than anything I have ever done…” tears of love filled my eyes at my selflessness.
  I was liked, and what a difference it made. I was respected—not as Mrs. Henderson’s grandchild, or Bailey’s sister, but for just being Marguerite Johnson.
  The logic of childhood never asks to be proved—all conclusions are absolute. I didn’t ask why Mrs. Flowers had 27)singled me out for attention; nor did it occur to me that Momma might have asked her to give me a little talking to. All I cared about was that she had made tea cookies for me, and read to me from her favorite book. It was enough to prove that she liked me…
  


  
  差不多有一年,我都泡在家、店铺、学校和教堂里。然后我遇到了,或者更确切地说,认识了扔给我第一根救生索的那位夫人。
  贝莎·弗劳尔斯太太是斯坦普斯黑人居住区里的佼佼者。她举止优雅,在最冷的天气里也给人一种温暖的感觉;而在阿肯色州的夏日,她的举止让人觉得仿佛有阵阵微风围绕着她,使她凉爽。她的皮肤黝黑发亮,让人觉得,要是她的皮肤被什么东西刮破了,就会像李子皮一样剥落下来。
  她是我认识的少数几位有教养的妇女之一。在我的一生中,她一直是我衡量一个人的标准。她对我很有吸引力,因为她像是我从来没有亲自遇到过的人。她像英国小说里的女子——她们在荒野上散步,她们忠实的小狗跟在身后奔跑,并恭敬地与主人保持着一定的距离。她像坐在炉火熊熊的壁炉前的女人,从放满司康饼和松脆饼的银托盘里不停地端茶来喝。可以很肯定地说,正是她本色的举止使我为自己是个黑人而骄傲。
  一个夏日的午后,她到我们店里来买食品。换作是其他身体状况和年龄与她一样的黑人妇女,一般都要她们自己提着纸袋回家。可是妈妈对她说:“弗劳尔斯大姐,我让贝利把这些东西送到你家里去吧。”
  “谢谢你,亨德森太太,不过我想让玛格丽特送去。”她把我的名字念得很好听。“反正我一直想和她聊聊。”她们互相交换了一下只有她们那个年龄的人才懂的眼色。
  石头路旁有一条小路,弗劳尔斯太太摆动着手臂走在前面,小心地躲过石头。
  她没有回头,只对我说道:“玛格丽特,我听说你在学校功课很好,可是那只是笔头作业。老师说他们很难让你在课堂上发言。”我们走过了左手边那个三角形的农场,小路宽了起来,开始容得下我们并排走。
  “过来和我并排走,玛格丽特。”即使我想拒绝也不可能,她把我的名字念得那么好听。
  “现在,没有人要强迫你说话——可能也没有人做得到。可是你得记住,语言是人与人进行交流的方式,而且唯有语言,把人和低等动物区分开来。”这对我来说是个全新的概念,我需要时间来思考一下。
  “你奶奶说你看了很多书。一有机会就看,这很好,但还不够。文字的意义不仅是写在纸上的那些,还需要人的声音赋予它们更深层意义的细微差别。”
  我记住了有关人的声音赋予文字更深层意义的细微差别的那句话。我觉得它是那么正确,那么富有诗意。
  她说她要借给我一些书,我不仅要阅读它们,还必须大声朗读。她建议我尽可能地用多种不同的方式来朗读同一句话。
  “如果你草草读完一本书就还给我的话,我是不会原谅你的。”我很难想象如果我真的没有认真读弗劳尔斯太太的书,我该受到什么样的惩罚。
  当她打开门时,一阵香草的芳香扑面而来,她家里的这种气味使我感到很惊讶。
  “你看,我已安排好了请你来吃点心,喝柠檬水,这样我们俩可以聊聊。坐吧,玛格丽特。”她端来一个大浅盘,上面盖着茶盘盖布。
  我吃点心的时候,她开始讲授我们后来称之为“我生活的一课”的第一部分。她对我说永远不要容忍无知,但应理解文盲。有些人没机会上学,却比一些大学教授更有学识,甚至比他们更聪明。她鼓励我要仔细倾听乡下人称为“天生智慧”的话语,她说那些朴实的话语表达了世代相传的集体智慧。
  我吃完点心后,她把桌子擦干净。从书柜里拿出来一本厚厚的小书,是《双城记》。她打开书的第一页,于是我平生第一次听到了诗的韵律。
  “这是最好的时代,也是最糟的时代……”她的声音滑行着,随着词句抑扬顿挫。她几乎是在吟唱。接着,她的声音开始逐渐降低。我知道她快要读完了。
  “你喜欢吗?”
  我这才想到她希望我能有所反应。我的舌头上还留有香草的甜味,耳中回响着她朗诵时具有魔力的声音。但此刻,我不能不说点什么。
  我说:“喜欢,夫人。”我最起码可以这样回答。
  “还有一件事。你把这本诗集拿去,要背下来一首,下次你来我这儿的时候,我想要你背给我听。”
  在经历了那些复杂的成年生活后,我常常试图寻找那种陶醉感——当年我很容易地就从那些礼物中体会到一种陶醉感。陶醉感本身也许已从记忆中消失了,但那种气氛依然存在。得到允许——不,是得到邀请——进入陌生人的私人生活,去分享他们的欢乐与忧虑,这意味着得到机会用南方很苦的苦艾去换得和贝奥武甫共饮蜂蜜酒或者和奥利弗·特威斯特一起喝上一杯加奶的热茶。当我大声说“我现在做的,是比我做过的一切要好很多、很多的事情……”时,我眼里充满爱的泪水,心中涌起忘我的感觉。
  有人喜欢我,这是多么重要啊!我受到尊重,不是作为亨德森太太的孙女或贝利的姐姐,而仅仅因为我是玛格丽特·约翰逊。
  童年时的逻辑永远不求得到证实——一切结论再明显不过了。我并没有询问弗劳尔斯太太为什么单单选中了我来关心,也没有想到妈妈也许曾请她开导我一下。我所关心的只是她为我做了茶点,给我朗诵她最喜爱的书中段落。这就足以证明她喜欢我……
  
  作者简介:
  Maya Angelou 玛雅·安吉罗(1928— ), 美国著名黑人女诗人及作家,其诗作以激情动人著称。她出版了无数的诗集和自传等畅销书。她的诗集《请在我死前给我一杯冷饮》(Just Give Me a Cool Drink of Water ’Fore I Die,1971)曾获得普利策奖提名。她的自传包括《我知道笼中的鸟为什么歌唱》(I Know Why the Caged Bird Sings,1969)和《上帝的孩子都需要旅游鞋》(All God’s Children Need Traveling Shoes,1986)等。一直以来,她还是美国民权运动中的最强音。其诗歌代表作《我仍将奋起》(Still I Rise)是继马
  丁·路德·金的演讲《我有一个梦想》(I Have a Dream, 1963)之后美国黑人争取民权的又一里程碑作品。此外,玛雅·安吉罗曾在美国前总统克林顿的就任总统大典、2005年白宫点燃国家圣诞树典礼等重大场合亲自朗诵自己的诗作。
其他文献
他们是这样一群人:在镁光灯下顾盼自若,在光影中演绎人生;他们的一举一动都是大家关注的焦点,他们身上的任何装饰都可能引导潮流;他们要求公众给他们私人的空间,但同时也明白,如果没有镜头紧随其后,将意味着职业生涯的结束。  他们,就是明星。  拨开娱乐圈种种恶俗的炒作和喧哗,我们也发现,在世界上最危险、最贫困的地方,同样活跃着一些明星的身影,没有平常的搔首弄姿、珠光宝气,只有最平凡的模样,而他们希望的是
期刊
正如当年法国人顾拜旦复兴奥林匹克运动会一样,瑞士人伯纳德·韦伯以自己的执著,将“世界七大奇迹”这一颇具古希腊色彩的概念成功复活。2000年,他创建了“世界新七大奇迹基金会”。7年间这个基金会在全球范围内发起了一场大评选活动。到目前为止,该机构已经从世界各地提供的77个候选名单中评出了21个最后的入围者。中国的长城也进入“世界新七大奇迹”决赛,成为候选热门。评选的最终结果将于2007年7月7日在葡萄
期刊
Hendrick Hamel, a Dutch sailor, published a journal describing his and his mates’ 13-year detainment on Jeju-do after wrecking their 3)yacht, the Sperwer, in 1653. Even then, the wonder of the haenyo
期刊
为了让生活更方便更轻松,人们不断研究开发先进的机器来代替人类。然而就在人类尽情享受便利的时候,也不得不付出相应的“代价”——为便利买单。“嬉笑怒骂皆是文章”,本文作者是位幽默大师,他用诙谐有趣的语言给我们讲述了银行ATM收取高额跨行取款服务费给他造成的诸多不便,并对此表示强烈抗议!不知道诸位读者读后,会不会有所共鸣呢?^o^  ——Maisie    Withdrawing money from
期刊
The army of elephants stood stiffly, alert and 3)imposing, their powerful gray 4)silhouettes facing our open-air 5)Land Cruiser. It was our second night on safari, and the sky was dark and 6)forebodin
期刊
主题札记:  那晚,心情有些烦躁,于是很自然地就拿起了桌上的大学毕业纪念册。捧着它,一页一页地读,已经远去的大学时光顿时历历在目:白云山、相思河、图书馆、白千层树……虽然已经走出大学,但心始终牵挂并留恋着那美丽宁静的校园。  从懵懂地向往大学到亲身体验大学生活的点点滴滴,再到告别斑斓五彩的校园,走进社会这所更大的“大学”,这期间有欢笑,有泪水,有收获,也有遗憾……但毫无疑问,这是我们人生中一段最宝
期刊
2006年5月,英国登山者大卫·夏普在第三次攀登珠穆朗玛峰时遇上暴风雪,氧气耗尽,生命垂危。在接下来的一段时间里,大约有40名登山者从他身边经过,但没有一个人伸出援手。这40多个人中,其中有一位是新西兰的无腿登山者,他在登上珠峰之颠的时候,感觉自己“像是上了天”!然而,同时许多人指责他的人道和品格是“下了地狱”。  此事在世界范围内引起广泛关注和讨论——究竟是人的生命重要,还是征服这座全世界所有登
期刊
离家读大学后,最想念的就是家里那个长长的院子,爸妈在里面种了各式各样的花花草草。从春天枝头吐出第一缕嫩芽到深秋时节落叶飘零,院子里就陆续开满了迎春花、月季、牡丹、芍药……除此之外,还有樱桃树、石榴树、无花果以及满满一架遮盖了整个院子上空的葡萄树。这个小小的院子里的各色花草,经由爸妈的悉心照料,在不同的时节释放出不同的芬芳,绽放出不同的色彩。朵朵蕴情,片片含意。  于是,多少个想家的夜晚,思念的除了
期刊
Cross the border  Into the big bad world  Where it takes you about an hour  Just to cross the road  Just to 1)stumble across another poor old soul   From the 2)dreary old lanes to the high-street madn
期刊
她,17岁时为了逃脱别人为她设定的“单纯”、“可爱”的框框,毅然决然地选择离开当时红透半边天的《七重天》剧组,并不惜为杂志拍摄半裸封面。  她,荣登“全球最性感的女人”、“全球最热辣的女星”之列。  她,获得了“性感女神”称号之后,又不断在公众面前展示其“严肃”、“大气”、“正经”的形象。  她,美国流行乐坛小天王贾斯汀·汀布莱克最新一任女友。  此般尤物正是杰西卡·贝尔!当好莱坞的大门不断向她敞
期刊