论文部分内容阅读
【摘要】:色彩词是语言中重要且有活力的一部分。不同的语言有不同的色彩词。根据社会语言学家的理论,人类认知中有几种基本的色彩,其中就包括红色(red)。本文以红色为例,对英语和汉语中这一色彩词的词义进行了对比,探讨了其背后的文化成因。
【关键词】:色彩词;红色;对比文化;成因
一、引言
语言中都存在色彩词,不同的语言中色彩词的数量和涵盖内容也多种多样,但人类对于基本的色彩存在相同的认知。加拿大语言学家罗纳德·沃德华认为,对于什么是典型的颜色人们有着一致和统一的看法。[1]但是在不同的语言中,以汉语和英语为例,同一色彩词的象征意义和社会意义却不尽相同,这是因为在不同的文化框架中人们对同一色彩的感受不同。本文将以汉语的色彩词“红色”和英语的色彩词“red”为例,分析其不同的内涵及文化成因。
二、汉英“红色”色彩词的词义对比
(一)词汇意义对比
《现代汉语大词典》(2007)对“红”的解释第一条为“颜色的名称。泛指像火、鲜血的颜色”。《辞海》对此的首条释义为“本指浅红色,后泛指火、血等颜色”。
《牛津高阶英汉双解词典》(2009)(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)对名词“red”的第一条解释为“the colour of blood or fire”(血液或火的颜色)。《朗文当代高级英语词典》(2009)(Longman Dictionary of Contemporary English)对于“red”的释义为“the color of blood or fire”(血液或火的颜色)。
两种语言都把这种颜色定义为像火或者鲜血的颜色。由此可以看出,英语中的“red”和汉语中的“红色”指称的是同一种颜色,这两个色彩词的词汇意义是一致的。
(二)色彩意义对比
1、汉语“红色”的色彩意义
在汉语中,红色的色彩意义主要是褒义的,内涵十分丰富,基本为积极、正面的含义。在《汉语大词典》(2003)收录的425个关于“红”的词条中,描述色彩意义的大致有123个词条,可分为11种,其中有六种为褒义,涵盖了93个词条,占总数的78.86%。[2]下面将对汉语中红色最常用的色彩意义进行阐述。
(1)象征吉祥与喜庆
红色对于中国人来说,是吉祥与喜庆的象征。“红事”“红娘”等都反映了这一含义。
(2)积极向上的政治色彩
红色经常与政治挂钩,表示积极向上的力量,更成为无产阶级政党的象征,比如“红色政权”“红头文件”以及“红色旅游”“红色收藏”等用法都体现了红色在汉语中的阶级倾向与政治色彩。
(3)象征成功成名与顺利
中国人还经常用红色来代表成功、成名与事情进展顺利等。比如“走红”、“大红人”、“红运”、“红火”、“红利”“影视红星”、“当红”等。
(4)象征女性和美丽
红色在汉语中常用来借指女性,尤其是美丽的女性,比如“红颜”“红装”“红袖添香”等。
(5)表示羡慕或嫉妒
比如“眼红”“红眼病”等,表示羡慕、嫉妒别人的好东西或成就。
因而,在汉语中,“红色”的绝大部分意义是正面的、积极的,只有少数含消极意义,而像表示“警告、危险”的“红牌”、“红灯”和有淫秽含义的“红灯区”也都是来自外语的。
2、英语“red”的色彩意义
在英语中,“red”主要包含负面的色彩意义。在《牛津英语大词典》(1989)(The Oxford English Dictionary)收录的572个“red”的词条中,描述色彩意义的大致有54个词条,其中,含贬义的词条占总数的77.77%。英语的“red”主要有如下几种色彩意义。
(1)象征暴力、血腥与愤怒
西方人认为红色是血液的颜色,“blood”是流淌在体内的生命之液,它流出来就代表生命的凋零。因而人们经常把红色与血和导致流血的暴力等联想在一起。比如,“red rules of tooth and flaw”指“残杀和暴力统治”,“red revenge”指“暴力复仇”[3]等。
(2)象征淫秽、色情
“red”常与性、淫秽、邪恶等联系起来,比如“red light district(红灯区)”“paint the town red(花天酒地)”等。
(3)贬义的政治色彩
“red”一般也是指无产阶级政党,但往往含贬义。比如“reds under the bed(床下藏着反共分子——反共分子用语)”等。
(4)表示债务、财政问题或危机
“red”常用来代指财政赤字。比如“go into the red(出现赤字)”“in/into the red(负债累累)”等。
(5)表示警告、禁止
比如“red alert(红色警报)”“red card(红牌)”等。
(6)象征尊贵与热情款待
在欢迎贵宾时,西方人常常用红色来表示尊敬。比如,“red carpet(红毯)”“red ribbon(红丝带)”等。
总体看来,在英语中,“red”虽然也有喜庆热闹等色彩义,但使用很少,大部分色彩意义还是负面、消极的。
三、汉语“红色”与英语“red”色彩意义差别的文化因素分析
1、宗教因素
宗教是重要的文化因素,对于语言有深刻的影响。
中国的本土宗教是道教,古代受道教影响深刻。红色调一直由“赤”代表,唐宋才发生突变,由“红”取而代之。[4]道教对于红色有特别的推崇。 西方社会深受基督教的影响,基督教及其衍生的各个教派在历史上长期统治着人们的思想,深深影响和塑造着西方文化。在基督教文化中,红色包括“red”和“scarlet(深红色)”等被视为邪恶、淫秽的颜色。《圣经全书·启示录》记载,“The woman dressed in scarlet ---- according to the written words on her head --- the mother of harlots and of the earth’s abomination.”[5]“scarlet”与娼妓等词联系在一起,赋予了“red”和“scarlet”关于性、淫秽、色情的联想。基督教文化中的魔鬼(Devil)是头上长角、手持三叉戟、居于地狱的红色怪物。所以,“red”还与危险、恐怖等联系在了一起。
2、民族因素
汉民族的红色崇拜渗透在中国文化中,使人们将其保留至今。汉民族的红色崇拜主要包括太阳崇拜和火崇拜,以及血液崇拜。中国古代一直是农耕社会,阳光就代表了温暖与富庶。火崇拜也是从太阳崇拜中衍生出来的,因为在先民的生活中,火是极其重要的。这一崇拜也加深了红色崇拜。血液崇拜是红色崇拜的另一源头。
西方人同样把血液看作生命的象征,但因此产生了血液禁忌而非崇拜,认为血液流出意味着生命凋零。
3、政治因素
在中国,红色代表了革命和胜利,也是执政党共产党的代表颜色,而在西方资本主义国家,代表社会主义与无产阶级的共产党通常是不被推崇甚至受到诋毁的,所以无产阶级政党的代表色“red”也常带有贬义的政治色彩。
五、小结
同一种颜色在不同民族的语言中可能有不同的色彩意义与社会内涵,这在相当程度上是受到了各自文化的影响。通过考察汉语“红色”与英语“red”的异同性及其背后的文化成因,我们可以体会到这一点。但尽管二者有很大不同,我们也能看到,在各民族文化相互文化交融的今天,它们的发展也表现出一定的趋同性。总之,我们要了解正视文化差异在色彩词使用中的体现,并充分运用到跨文化交际中。
参考文献:
[1]罗纳德·沃德华.社会语言学引论[M].上海:复旦大学出版社,2009:279.
[2]杜舒.中西色彩词文化内涵及对外汉语教学探究[D].河南大学,2013:11.
[3]林桦.汉英基本色彩词的文化内涵差异及其对外汉语教学对策[D].暨南大学,2010:17.
[4]吴建设.汉语基本颜色词的进化阶段与颜色范畴[J].古汉语研究,2012(1):15.
[5]付铮.英汉色彩词的文化内涵对比研究[D].中央民族大学,2011:29-30.
【关键词】:色彩词;红色;对比文化;成因
一、引言
语言中都存在色彩词,不同的语言中色彩词的数量和涵盖内容也多种多样,但人类对于基本的色彩存在相同的认知。加拿大语言学家罗纳德·沃德华认为,对于什么是典型的颜色人们有着一致和统一的看法。[1]但是在不同的语言中,以汉语和英语为例,同一色彩词的象征意义和社会意义却不尽相同,这是因为在不同的文化框架中人们对同一色彩的感受不同。本文将以汉语的色彩词“红色”和英语的色彩词“red”为例,分析其不同的内涵及文化成因。
二、汉英“红色”色彩词的词义对比
(一)词汇意义对比
《现代汉语大词典》(2007)对“红”的解释第一条为“颜色的名称。泛指像火、鲜血的颜色”。《辞海》对此的首条释义为“本指浅红色,后泛指火、血等颜色”。
《牛津高阶英汉双解词典》(2009)(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)对名词“red”的第一条解释为“the colour of blood or fire”(血液或火的颜色)。《朗文当代高级英语词典》(2009)(Longman Dictionary of Contemporary English)对于“red”的释义为“the color of blood or fire”(血液或火的颜色)。
两种语言都把这种颜色定义为像火或者鲜血的颜色。由此可以看出,英语中的“red”和汉语中的“红色”指称的是同一种颜色,这两个色彩词的词汇意义是一致的。
(二)色彩意义对比
1、汉语“红色”的色彩意义
在汉语中,红色的色彩意义主要是褒义的,内涵十分丰富,基本为积极、正面的含义。在《汉语大词典》(2003)收录的425个关于“红”的词条中,描述色彩意义的大致有123个词条,可分为11种,其中有六种为褒义,涵盖了93个词条,占总数的78.86%。[2]下面将对汉语中红色最常用的色彩意义进行阐述。
(1)象征吉祥与喜庆
红色对于中国人来说,是吉祥与喜庆的象征。“红事”“红娘”等都反映了这一含义。
(2)积极向上的政治色彩
红色经常与政治挂钩,表示积极向上的力量,更成为无产阶级政党的象征,比如“红色政权”“红头文件”以及“红色旅游”“红色收藏”等用法都体现了红色在汉语中的阶级倾向与政治色彩。
(3)象征成功成名与顺利
中国人还经常用红色来代表成功、成名与事情进展顺利等。比如“走红”、“大红人”、“红运”、“红火”、“红利”“影视红星”、“当红”等。
(4)象征女性和美丽
红色在汉语中常用来借指女性,尤其是美丽的女性,比如“红颜”“红装”“红袖添香”等。
(5)表示羡慕或嫉妒
比如“眼红”“红眼病”等,表示羡慕、嫉妒别人的好东西或成就。
因而,在汉语中,“红色”的绝大部分意义是正面的、积极的,只有少数含消极意义,而像表示“警告、危险”的“红牌”、“红灯”和有淫秽含义的“红灯区”也都是来自外语的。
2、英语“red”的色彩意义
在英语中,“red”主要包含负面的色彩意义。在《牛津英语大词典》(1989)(The Oxford English Dictionary)收录的572个“red”的词条中,描述色彩意义的大致有54个词条,其中,含贬义的词条占总数的77.77%。英语的“red”主要有如下几种色彩意义。
(1)象征暴力、血腥与愤怒
西方人认为红色是血液的颜色,“blood”是流淌在体内的生命之液,它流出来就代表生命的凋零。因而人们经常把红色与血和导致流血的暴力等联想在一起。比如,“red rules of tooth and flaw”指“残杀和暴力统治”,“red revenge”指“暴力复仇”[3]等。
(2)象征淫秽、色情
“red”常与性、淫秽、邪恶等联系起来,比如“red light district(红灯区)”“paint the town red(花天酒地)”等。
(3)贬义的政治色彩
“red”一般也是指无产阶级政党,但往往含贬义。比如“reds under the bed(床下藏着反共分子——反共分子用语)”等。
(4)表示债务、财政问题或危机
“red”常用来代指财政赤字。比如“go into the red(出现赤字)”“in/into the red(负债累累)”等。
(5)表示警告、禁止
比如“red alert(红色警报)”“red card(红牌)”等。
(6)象征尊贵与热情款待
在欢迎贵宾时,西方人常常用红色来表示尊敬。比如,“red carpet(红毯)”“red ribbon(红丝带)”等。
总体看来,在英语中,“red”虽然也有喜庆热闹等色彩义,但使用很少,大部分色彩意义还是负面、消极的。
三、汉语“红色”与英语“red”色彩意义差别的文化因素分析
1、宗教因素
宗教是重要的文化因素,对于语言有深刻的影响。
中国的本土宗教是道教,古代受道教影响深刻。红色调一直由“赤”代表,唐宋才发生突变,由“红”取而代之。[4]道教对于红色有特别的推崇。 西方社会深受基督教的影响,基督教及其衍生的各个教派在历史上长期统治着人们的思想,深深影响和塑造着西方文化。在基督教文化中,红色包括“red”和“scarlet(深红色)”等被视为邪恶、淫秽的颜色。《圣经全书·启示录》记载,“The woman dressed in scarlet ---- according to the written words on her head --- the mother of harlots and of the earth’s abomination.”[5]“scarlet”与娼妓等词联系在一起,赋予了“red”和“scarlet”关于性、淫秽、色情的联想。基督教文化中的魔鬼(Devil)是头上长角、手持三叉戟、居于地狱的红色怪物。所以,“red”还与危险、恐怖等联系在了一起。
2、民族因素
汉民族的红色崇拜渗透在中国文化中,使人们将其保留至今。汉民族的红色崇拜主要包括太阳崇拜和火崇拜,以及血液崇拜。中国古代一直是农耕社会,阳光就代表了温暖与富庶。火崇拜也是从太阳崇拜中衍生出来的,因为在先民的生活中,火是极其重要的。这一崇拜也加深了红色崇拜。血液崇拜是红色崇拜的另一源头。
西方人同样把血液看作生命的象征,但因此产生了血液禁忌而非崇拜,认为血液流出意味着生命凋零。
3、政治因素
在中国,红色代表了革命和胜利,也是执政党共产党的代表颜色,而在西方资本主义国家,代表社会主义与无产阶级的共产党通常是不被推崇甚至受到诋毁的,所以无产阶级政党的代表色“red”也常带有贬义的政治色彩。
五、小结
同一种颜色在不同民族的语言中可能有不同的色彩意义与社会内涵,这在相当程度上是受到了各自文化的影响。通过考察汉语“红色”与英语“red”的异同性及其背后的文化成因,我们可以体会到这一点。但尽管二者有很大不同,我们也能看到,在各民族文化相互文化交融的今天,它们的发展也表现出一定的趋同性。总之,我们要了解正视文化差异在色彩词使用中的体现,并充分运用到跨文化交际中。
参考文献:
[1]罗纳德·沃德华.社会语言学引论[M].上海:复旦大学出版社,2009:279.
[2]杜舒.中西色彩词文化内涵及对外汉语教学探究[D].河南大学,2013:11.
[3]林桦.汉英基本色彩词的文化内涵差异及其对外汉语教学对策[D].暨南大学,2010:17.
[4]吴建设.汉语基本颜色词的进化阶段与颜色范畴[J].古汉语研究,2012(1):15.
[5]付铮.英汉色彩词的文化内涵对比研究[D].中央民族大学,2011:29-30.