A Critical Research into Lawrence Venuti’s Translation Theory

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guanhuaicn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Foreignizing and domesticating translation methods are frequently discussed in the translation field. The paper makes a critical analysis of foreignizing strategy put forward by Lawrence Venuti, pointing out its contributions and limitations. In addition, it is pointed out that the combination of the two strategies, an optimization of Venuti’s translation theory, may avoid the extreme translation.It is hoped that the analysis will give some enlightenment to translation learners.
  【Key words】translation strategy; foreignizing method; critical analysis; optimization
  【作者簡介】李惠英,女,讲师,硕士研究生,河套学院外语系,研究方向:英汉翻译,英语教学。
  I. Introduction
  Venuti’s translation theory has aroused interest of many translators, who criticizes the dominant domesticating translation and advocates foreignizing translation. Meanwhile, his foreignizing translation strategy challenges the prevailing fluent translation in Anglo-American culture. The critical analysis of Venuti’s translation theory is to give some assistance to Chinese translation studies from the cultural perspective. Actually, it is not advisable to hold bias towards foreignization or domestication. The combination of the two strategies can avoid the extreme translation, and also is an optimization of Venuti’s translation theory. With the increasing globalization goes on, the cultural communication between countries is enhanced. And Venuti’s foreignizing translation idea will play an important role in promoting cultural communication among different countries.
  II. Venuti’s Translation Theory
  The traditional canon of translation in Anglo-American culture is fluent or transparent translation—domestication. Lawrence Venuti, one of the most influential American translation theorists, delved into the questions of translation in terms of their relations to political, economic and cultural construction, and then advocated the foreignizing translation strategy in the last decade. He uses the term “invisibility” to describe the secondary position of translators in Anglo-American culture. In Venuti’s opinion, it is not fair for translators to be in an unfavorable situation, but they should be visible in the translating practice. He criticizes this traditional domesticating translation, seeing it as a kind of ethnocentric violence and cultural imperialism. Just under this circumstance, Venuti advocated the foreignizing translation which aims to signify the foreignness of the source text.   According to Venuti, foreignizing translation retains the linguistic and cultural differences of the source text and departs from the target cultural and linguistic norms. And this is a way to counter the hegemony of cultures of Anglo-American countries. “Foreignizing translation in English can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism, in the interest of democratic geopolitical relations”. (Venuti, 1995: 20) As what Venuti states, advocating foreignizing translation is to develop a translation theory that resists the dominant target-language cultural values and indicates the cultural and linguistic differences of the source text. To sum up, Venuti advocates foreignizing translation in opposition to the traditional domesticating translation and uses the term “invisibility” to demystify and combat transparency.
  III. Critical Analysis of Venuti’s Translation Theory
  Venuti’s translation theory casts a new light on translation circle. From the point of translation art, his foreignizing translation brings about a new perspective for the choice of translation strategies. Venuti’s theory does make some contributions to translation studies, even though there are still some limitations in his theory.
  3.1 Contributions of Venuti’s theory
  Venuti’s contributions to translation studies are reflected in the following three aspects.
  First, Venuti challenges the traditional domesticating translation by advocating foreignizing translation strategy. As a matter of fact, Venuti’s theory wants to show that the manipulation of translation in terms of faithfulness has resulted in distortion. For instance, the syntax and styles of the source text are removed to appear the same as English; cultural values are either omitted or adapted to fit the Anglo-American ways of thinking and the innovative forms are usually made to appear like the forms commonly practiced in Britain and America. Venuti criticizes some translators such as Denham and Nida, who adopt domesticating translation strategy to serve the ideology. Venuti’s theory aims to demystify the illusion of transparency and make the translation process more visible by showing how translators are deeply involved in the construction of the receiving culture and ideology. From this point, his theory plays a significant role in challenging the domesticating translation.
  Second, the translator’s status is highlighted in his translation theory, opposite to marginal or secondary status in the traditional culture. Under the dominance of fluency, translators are forced to translate in fluent discourse, which further marginalizes their already neglected and low status in Anglo-American culture. As fluency is highly praised, translators seem reasonable to be invisible in their act of translation. Therefore, the translators do not enjoy a high status especially in the Anglo-American society. Venuti’s foreignizing translation strategy can resist domestication and fluency, and moreover, his translation idea encourages the translators to rethink their secondary and derivative status. Venuti tries to make the translators visible and highlight their status.   Third, his foreignizing translation theory exhibits the source language and culture before our eyes, even enriches the target culture sometimes. According to Venuti, the main purpose of his foreignizing translation strategy is to retain the foreignness of the source text to signify the cultural and linguistic differences. This purpose unfolds expressions and cultures of the source text before the target readers, making them realize some differences between two cultures. In this way, the characteristics of source culture and language are exhibited, and sometimes the target culture is enriched to some extent. Therefore, we can say that foreignization translation strategy can enhance the cultural communication between two countries.
  3.2 Limitations of the theory
  Perfect theory does not exist and every theory has its own limitation. Venuti’s translation theory is not an exception. The limitations of the theory are summarized from the following two aspects: the ignorance of the target reader and the readability of the target text, and the invalidity in some other texts.
  IV. Conclusion
  Venuti’s foreignizing translation theory has exerted great significance upon the translation studies around the world but at the same time has its own limitations. There is no perfect theory. Therefore, we have to study his theory critically, trying to highlight its contributions and overcome its limitations. And it is wise to hold a critical attitude towards any western theory. When we introduce a new western translation theory into China, it is necessary to analyze it comprehensively and find its enlightenment to China’s translation studies.
  References:
  [1]Venuti,L.1995.The Translator’s Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge.
  [2]Venuti,L.1998.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference.London and New York:Routledge.
  [3]林克難.外国翻译理论之适用性研究[J].中国翻译,2003(4):44-46.
  [4]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
  [5]王东风.帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗:韦努蒂抵抗式翻译观解读[J].中国比较文学,2007(4):69-85.
其他文献
【摘要】互动式教学模式需要教师在教学过程中寻找到合适的话题切入点,并经过课程导入设计创设教学情景等方式充分调动学生学习兴趣,使学生能够维持极大的热情参与到英语互动教学过程中。教师还需要尊重学生的主体地位,将更多的课堂时间交于学生进行互动交流,创造和谐轻松的学习氛围,引导学生掌握更多英语知识。本文通过了解使用互动教学法开展初中英语教学实践时存在的问题,结合实际情况着重研究互动教学在教学实践中应用的具
情景教学在我国是由著名教师李吉林提出的,情景教学是一种认知活动与情感活动相结合的一种教学模式。新课程标准以以人为本,回归生活,注重发展的教育理念出发,大大丰富了情景教学的内涵,从而使得课堂不再枯燥、乏味,老师再也不是一味的讲,学生再也不是被动的机械的接受知识。情景教学在课堂上创造了让学生感受知识,体验知识,积极参与,努力实践的机会。从而构建新的认知结构,也帮助学生由学习课本的语言知识输入到延伸过程
【摘要】互联网时代的到来给我们生活学习带来了巨大的改变,互联网 教育模式的兴起,给我国教育注入了新鲜的血液,同时也给教学改革提供了方向。本文立足于互联网 教育背景下的初中英语教学,浅谈互联网 教育给初中英语教学带来的影响,并进一步探究互联网 教育背景下初中英语教学改革的策略措施。  【关键词】互联网 教育;初中英语;教学改革  【作者简介】刘平(1978.4-),女,汉族,甘肃天水人,甘肃省天水市
【摘要】本文主要研究建构高中英语高效课堂的基本策略,提出具体的建构高效课堂的策略,即与时俱进,更新教师教育理念;及时引导与激趣,促进学生学习积极性和主动性;直观教学与游戏教学,提升学生整体学科能力;合理安排课后任务,注重课后及时巩固。  【关键词】高效课堂;策略;教育理念;高中英语  【作者简介】 康天月,河北省张家口市张北县第一中学。  一、与时俱进,更新教师教育理念  就目前情景来看,原有教学
【摘要】思维能力培养不受重视是英语教学中常见问题,应用PBL模式旨在改变以往教学模式,以问题作为切入点,以合作学习作为形态,培养学生思辨能力,促进学生全面发展。思维能力培养不受重视的具体表现为问题切入不当、合作学习随意、评价单一等,需要从问题、小组、评价、成果展示等环节加完善,以便培养学生思辨能力。  【关键词】英语课堂;PBL模式;思辨能力;问题情境  【作者简介】朱泾(1981.03-),女,
【摘要】把握文章主旨大意、获取细节信息以及揣测作者情感是近年来高考阅读理解常见的出题方向。为了验证该种方法的有效性,本文提出了体裁分析对高中生英语阅读理解能力的影响的实验研究。本实验设置实验班与对照班进行对比。数据用spss软件进行分析。经过实验,得出体裁分析有助于提高高中生英语阅读理解能力的结论。  【关键词】体裁分析;高中英语;英语阅读  【作者简介】卢奕伶,广西柳州市民族高中,广西师范大学。
【摘要】当前我国教育发展十分迅速,关于教育课改计划已经被提上日程,其中,生本教育法最受关注。生本教育法的主旨就在于,通過改变以往教育方法来营造一个快乐、和谐、民主的课堂氛围,提高受教育学生学习主动性,提升学生学习意识。本文将着重探讨小学英语课堂生本教学法中民族文化的应用策略探析,为做好课改计划提供更多有意义的参考。  【关键词】英语;生本教学法;策略探析  【作者简介】施健羚,南宁市西乡塘区连畴小
【摘要】现如今,我国在教育方面的投入正在不断增加,而科教兴国战略的实施,更是为不同阶段教育的进一步完善与发展创造了有利条件,新型教学模式与方法也在实践中得到验证。其中,情境教学便是一种较为有效的方式,在小学英语教学中得到较为广泛的应用。本文将结合实际情况,对情境教学在小学英语教学中的应用途径进行详细分析,以期为今后开展的相关工作提供宝贵经验。  【关键词】情景教学;小学英语教学;应用途径  【作者
【摘要】写作是高中英语教学中的一个重要项目,考验了学生在英语词汇、语法等方面的运用能力。在写作过程中,词汇衔接是一种较为关键且出彩的手段,具体包括简单词汇重复、复杂词汇重复、同义词、反义词、上下义关系、概括词、词汇搭配这七类,在教学过程中,老师应该加强这一写作策略的教学,引导学生在写作时,熟练应用上述技巧,同时降低技巧应用的差错率,提高作文语句衔接的连贯性以及内容的层次性。  【关键词】词汇衔接;
【摘要】科技英语专业主要的教学工作,就是对与科技相关的英语著作进行翻译和分析,从而方便给其他人进行阅读和感受。然而对于科技英语来说,一旦出现了相关的翻译错误,那么整体文章的内涵就会发生极大的变化,自然也会影响科学研究和相应的事件指导。严重者,还会直接对工程技术和科学研究的正确性、时效性带来不良的后果。因此,对于科技英语翻译教育来说,教师在展开相应的教学活动的时候,需要对翻译过程中存在的问题进行分析