论文部分内容阅读
[摘要]:文学作品中的文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。在文学作品的翻译过程中不可避免要面对如何跨越文化缺省的问题。以《安娜·卡列尼娜》汉译本为例,采取直译加注、意译、归化等策略,可以对原文中的文化缺省进行重构。
[关键词]:文化缺省 直译加注 意译 归化 《安娜·卡列尼娜》
在不同语言相互交际过程中,交际双方要达到预期的交际目的,就必须有共同的背景知识或语用前提。有了共同背景知识或语用前提,交流时就可省去一些东西,从而提高交际效率。交际双方在交际过程中对共有文化背景知识的省略现象就是“文化缺省”。文学作品创作也是一种交际活动,只是作者的交际对象是读者。对于一些他认为与读者共有且无需多言的文化信息,往往会在文中略去,而他的意向读者则会在交际中根据语篇中某些信息提示自觉填充文化缺省部分,从而使作者的交际意图得以实现。
一、文学作品翻译中适当处理文化缺省的必要性
西方翻译理论中的文化学派提出了“翻译的文化学转向”这一口号,强调了文化在翻译中的地位。他们认为翻译的基本单位不是单词,不是句子,甚至不是篇章,而是文化。他们还认为翻译本身就是一种文化行为,其主要任务是把一种民族文化传播到另一种民族文化之中。
文学作品中的文化缺省常常较多,它们与作者所属民族的宗教信仰、伦理道德、生活习俗、价值观念和思维方式等有关,具有鲜明的民族特色。不了解该民族文化的读者碰到这样的缺省时,无法将语篇内信息和语篇外的文化背景知识联系起来,难以建立起理解话语所必需的语义连贯,致使阅读难以继续。在这种情况下,译者要对译文读者的文化知识和经验作出准确预测,及时察觉那些会造成译文读者理解困难的文化缺省,并采取恰当的方式予以处理。
二、文学作品中文化缺省的翻译策略
在文学作品的翻译过程中我们要注意以下两个方面:第一,译者应该从语义的角度对文化缺省加以阐述,把原作中的文化信息尽可能“原汁原味”地传达给读者。第二,要考虑文化缺省所处的语境,尽可能再现其表层意义及隐含意义。因此,翻译文学作品中的文化缺省时,译者必须首先根据原文的语境信息对原作中的文化信息分析推理,然后对译文读者的期待和接受状况作出估计,最后根据原作的内容、文体、表达风格等,选择适当的翻译策略把原作中的文化信息再现给译文读者。对于文学作品中这些阻滞文化交流的“文化缺省”,译者有责任采取必要而有效的办法,帮助不同文化的交流双方克服文化差距,促进文化交流实现不同民族文化的共享。下面将简要地例示在处理原文作品中“文化缺省”时所采用的几种翻译方法:
(一)直译加注
在处理具有文化特色的词语时,译者最好采用直译加注的方法来补偿译文读者的文化缺省。
例1.Ещё не было двух часов...... Все члены из-под портрета и из-за зерцала, обрадовавшись развлечению, оглянулись на дверь; на сторож, стоявший у двери, тотчас же изгнал вошедшего и затворил за ним стеклянную дверь.
译:不到两点钟的时候......坐在沙皇和守法镜下办公的全体官员,看到有机会松散松散都很高兴,纷纷向门口回过头去。(注:守法镜——在顶上有双头鹰的三棱镜,旧时帝俄官厅中的陈设物,贴有彼得大帝赦令守法的谕旨,作为守法的象征。)
在这里加一个注释肯定是必要的,否则,不了解俄国国情的读者肯定会觉得一头雾水。
例2. Весна долго не открывалась. Последние недели поста стояла ясная, морозная погода.
译:春天回暖得很慢。大斋期最后两三个礼拜还是晴朗而严寒的天气。(注:大斋期指复活节前四十天,又称四旬斋。)
例3. Но оказалось, что плотник чинил бороны, которые должны были быть починены ещё с масленицы. Это было очень досадно Левину.
译:但是木匠还在修理耙,而耙本来应该在谢肉节之前就修好。这使列文很恼火。(注:谢肉节指大斋前的一星期。)
例4. – Смотри, Кити, первая стань на ковер.
译:“吉提,记住你要先踏上毡子,”(注:俄俗,在举行结婚仪式时,新郎新娘同站在一快小小的毡子上,照迷信的说法,谁先踏上毡子,谁将来就会占上风。)
在翻译的时候,对于这样一种隐性的文化信息,译者应该给予明确的注释,这样读者在阅读的时候才不会产生疑问。
上面几个例子中的小注释解决了许多令读者感到困惑的问题,而且这样的注释既不会打断读者的阅读过程,又有助于读者了解外国文化。
(二)意译
在翻译策略中,意译是一种常用的手段。根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。通常在翻译句子或者段落时使用较多。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
例1. – Скверный промах из ствола, -- отвечал Степан Аркадьич, заряжая ружьё. – Ши... летит.
译:“老手失眼,意外意外!” 奥勃朗斯基一面装子弹,一面回答。“嘘……来了。”
从字面意思来看,Скверный промах из ствола是“右轮枪发出的那一枪打坏了”的意思。但是仔细揣摩,会觉得这句话来得有点莫名其妙。读过小说的应该指导这里是列文和奥勃朗斯基一起在林中打猎,奥勃朗斯基的猎物远远超过列文,而这次打死这只山鹬的又不是他,列文多少有点妒意。于是就有了奥勃朗斯基的这句回话:“老手失眼,意外意外!
(三)归化
处理由文化缺省或文化冲突所带来的理解上的问题,归化法也是常用的手段之一。归化是指根据目标语所反映的心理文化改变原语中的形象和形式,即运用蕴涵目标文化身份的表达方式取代原语文化身份的表达方式,来达到忠实地再现原文意义的目的。这种补偿方法可以帮助目标语读者消除理解上的障碍,从而连贯地理解译文。
结束语
采取何种策略翻译文学作品中的文化缺省,主要取决于其在原作中的重要性。文化缺省的不同翻译策略是在具体语境中衡量、取舍的结果,衡量标准在于缺省部分与原作欲传达的整体文化信息的关系。翻译就是一个发现的过程,译者应努力洞察原语中的文化因素,并将之与目标语文化背景中的文化因素加以对比,以便找出恰当的文化补偿的处理方法。总之,翻译文学作品时,译者应采取合理的策略,以最接近于原著艺术效果的方式,来消除读者的语义真空,并最大限度地传达原作所蕴涵的语义和文化信息,尽力使译文读者欣赏到原作所特有的异国情调和所蕴含的文化信息。
参考文献:
[1] Л.Толстой. Анна Каренина[M], 外语教学与研究出版社,2000.
[2] 托尔斯泰著,草婴译.《安娜·卡列尼娜》[M].上海译文出版社,1982.
[3] 王东凤.文化缺省与翻译的连贯重构[J]. 外国语,1997年第6期.
[4] 刘爱玲.翻译中的文化缺省以及应对策略[J].广州广播电视大学学报,2009年第4期.
作者信息:姜媛,1984年10月生,新疆师范大学外国语学院俄语讲师
[关键词]:文化缺省 直译加注 意译 归化 《安娜·卡列尼娜》
在不同语言相互交际过程中,交际双方要达到预期的交际目的,就必须有共同的背景知识或语用前提。有了共同背景知识或语用前提,交流时就可省去一些东西,从而提高交际效率。交际双方在交际过程中对共有文化背景知识的省略现象就是“文化缺省”。文学作品创作也是一种交际活动,只是作者的交际对象是读者。对于一些他认为与读者共有且无需多言的文化信息,往往会在文中略去,而他的意向读者则会在交际中根据语篇中某些信息提示自觉填充文化缺省部分,从而使作者的交际意图得以实现。
一、文学作品翻译中适当处理文化缺省的必要性
西方翻译理论中的文化学派提出了“翻译的文化学转向”这一口号,强调了文化在翻译中的地位。他们认为翻译的基本单位不是单词,不是句子,甚至不是篇章,而是文化。他们还认为翻译本身就是一种文化行为,其主要任务是把一种民族文化传播到另一种民族文化之中。
文学作品中的文化缺省常常较多,它们与作者所属民族的宗教信仰、伦理道德、生活习俗、价值观念和思维方式等有关,具有鲜明的民族特色。不了解该民族文化的读者碰到这样的缺省时,无法将语篇内信息和语篇外的文化背景知识联系起来,难以建立起理解话语所必需的语义连贯,致使阅读难以继续。在这种情况下,译者要对译文读者的文化知识和经验作出准确预测,及时察觉那些会造成译文读者理解困难的文化缺省,并采取恰当的方式予以处理。
二、文学作品中文化缺省的翻译策略
在文学作品的翻译过程中我们要注意以下两个方面:第一,译者应该从语义的角度对文化缺省加以阐述,把原作中的文化信息尽可能“原汁原味”地传达给读者。第二,要考虑文化缺省所处的语境,尽可能再现其表层意义及隐含意义。因此,翻译文学作品中的文化缺省时,译者必须首先根据原文的语境信息对原作中的文化信息分析推理,然后对译文读者的期待和接受状况作出估计,最后根据原作的内容、文体、表达风格等,选择适当的翻译策略把原作中的文化信息再现给译文读者。对于文学作品中这些阻滞文化交流的“文化缺省”,译者有责任采取必要而有效的办法,帮助不同文化的交流双方克服文化差距,促进文化交流实现不同民族文化的共享。下面将简要地例示在处理原文作品中“文化缺省”时所采用的几种翻译方法:
(一)直译加注
在处理具有文化特色的词语时,译者最好采用直译加注的方法来补偿译文读者的文化缺省。
例1.Ещё не было двух часов...... Все члены из-под портрета и из-за зерцала, обрадовавшись развлечению, оглянулись на дверь; на сторож, стоявший у двери, тотчас же изгнал вошедшего и затворил за ним стеклянную дверь.
译:不到两点钟的时候......坐在沙皇和守法镜下办公的全体官员,看到有机会松散松散都很高兴,纷纷向门口回过头去。(注:守法镜——在顶上有双头鹰的三棱镜,旧时帝俄官厅中的陈设物,贴有彼得大帝赦令守法的谕旨,作为守法的象征。)
在这里加一个注释肯定是必要的,否则,不了解俄国国情的读者肯定会觉得一头雾水。
例2. Весна долго не открывалась. Последние недели поста стояла ясная, морозная погода.
译:春天回暖得很慢。大斋期最后两三个礼拜还是晴朗而严寒的天气。(注:大斋期指复活节前四十天,又称四旬斋。)
例3. Но оказалось, что плотник чинил бороны, которые должны были быть починены ещё с масленицы. Это было очень досадно Левину.
译:但是木匠还在修理耙,而耙本来应该在谢肉节之前就修好。这使列文很恼火。(注:谢肉节指大斋前的一星期。)
例4. – Смотри, Кити, первая стань на ковер.
译:“吉提,记住你要先踏上毡子,”(注:俄俗,在举行结婚仪式时,新郎新娘同站在一快小小的毡子上,照迷信的说法,谁先踏上毡子,谁将来就会占上风。)
在翻译的时候,对于这样一种隐性的文化信息,译者应该给予明确的注释,这样读者在阅读的时候才不会产生疑问。
上面几个例子中的小注释解决了许多令读者感到困惑的问题,而且这样的注释既不会打断读者的阅读过程,又有助于读者了解外国文化。
(二)意译
在翻译策略中,意译是一种常用的手段。根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。通常在翻译句子或者段落时使用较多。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
例1. – Скверный промах из ствола, -- отвечал Степан Аркадьич, заряжая ружьё. – Ши... летит.
译:“老手失眼,意外意外!” 奥勃朗斯基一面装子弹,一面回答。“嘘……来了。”
从字面意思来看,Скверный промах из ствола是“右轮枪发出的那一枪打坏了”的意思。但是仔细揣摩,会觉得这句话来得有点莫名其妙。读过小说的应该指导这里是列文和奥勃朗斯基一起在林中打猎,奥勃朗斯基的猎物远远超过列文,而这次打死这只山鹬的又不是他,列文多少有点妒意。于是就有了奥勃朗斯基的这句回话:“老手失眼,意外意外!
(三)归化
处理由文化缺省或文化冲突所带来的理解上的问题,归化法也是常用的手段之一。归化是指根据目标语所反映的心理文化改变原语中的形象和形式,即运用蕴涵目标文化身份的表达方式取代原语文化身份的表达方式,来达到忠实地再现原文意义的目的。这种补偿方法可以帮助目标语读者消除理解上的障碍,从而连贯地理解译文。
结束语
采取何种策略翻译文学作品中的文化缺省,主要取决于其在原作中的重要性。文化缺省的不同翻译策略是在具体语境中衡量、取舍的结果,衡量标准在于缺省部分与原作欲传达的整体文化信息的关系。翻译就是一个发现的过程,译者应努力洞察原语中的文化因素,并将之与目标语文化背景中的文化因素加以对比,以便找出恰当的文化补偿的处理方法。总之,翻译文学作品时,译者应采取合理的策略,以最接近于原著艺术效果的方式,来消除读者的语义真空,并最大限度地传达原作所蕴涵的语义和文化信息,尽力使译文读者欣赏到原作所特有的异国情调和所蕴含的文化信息。
参考文献:
[1] Л.Толстой. Анна Каренина[M], 外语教学与研究出版社,2000.
[2] 托尔斯泰著,草婴译.《安娜·卡列尼娜》[M].上海译文出版社,1982.
[3] 王东凤.文化缺省与翻译的连贯重构[J]. 外国语,1997年第6期.
[4] 刘爱玲.翻译中的文化缺省以及应对策略[J].广州广播电视大学学报,2009年第4期.
作者信息:姜媛,1984年10月生,新疆师范大学外国语学院俄语讲师