从关联理论角度分析英汉广告互译

来源 :中华少年·教学世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kashiyo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、关联理论
  
  关联理论(relevance theory)是由法国学者斯伯泊(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)基于格莱斯(Grice)的关联准则(Maxim of relevance )而提出的认知语用学理论。他们在1986年合作出版了《关联性:交际与认知》。
  关联理论是反映人类认知的基本规律的理论,它认为语言交际是一种明示-推理过程(ostensive-referential process),而不是传统理论认为的交际是一种编码-解码过程(encoding-decoding process)。关联理论的核心是寻求最佳关联原则(the principle of optimal relevance),即人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,接受者要确定交际者的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果,达到交际的目的。
  
  二、广告
  
  广告是一种特殊的交际,已经成为我们日常生活必不可少的一部分,现在人们越来越重视广告在语言学领域的研究。
  广义的广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。狭义的广告指的是企业以推销产品和服务为目的,用付酬方式通过大众媒介向人们提供信息和劝服群众购买的传播活动。
  广告具有信息功能,美感功能,诱导功能等。其中诱导功能是最主要的,其他各种功能都是为诱导功能服务,都在努力使广告起到最大的诱导说服作用,最大限度地发挥广告效应。在当今的信息社会里一则广告能否吸引广告受众的注意和认识是导致广告成败的关键。
  
  三、关联理论指导下的广告翻译策略
  
  1、直译
  当源语和目的语受众的认知语境几乎没有差异, 并且对商品的认知角度、消费观念、价值取向等趋于一致时, 译者可以采用直译。直译主要用来处理一些原文意义较明确, 句法结构较简单、完整, 按字面意思直接翻译便能将广告的意图传递给目的语接受者的广告。此时, 译者直接从原广告文本额明示-交际行为中寻求出最佳关联性, 然后在译者和译入语读者的共知的认知语境下传递给译语接受者, 例如
  1)Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)
  2)The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)
  3)Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)
  以上三个例句是广为人知的著名品牌广告语,其中原文都非常简洁易懂, 翻译时不会有任何理解方面的困难, 因此这三则广告语都是采用直译的方法就可以非常明确地传递原作者的交际意图, 实现成功交际,完成广告语的诱导功能。
  2、删译
  根据关联理论, 好译本应该容易让读者清楚理解原文的意图,既译者要使译入语读者以最小的认知努获得最佳关联,从而达到与原文同样的语用效果。广告翻译也一样,消费者不会浪费时间去仔细思考他们所不熟悉的一些字眼。所以译者应该把广告翻译得既吸引人,又容易理解。例如:
  4) Your body is beautiful. It’s your jeans that are out of proportion.
  Even the most beautiful body can get lost under the wrong pair of jeans. That’s why it’s important to wear jeans that let you look your best, jeans that make the most of what you’ve got. Like our Relaxed Riders. When we make Relaxed Riders, we cut our material on a curve to conform to the natural contours of your body. So where your proportions change, the proportions of your Lee’s Relaxed Riders jeans change too. If you’ve been thinking that something is wrong with you just because your jeans don't fit, try Relaxed Riders. You’ll see it’s not a better body you need. It’s better jeans. (Lee jeans)
  你身材美妙,但不合体的牛仔裤会使美的身材黯然失色。李氏牛仔裤剪裁得体,自然流畅,随身所欲,调整体形。好牛仔裤赛过好身材。
  翻译时译者要考虑到英文版本使用的语言与中国读者的思想之间的关联之处,译者可以只保留相关信息并删掉多余文本使之简洁易懂。原文的长句被改写成中国人熟知的四字词例如“自然流畅”,“随身所欲”,“调整体形”,给中国读者留下深刻的印象,而且达到了结构的平行和押韵,成功的传递了信息,实现了交际目的。
  3、增译
  有些广告一旦采取直译法会丧失其在原语语境中所要传达的语用效果, 此时可以采取扩译,扩译意味着在翻译过程中增加一些新的信息从而达到符合目标语读者文化和语言的效果并在目标语境中达到语用效果。例如:
  5)Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽 (麦斯威尔咖啡)
  译者推测中国人可能更喜爱四字成语和对比的句子结构,因此添加了四字词组让广告朗朗上口。由于译者增加了“意犹未尽”这个词组形成平行结构,译文与原文一样对广告受众产生了强烈的效果,给中国的广告受众流下了深刻的印象。因此,麦斯威尔咖啡广告在中国成为了一则非常著名的广告宣传语。
  4、改译
  因为广告语经常使用隐喻、双关等修辞, 文化背景、民族心理的差异, 原语读者与译入语读者的认知语境往往差别很大。所以, 为实现最佳关联, 大多数情况下就有必要考虑变通翻译手段,例如改写,以求实现广告翻译的目的和功能, 从而达到预期的语用效果实现成功交际。例如:
  6) 世界首例, 中国一绝, 天然椰子汁。
  Natural Coco Juice: a world special. You enjoy beyond all your words. (Coconut Palm)
  中国人推崇独事务一无二的特点,中文强调该产品是“世界首例”,“中国一绝”, 而在译文需要强调用户和顾客的感受, 要突出顾客饮用这种天然椰子汁会获得无与伦比的享受。译文会使接受者产生最佳相关联想。译文不仅传达了天然椰子汁独特的特点, 还通过需要强调的重点的改变把顾客推到至高的消费者位置, 使广告的信息在崇尚自我的西方人的认知语境中更易于接受, 目的语受众很有可能对产品发生进一步的兴趣, 产生购买行为。译文找到了最佳关联并充分的体现了原广告的信息功能和诱导功能,最终实现了成功的交际。
  
  四、结束语
  
  关联理论的产生对广告翻译的发展具有推动作用,在进行广告翻译的过程中要充分考虑原语读者和译入语读者的认知语境,使广告译文和广告受众实现最佳关联,减少处理努力,从而激起人们对产品的购买欲望和行动, 实现成功的交际。
其他文献
新课标解读中明确指出,估算在日常生活与数学学习中有着十分广泛的应用。估算教学在内容安排、教学目标和教学策略上都得到了前所未有的强化。估算教学该怎样教,结合自己的教学情况,谈点体会。    一、要明确估算的教学目标    《数学课程标准》对估算教学是这样要求的:结合具体情况进行估算,并能解释估算的过程;在解决具体问题的过程中,能选择合适的估算方法,并养成估算的习惯。  这就是说,估算是在精确计算或测
期刊
“我的小孩胆量太小了”,这是目前不少家长都为之头疼的问题,许多人都在积极寻找对策。心理专家认为,造成孩子胆小的原因有很多,包括先天因素、环境因素、家长教育不当、孩子的不良体验等,所以家长要弄清楚原因,再对症下药。当前一些家长为了锻炼孩子的胆量,经常给小孩讲些古里古怪的“鬼”、“妖怪 ”等故事,甚至有些家长还以此来吓唬孩子,这极容易使孩子留下心理阴影。  胆量的重要性毋庸讳言。只有拥有胆量和勇气的人
期刊
摘要本文针对《新教材》和《新课程标准》的实施,从教材特点入手,提出一些个人的理解和认识,以促进《新教材》在教学实践中更好地贯彻和落实!  关键词生物新教材 新课程标准 新课改    自从教育部颁布《基础教育课程改革纲要(试行)》以来,全国各地陆续走进新课程改革,2004年9月,广东、海南、山东和宁夏四省被选为普通高中新课程实验的实验省。新课程改革是一项跨世纪的、开创性的、有重大历史意义的伟大工程,
期刊
摘要近年来,原生态音乐开始进入广大人民群众的视线,在带给人们美的感受的同时,也带来了许多的思考。在音乐教育领域中,原生态音乐的出现,让我们站在一个新的角度来重新审视当前的音乐教育方式。在关注 “原生态”与“学院派”之间的争论中,从关注原生态音乐的根本——农村音乐教育的现状上,看清原生态音乐与当代音乐教育之间的联系,从发展农村音乐教育的根本上,吸收和融合“原生态”和“学院派”这两种不同却“通”的教育
期刊
如今,新课标指出:“小学各个年级的阅读教学都要重视朗读。要让学生充分地读,在读中整体感知,在读中有所感悟,在读中培养语感,在读中受到情感的熏陶。”读作为一种简单而又行之有效的教学方法,越来越显示出它的重要性,也越来越被许多的教师积极的运用到教学当中,然而,怎样“读”才能让其很好的为教学服务,收到事半功倍的效果呢?我认为“读“要讲究方法,更要在教学中贯穿始终。下面我从三个方面谈一些自己浅显的看法。 
期刊
著名语言学家吕叔湘先生曾经说过:“作文难,作文教学更难。”的确,我们很多语文教师在作文课上经常向学生传授写作方法和写作技巧,但学生仍对作文感到头痛,感到无东西可写,究其原因还是学生的素材、文化积淀甚少,学生阅读所获贫乏,同时我们还要考虑学生作文的语言,如何使学生作文语言做到简明、连贯、精炼,就要考虑到学生在作文中对语言的锤炼。在我们平时学习的课文中,很多都是现当代作家的名篇,我们不妨利用这些精彩的
期刊
随着信息化社会的发展,培养创新型人才变得尤为重要。在中学物理教学中实施创新教育,培养学生的科学创新精神和提高创新能力,是落实素质教育的核心。创新型人才的本质在于创造,而想要有所创造必须具有主动探索的能力。作为当今时代的一名教育工作者,如何培养学生的主动探索能力便成为一个很重要的问题。下面就对于如何培养学生的探索能力谈一下自己的几点看法:    一、创造情景,激发好奇心和求知欲    好奇心是学生对
期刊
十年前,我从中学来到小学,这些年我一直在关注小学英语“音标”教学。阅读了很多书籍,浏览了很多网站,听了很多讲座,关于小学阶段是否对学生实施音标教学,各方面的声音不一样,既有资深专家的见解,也有一线老师的经验。绝大多数认为:低年级的孩子学习英语应该以兴趣为主,主要培养他们的韵律感和节奏感,以期他们进入中学阶段后,保持进一步提高英语水平的动力。音标的学习比较枯燥乏味,对刚开始接触英语的小孩来说有很大难
期刊
摘要随着改革开放30年进程的不断深入,各行各业也如“雨后春笋”,不断地涌现。房地产行业也不甘寂寞,作为改革开放和经济发展的产物,在经济发展中一直扮演着重要的角色。房地产行业为我国的经济建设和人民群众物质文化生活水平的提高,一直都在做出着自己的贡献。但房地产行业发展的同时,问题也在显现,行业规范、社会责任等等,都在为房地产行业提出着种种全新的课题。所以,本文首先在探讨房地产产业的划分与定位时,为房地
期刊
历城区洪家楼第二小学位于山东大学西邻,现有27个教学班,学生1277人,教职工70人。  树立大教育观,让更多的人积极热情地投入到学校的教育中来,关注教育、理解教育、支持教育,是洪家楼第二小学治校发展的核心理念。为此,敞开大门办教育,通过积极与周边社区、家庭开展长期稳定、积极有效的良性互动,创设出属于洪家楼第二小学的最佳教育“气场”,成为我们共同的目标和心愿。在积极追求这种美好愿景的过程中,全校师
期刊