许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析

来源 :新生代·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:foreverfreedom5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:《将进酒》是李白沿用汉乐府所做,属于古体诗,对字数、句数等方面没有太多要求,全诗以七言为主,中间间有三言和十言。本文从许渊冲的“形美”原则出发,深入探讨对比了孙大雨译本和龚景浩译文在句式方面的差别。
  【关键词】:“形美” 《将进酒》 翻译 对比分析 “三美”
  一、引言
  笔者在许渊冲先生“三美”原则的指导下对《将进酒》的两个译本进行对比研究。由于已分别从“意美”和“形美”两个原则对孙大雨和龚景浩的译本进行分析,现在“形美”原则的指导下对孙译和龚译进行对比分析。
  二、许渊冲“三美”原则中的“形美”
  许先生认为译诗除了传达原诗内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵(许渊冲,1979)。虽然“形美”的重要性次于“意美”和“音美”,但是,如果在实现“音美”“形美”的基础上,还能再实现“形美”,那这就可以称得上是完美的译本了。但是,由于中英文之间语言、语音、行文方式等方面存在差异,将中国诗歌翻译成对等形式的英文并不是一件容易的事。如果做不到,那么至少也要做到大體上相似,这也就是许先生(2006)所说在翻译诗歌时是很难做到与原诗的形式完全一致,只能大体相近,如能译得对仗工整,那自然是再好不过了。
  三、“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析
  就《将进酒》来看,诗的形美主要体现在诗句的长短、数量及对应上。在翻译时这就涉及到译本与原诗在结构上对应的问题。
  3.1整体排列
  《将进酒》全文12行,12句。两个译文在诗行的数量上有着明显的差别。孙译文一共25行,除将“五花马”一句译作三行外,其他都是原文一行译文两行。龚译文一共30行,比孙译多出5行,稍有冗长之感。就诗行的数量与排列来说龚译文因为每行长短不一,太过错落,与原诗相差较大,没有在形式方面还原原文。就整体形式而言,孙译更忠实于原文的形式特点。
  3.2句型选择
  除了诗歌整体排列外,形美还体现在句型的选择上。
  例1:《将进酒》
  Drink Your Fill !(龚景浩,2006:76)
  Carouse, Please(孙大雨,2007:131)
  从《将进酒》题目的翻译来看,二者的译文不相上下。从句法角度讲,“将进酒”是一个祈使句,意思是“请喝酒”或“请干杯”。孙译与都是祈使句,语气强烈,彰显了李白豪迈的个性和狂放的风格。
  3.3首句排比
  《将进酒》的开头是两个“君不见”长句,结构对仗,是个排比句。从这点来看两者都注意重复“君不见”。龚译和孙译分别如下:
  Can't you see:
  The water in the Yellow River flows from the sky,
  Can't you see:
  In grand houses the worry is about hair color change---
  In the morning it was silken black;
  (龚景浩,2006:76)
  Seest thou not
  The waters of the Luteous Riverrush down from the sky,
  Seest thou not
  White locks are wailed at before bright mirrors/ in halls high,
  (孙大雨,2007:131)
  孙译“Seest thou not”后接两个长句,与原文的长短数量相一致,忠实地再现了原文的文体特点。而龚译第一个“Can't you see”后接一个长句,第二个后接的却是一个长句一个短句。从诗句长短这点来看,孙译在数量与手法的运用更接近于原诗。
  3.4工整对仗
  例2:烹羊宰牛
  Boiling beef and preparing lamb (龚景浩,2006:76)
  Let mutton and beef be broiled(孙大雨,2007:131)
  原文中“烹羊”与“宰牛”两个结构完全相同,龚译将其处理为语法结构相同的句式,注意到了原文的结构对仗,照应了原文,而孙译则没有照顾到了两者的对应。
  四、结论
  由于笔者先前已从“意美”和“形美”两方面对孙译和龚译进行了对比分析,所以在此,想从整体阐述“三美”原则下《将进酒》英译本对比分析。
  首先,从“意美”来看,孙译更能传达出原文恢弘壮阔,潇洒豪放的意境。孙译善用修辞,使诗歌更加生动形象,再加之典故的恰当运用,增加了诗意的表达,丰富了有限字词的内涵,使诗歌更加委婉。从“音美”来看,孙译充分发挥了自己的创造性,很好地再现了原诗的“音美”。押韵是诗歌必不可少的一部分,译文如果不押韵就无法再现原诗的神韵。从“形美”来看,孙译本更忠实于原文形式,更好的传达了《将进酒》的形美,保留了诗歌本身的文化特色。。形美表现在句子的对仗、结构等方面。与英文诗歌相比,中国诗歌更为规则,这种差异是翻译的难点。
  孙大雨和龚景浩的译文体现出完全不同的风格,两者译文在遣词造句、传达原文风格等方面都各有所长。
  通过对比李白《将进酒》的两个英文译本,可以看出诗歌翻译是一门独特的艺术,既有译者创作成分,又有独特的美学价值。而有些人却将中国古典诗词译成自由体,甚至将其写成散文形式,这在中文和目标语读者中都是不可接受的。许渊冲先生提出的“三美”原则兼顾了蕴含在诗歌中的“意、音、形”三大特点,可以创造性地表现出原诗的美感,适用于中国传统诗歌的翻译。运用“三美”原则翻译中国古诗可以将原诗之美与译文之美珠联壁合,能对原诗的理解与译诗的学习产生积极的意义,也能提高我们对诗歌的文学和艺术鉴赏能力。
  【参考文献】:
  【1】 许渊冲. 翻译的艺术(增订本)[M]. 五洲传播出版社,2006.
  【2】 许渊冲.“毛主席诗词”译文研究[J].外国语(上海外国语学院学报),1979(01):11-19+41.
  【3】 许渊冲. 三谈“意美、音美、形美”[J]. 深圳大学学报(人文社会科学版),1987(02):70-77.
其他文献
【摘要】:在信息技术持续推动的背景下,新媒体时代的到来,为高校思政教育带来机遇的同时,也使得思政工作面临着一些挑战,是机遇和挑战并存的。因此,在这样的发展形势下,高校也应积极的面对挑战,主动出击,不安于现状、不断追求创新和革新等,为大学生思政教育的开展发挥助力。基于此,本文将以此为话题进行研究,希望对相关工作的展开发挥出借鉴价值。  【关键词】:新媒体时代 大学生 思想政治教育 对策研究  前言:
期刊
【摘要】:大学生是社会主义的接班人和建设者。大学生的体质健康不仅关乎自身的健康水平和生活质量,也关乎国家的发展,民族的未来。因此,大学生体质健康特别受到人们的关注。但是,近年来体质健康测试数据显示,大学生体质健康水平日趋下降。为提高大学生体质健康水平,文章采用文献资料法,从学校体育政策,学校体育课程设置以及大学生的健身意识和生活习惯入手,探讨提高大学生体质健康的途径。  【关键词】:大学生 体质健
期刊
【摘要】:美声产生于意大利17 18,以优美、纯净、舒缓的发声方式和科学的声乐技巧来表演和演唱的。五四运动后美声逐渐在我国发展,极大程度上丰富了我国的声乐作品,我国年青选手也是纷纷在国际声乐比赛中勇于参加,并且也多次取得佳绩,这也表明了我国在美声唱法的学习上效果显著,说明在演唱外国作品已经到达了新的高度。   本文以中外声乐艺术的融合为研究基点,探讨美声中国化的创新和发展。  【关键词】:创新 中
期刊
【摘要】:医学翻译是科技翻译中的重要组成部分,属于信息型文本,其翻译具有很强的目的性。同时,医学文本的翻译需要译者具有较高的专业化水平。本文从目的论出发,探讨目的论三原则指导下医学词汇中多义词的翻译方法。  【关键词】:目的论 医学词汇 多义词 翻译方法  一、引言  医学翻译作为科技翻译的典型类别,语言简洁、客观、准确、科学,以准确传达科技信息。医学词汇属于科技文本的范畴,科技文本强调真实语言外
期刊
【摘要】:由于定语从句长短各异,句式结构复杂冗长,译者在翻译定语从句时会遇到众多问题,致使他们难以理解、分析与翻译译文。通过将定语从句分为限制性从句与非限制性从句,总结与归纳了定语从句的翻译方法,以期为译者提供借鉴。  【关键词】:定语从句 前置译法 后置译法 融合译法  引言  定语从句在英语中为最常见的分句,但也是最为重要与复杂的结构之一。一直以来,其译法都是英译汉的难点,这是由于汉语和英语分
期刊
【摘要】:本文对当前高职药学课程体系中存在的不足和问题进行了分析,并对如何进行药物课程体系改革并提供相应的保障条件进行了研究,希望能够为高职药学教育工作提供一些参考。  【关键词】:高职 药学教育 课程体系  引言  当前我国的医疗机构、制药企业等对于药学人才有着较大的需求,药学专业的学生有着较好的发展和就业前景。随着近年来高职院校药学专业人才培养规模的扩大,其在教育教学上存在的一些问题也逐渐显现
期刊
【摘要】:深入开展就业创业教育,努力提高大学生就业创业能力是当下社会关注的重点。这就需要科学设计载体,引导大学生树立正确的就业观、择业观、创业观。通过组织开展技能竞赛,提高大学生的就业本领和就业竞争力;组织开展职业生涯规划设计大赛和创业大赛,培养大学生职业能力和创新创业能力。  【关键词】:大学生 就业创业  为认真贯彻落实教育部、团中央以及各级政府关于促进大学生就业和创业的一系列文件精神,进一步
期刊
【摘要】:文章通过对构式“叫X就X”的相关语料进行考察,表明“叫X就X”在句中能够充当主语、谓语、定语、宾语。充当谓语是该构式的主要句法功能,体现出该构式的谓词性语义特征。叫X就X构式常常单独以小句形式出现,既可以单独成句,也可以多重对举出现。  【关键词】:现代漢语 叫X就X 构式 句法功能  一、“叫X就X”构式  “叫X就X”作为现代汉语口语中一种常用的语言表达方式,使用频率非常高,该格式指
期刊
党的十九大报告提出:深化民族团结进步教育,铸牢中华民族共同体意识,加强各民族交往交流交融,促进各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起,共同团结奋斗、共同繁荣发展。高校在开展民族团结进步教育方面有着得天独厚的优势,是开展民族团结进步教育不可或缺的阵地,民族高校师生民族成份多、少数民族比例高,是为少数民族培养优秀知识分子的摇篮,不但在民族团结进步教育方面有着丰富的经验,而且在将中华民族共同体意识培育纳入学生培
期刊
【摘要】:随着教育改革的全面落实,对班主任德育工作的开展也有了更高要求。开展德育工作,有利于提升中学生的思想素质,更有利于发挥该项工作的导向作用,帮助学生走向人生的正轨。对此,就要求中学班主任,不断探究德育工作的开展措施,以多措并举的方式来提升中学德育工作实效,以彰显出德育教育的价值。  【关键词】:多措并举 德育工作 班主任 研究  前言:  苏霍姆林斯基曾说:教学并不仅仅是传输知识的过程,也是
期刊