商店名英译策略研究

来源 :群文天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yichunyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】店名的英语翻译常不能做到尽善尽美,这些语言翻译的错误一方面给商店自身带来不良影响,而且也会严重影响整体城市形象,不利于和谐社会的建设。本文试图以金华市区若干路段上商店名称的英语翻译为例,统计、分析商店名称英语翻译在金华市区的译文错误,在此基础上提出翻译策略,以期规范、统一商店名称的英语翻译,提升金华市区的人文环境。
  【关键词】商店;翻译;错误;策略
  
  一、引言
  
  经济全球一体化的迅猛发展,越来越多国人踏出国门,更有大量外籍人士来中国访问、旅游、投资、求学,因此涉外商务活动日益增多。各类型商店都开始采用英语铭牌,针对店名的英译研究也逐渐展开。浙江经济发展及经济总量居我国前列,金华作为浙中重镇,在交通、经济方面对浙江经济的发展有举足轻重的作用,吸引越来越多的关注。在义乌国际小商品博览会及周边商务活动的带动下,金华市区不少商店运用英语铭牌,在方便贸易、促进交流的同时也包装、提升了商家的外宣形象,然而他们的英语铭牌使用情况着实令人担忧,与商家美好初衷大相径庭的也屡见不鲜,影响商务活动的开展。
  
  二、商店名英译的研究
  
  商店名称、招牌属于公示语的,是广告性公示语,“以提供服务和消费信息为主,方便受众识别服务和消费的类别及区域,激发消费兴趣,使消费者对商业经营机构的经营和服务有更多的理解和好感,实现消费[1]”。
  商店名英译既要符合商店品性,又要易于给消费者留下深刻印象,起到公示作用。自中国翻译协会2005年9月举办首届全国公示语翻译研讨会和2006年1月北京第二外国语学院成立公示语翻译研究中心以来,公示语的翻译正引起日益广泛的重视。《中国翻译》杂志也刊发了一系列关于公示语翻译研究的学术论文,北京第二外国语学院的公示语翻译研究日益红火,成果斐然。
  上海同济大学万正方教授指出公示语翻译必须“实现原作意图,须符合译入语的语言、文化习惯[2]”。温哥华翻译工作者傅志爱等认为公示语英译“须以读者为本,真正达到对外交流和宣传的效果[3]”。北京外国语大学陈德彰教授对中华老字号的翻译做了研究,指出“老字号的英译不能强求统一,而要强调个性化,只有多样性才有生命力。如果店名一律采用汉语拼音,对于不懂汉语的外国人而言毫无意思、更无美感[4]”,但他不排斥拼音,认为“店名翻译,关键要符合商标和店名用语本身的特点,要突出商业性……,还须有吸引力,给人以美感,尤其要考虑英美等西方人的审美和接受心理[4]”。
  
  三、金华市区商店名英译调查及对策
  
  为详细了解商店名称的英译现状,笔者以金华市区几条主要街道(包括人民西路、人民东路、解放西路、解放东路、双溪西路、宾虹路、双龙北街、双龙南街、八一北街、八一南街、胜利街)上的沿街商店名称的英语运用状况为例,发现调查商店总计1935家,而使用英语店名的只有512家,在这512家商店英文名中翻译正确的仅有30家,更多英译出现了问题,下文将分析这些问题并给出对应的翻译对策和参考译文:
  (一)赶潮流,全英文
  小部分(共计20家)商店舍本逐末,认为只有使用英语才能体现自己商店的品味和地位,对英语的流行趋势盲目跟从,店招上只采用英文,而无中文,绝大多数此类商店只在招牌上写出了所卖产品的品牌名称。
  如八一北街上的“Meizu”手机专卖店,明明有中文名词“魅族”却不使用,解放东路55#的“ERKE”运动休闲服门店也抛弃国人熟悉的“鸿星尔克”而只使用英文字母,这些商店的英文名在普通老百姓中有一定的知名度,理解起来问题不大;而有些商店的英文名称则让中国顾客雾里看花,不明白商店卖的是什么品牌的什么产品,如解放东路上的“GULAO & SHARK”、“Playfox”和“ABC KIDS”,双龙南街上的“ABB”,和宾虹路上的“ASOBIO”、“WH”、“TUCANO”和“CC & DD Since 1982”,给不熟悉英语的中国人造成困扰,毕竟商店开设在金华,主要受众是以中文为母语的人,不能因为希望照顾到来金的外籍人士而忽略其主要客户群,本末倒置。店家在重视商店名称英文使用的同时,可以采取中英文结合的双语标示模式,如“魅族Meizu”,一方面满足绝大多数中国顾客的需要,另一方面方便外国友人在金购物、生活。
  (二)尊中文,抛英文
  调查中有31家商店的“英文”名称存在以自我为主,以自我为中心,盲目遵从中文的问题:它们“英文翻译”的出发点和目的似乎不是为了跨文化交流,不是为了让来金外国友人看得懂,反而会带来理解上的困难。
  这31家商店普遍以中文语序和拼音为其翻译商店名称的工具,采用刻板直译方法来翻译,这是典型的中式英语。美国专家平卡姆指出,中式英语是畸形的、混合的,既非英语又非汉语的语言,可称其为具有汉语特色的英语[5]。从这些商店的“英文”翻译的语言构成角度来看,这些名称的问题可以分为两大类,一是完全从中文发音出发,把店名的拼音标注在原来的中文店名的下方或上方,虽译尤未译(26家商店);二是完全从中文语序出发,将相应的英语单词按中文顺序叠加(5家商店),例子如表一。
  
  简单的注音法标示商店名确实给店家带来了方便,避免了英语翻译的麻烦,可这样所谓的“翻译”对于不认识中文、无法用中文进行沟通的外籍人士而言,毫无意义;而对中国人,在汉字下标注拼音有画蛇添足、多此一举之嫌。直接按中文商店名称的顺序在英语字典中查出相应单词,然后按中文语序进行排列,似乎省事而且也能像模像样地用英语翻译了,可是,英语和中文分属不同语系,有极大的差异,按中文顺序转换商店名称非但没起到良好的对外宣传功效,反而使该店的品味和质素大打折扣。
  (三)欠认真,拼写误
  在公共场所提供符合语言规律的规范文字是起码的前提,而金华市区的店名翻译存在触目惊心的拼写错误,共有97家商店存在以下拼写错误:大小写错误(77家);空格不规范(55家);单词拼错(3家)和拼音写错(5家),有些英文店名“五毒俱全”,集多种错误于一身,详见表二。
  针对路牌、地名等的书写,我国已制定了相关的法律法规,要求采用“专名专译、通名通译”和“无特殊情况不得使用大写字母”的策略[6]。专名通常采用汉语拼音拼写,作为一个整体,不需要空格,只需注意首字母大写即可,如“能大电池”中的“NENG DA”拼法显然是错误的,它违反了汉语拼音方案中的以词为拼写单位的原则,此外它全部采用了大写字母,因此应改成“Nengda”。
  出于商店标牌整齐、美观的目的,“古今内衣”的英译“GUJIN UNDER WEAR”把汉字和拼音或单词对应起来写,导致原本完整表意的“Underwear”被硬生生拆成两个单词,拼错直接照成人们完全无法将“UNDER WEAR”与“内衣”的含义对应起来。
  
  最令人啼笑皆非的是,作为中国人,竟然写错拼音,除“shuenfeng”以外,八一南街938#的“楚楚吊顶”, 不分平舌音和翘舌音,写成“CUCU”;宾虹路1150#的“金盛房产”,不分前鼻音和后鼻音,写成“Jingsheng”。其实,拼写类错误只要译者和制作单位稍加注意即可解决,这是态度问题。
  (四)瞎翻译,四不像
  调查中发现有36家商店名英文翻译存在胡译、乱译现象,胡译、乱译是指“在某种利益(特别是经济利益)的驱动下,违背译德,无准备地、不求甚解的翻译[7]”,造成张冠李戴,不知所云的翻译,使来金外籍友人雾里看花,给交流带来极大困扰,如人民东路31#的“Hoo WeeT好味当美食城”,解放东路297#的“桃李溪Tender loving care”,这种毫无头绪的“洋”店名常让外国人晕头转向,因为它们所提供的要么不是英语单词,要么就是“文不对题”,译文与原义大相径庭或毫无关系,因此,译者应仔细分析标牌的语法成分和含义,采用英语表达方式正确译出原文信息,避免出错。
  (五)乱模仿,错误出
  翻译时英语词汇的选择尤为重要,正确与否直接关系商店英文名是否通顺、合理和正确。词汇选择绝不仅仅是根据中文到汉英字典里查出相应英语单词即可,在翻译中文店名的过程中,首先要理解中文名的含义,其次要根据英语单词和词组的意思表达来正确解析中文名称的基本成分,确定所需英语单词的词性,确保所选英语单词和词组必须准确、地道,最后再将所选单词、词组进行组合,保证译文符合英语语言习惯。
  金华街头店名的英译常出现东施效颦、乱模仿的现象:店家尝试用英语翻译自己的标牌,但由于自身不懂英语而造成五花八门的错误,造成意思表达不地道甚至错误(见表三)。
  商店名称英语词汇、语法翻译错误的达52家,约占所有使用英语店名(512家)的10%,比例并不高,但是,这些商店的英语翻译错误仍不可小觑。
  如位于八一南街的“住友装饰DWELLING’S FRIEND DECORATE”,着实令人咋舌,译者完全没分析中文名称,造成语法和词汇重大错误:译者照直翻译“住友”,为“居住的朋友”,更有甚者,“DWELLING”作为现在分词充当定语成分,译者居然毫不客气地把“的”翻译成“’s”,无论从语法还是词汇搭配角度来看都是错误的;而这是一家装饰或装潢公司,自然“装饰”应该选择名词性的“Decoration”而非动词“Decorate”,所以鉴于上述原因,笔者建议此商店名称可以翻译成“Dwellers’ Decoration”。
  
  (六)图偷懒,信息缺
  512家使用英语店名的商店中超半数(257家)翻译不完整。“公示语的一大特点是词汇简洁,措辞精辟,大多仅使用实词、关键词、核心词汇,只要不影响公示语准确体现特定的功能和意义即可[8]”,但是过于简洁的店名,非但无法在实际使用中起到指示性、提示性的基本功能,反而会有破坏作用。
  22家商店在翻译时只写字母,如胜利街132#的“GM光明眼镜”,宾虹路128#的“XJZ小郡主橱柜”,如此“精炼”的商店名不要说外籍友人,哪怕是中国人也难明白;另有2家商店翻译了通名,而未翻译专名,如人民东路231#的“动感酒吧Club”和宾虹路520#的“西海岸CAFE”,没有专名的店名就无任何实际意义,单凭“Club”和“Cafe”两词根本无法将这两家店同其他同类区别开来。
  (七)欠统一,违和谐
  同一店名的英译不统一也是严重的问题,有损金华的城市形象,更难提和谐社会的建设。虽然译名不统的问题在本次调查中并非十分严重,但却是一个不容忽视的现象,调查发现5对商店存在这一问题,详见表四。
  
  译名不统一会使受众无所适从,译文也难以起到指示的功能,因此各商店应统一其英文翻译,不仅要做到产品统一,更要做到翻译版本一致,这样才能真正给在金华的外国朋友提供便利,同时也能做好自己的对外宣传工作。
  四、结论
  店名的英译是城市打开对外通商之门的钥匙,任何商店都应对此有足的重视,中文店名英译中广泛存在的问题是城市社会用语文明建设过程中不可忽视的问题。为完善金华市区商店英文名称翻译的语言环境,提高对外宣传的翻译质量,使金华这座美丽城市的对外形象更加靓丽,招商引资的环境进一步完善起来,就一定要要真正净化语言,达到对外交流和宣传的效果,改善城市形象,优化涉外商务、餐饮等服务,从而对金华的经济,社会发展起到积极的推动作用,因此很有必要对商店英文名称现存的问题进行整顿,将此类错误降到最低,我们也有责任使它更洁净、更完美。
  
  参考文献
  [1]李建英.公示语汉英翻译方法的探讨[J].陕西青年职业学院学报,2008(3):31-34.
  [2]万正方,单谊,陈婷,谢泽畅,沈月红.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译——对上海部分著名路段商店和单位牌名等翻译错误的调查[J].中国翻译,2004(2):22-28.
  [3]傅志爱,官洁瑜,李艾文,姚碧樱,吴素珊.再谈城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国翻译,2005(4):43-47.
  [4]陈德彰.“音译风”盛行文化内涵今何在? [J].21世纪报英语教育周刊,2008(23): 6.
  [5]平卡姆.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:4.
  [6]陶玮.公示语翻译的语用策略探析[J].长城,2010(1):164-165.
  [7]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社, 2004:84.
  [8]王银泉.南京市店招店名翻译“伤痕累累”——三论南京市商业场所的汉英公示语翻译错误[J].广告大观CNS标识版,2006(8):88-94.
  
  作者简介:徐雪梅(1980—),女,浙江金华人,金华职业技术学院国际商务学院讲师,主要从事认知语义学、跨文化交际研究。
其他文献
【摘要】本文针对一些地方基层政府在应对社会性突发事件中面临决策的“困徒困境”,个别官员的个人理性导致政府决策的集体非理性,提出深化政治改革,完善科学决策的机制、体制和法制,加强政府科学、民主决策管理,规范决策程序,健全决策组织,重视调查研究工作等破解社会性突发事件中的应对措施,对地方政府面对社会突发性事件决策具有到借鉴和指导意义。  【关键词】突发事件;决策;困境    突发事件是指由于自然的、人
期刊
【摘要】在《理想国》第六卷开端,苏格拉底和众人已经探寻出了哲学家“爱智”这一大特点,接下来,他还慢慢带领众人引出了一个观点,认为一个真正的哲学家必须具备“良好的记忆、敏于理解、豁达大度、温文尔雅、爱好和亲近真理、正义、勇敢和节制”这些天赋。但是,除了以上的这些天赋,苏格拉底还提示和暗含一个真正的哲学家还要具有以下几种重要的特征,这些特征在柏拉图的多篇对话录中被苏格拉底看重或者多次提及,而且也是苏格
期刊
【摘要】泰州不仅历史文化底蕴深厚。民间民俗文化丰富多彩,农民的劳动文化也很有特色,且在全国有较大影响。如泰州的劳动号子就特别受人关注。泰州的劳动号子种类很多,车水号子、栽秧号子、薅草号子、挑担号子、碾场号子、掼把号子、打豆号子、放牛号子,以及窑工抬顷、做砖、装窑、窨水、出窑等各种号子。泰州号子音乐感很强,也很动听,被看着是一种特殊民间文化艺术,所以有的号子被收进中央音乐学院音乐教材和省小学音乐教材
期刊
【摘要】我国期刊数字化发展迅速,赢利模式多样,数字出版产业表现出了强劲的发展势头。我国公安期刊应顺应期刊网络化的潮流,积极借鉴他人的成功之道,探索和加强公安期刊的数字化建设:加强期刊内容建设是我国公安期刊数字化发展的核心,人才是我国公安期刊数字化发展的关键,选择合适的盈利模式是我国公安期刊数字化发展的基础。  【关键词】公安期刊;期刊出版;期刊数字化    近年来,随着我国互联网普及率的日益提高,
期刊
【摘要】消费本身不仅是一种经济行为,同时也具有伦理意义。信用卡消费作为消费中的一种特殊类型,虽为经济发展带来了正面效应,但在伦理道德上却存在着严重的负面效应。本文着重从信用卡消费的种种后果进行探析,对其进行伦理解读,并提出解决其负面效应的道德路径。  【关键词】消费;信用;伦理    由于信用经济时代的来临和消费文化对我们生活的渗透,信用卡消费成为一种新型消费方式在社会中受到追捧。“花明天的钱,圆
期刊
【摘要】在任何社会,利益本来就是分化的。即使是在平均主义鼎盛的时期,社会成员之间的利益多寡也是不一样的。由于一般的利益差别并不是本文重点讨论的利益分化。所以,本文所讨论的利益分化的趋势,主要是指由于社会的结构性变革而使得一种既定的利益关系发生重组并进而使社会成员的利益关系发生急剧变化的趋势。   【关键词】转型期;利益分化;趋势    第一、利益主体呈现多样化,既定的利益关系被打破。在传统经济条件
期刊
【摘要】汪辉祖在长期的作幕与仕宦生涯中,积累了丰富的从业经验,也形成了调处息讼、减少讼累,详慎推求、毕得其实,矜恤两造、慎重民命,律以养人、礼顺人情等宝贵的法制思想,这些对于我们今天的法制建设都有启发与借鉴意义。  【关键词】汪辉祖;法律;思想    汪辉祖,字焕曾,号龙庄,晚号归庐,浙江绍兴府萧山县人。清代“自督抚以下,司、道、府、州、县,衙门虽自不同,俱各延有幕宾。”而汪辉祖自乾隆十七年至五十
期刊
【摘要】社会主义核心价值体系作为社会主义的观念体系和内在精神,对社会主义和谐社会的构建有着巨大的能动作用。对这能动性进行理性思考,对于我们深刻把握社会主义核心价值体系的精髓,增强在建设社会主义和谐社会实践中推进建设的自觉性,具有重要意。  【关键词】核心价值体系;和谐社会;建设;能动性    党的十六届六中全会通过的《中共中央关于构建社会主义和谐社会若干重大问题的决定》(以下简称《决定》)提出,要
期刊
【摘要】选择合适的词典对外语学习者非常重要。英语词典种类繁多、功能不同,学习者应了解词典的分类及其特点,熟悉其功能和编辑体例,有针对性地加以选择和运用。  【关键词】词典;分类;选择    在外语学习中,词典的选择和运用常常被忽视。而实际上,对于第二语言习得者来说,词典是必不可少的工具书。词典的使用有助于提高外语自学能力,尤其有助于扩大词汇量和提高阅读能力。英语学习者应该具备关于词典的知识,从而有
期刊
【摘要】T.S.艾略特之所以能超越同时代的作家而成为大师,很大一个方面的原因是他能处理好传统与现代的关系。但作为一个过渡性人物,艾略特观念封闭、崇尚等级制度,再加上坎坷的人生经历和两次世界大战造成的混乱局面,最终使得他过分迷恋和鼓吹宗教,从而让宗教在他的世界里成为逃避社会现实的一个天国,并没有起到他所说的拯救作用。  【关键词】现代与传统;神话和典故;历史意识;非个人化;客观对应物;拯救与逃避  
期刊