论文部分内容阅读
【摘要】美国著名翻译家尤金·阿尔伯特·奈达(Eugene Albert Nida)是现代翻译理论的重要奠基者之一。本文首先对奈达翻译理论进行了一定的分析和探讨,指出了本文的理论基础;其次,结合医学英语特征,通过举例说明奈达翻译理论在医学翻译时的应用;最后,阐明奈达翻译理论对医学翻译实践的现实指导意义。
【关键词】奈达翻译理论;医学英语;翻译
【作者简介】马茜(1986- ),女,汉族,陕西宝鸡人,研究生,广西医科大学口腔医学院、附属口腔医院,研究方向:英语翻译及英语教学方法研究。
随着全球国际化进程加快,近年来我国医学事业蓬勃发展,国际间医学学术交流和合作日益频繁,国内许多医学院校在教授学生医学专业知识的同时,还十分注重培养医学生的医学英语能力,以满足医学生将来涉外工作交流需求。因此,医学英语翻译能力成为医学生需要掌握的基本外语技能。医学英语作为一门专业英语,有其自身的词汇及句法特点,具有很强的科学性和严肃性。美国当代著名翻译理论学家奈达(Eugene A.Nida)提出了许多翻译观点和理论。这些观点和理论对今天的医学英语翻译实践有很大的现实指导意义。
一、奈达的翻译理论
1964年,美国当代著名翻译理论学家奈达(Eugene A.Nida)在其《翻译科学探索》(Toward a Science of Translating equialence)一书中,第一次提出了形式等值(formal equivalence)和动态等值(dynamic equivalence)两个概念。所谓“形式价值”表明语言形式的不同是造成各种语言之间差别的根本原因。同时,奈达从语言学的角度出发,根据译文要再现原文内容的翻译本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,翻译的目的就是译文与原文间信息能达到最相近、最自然的对等状态。
二、医学英语文本特征
从英语分类来说,医学英语属于科技英语的一种,具有强烈的语言特点。具体表现为以下三个方面:
1.使用专业名词和术语多。医学英语术语数量巨大,并且词形一般较长,结构复杂,拥有丰富的词缀有关。如:hyper-(高于), hypo-(不足)为词头的词Hyperthyroidism甲状腺功能亢进、Hyperthyroidism甲状腺功能减退。根据最新统计,医学词汇已经达到32万词。随着新疗法、新技术、新药物的产生,据估计每年还有1500个左右的新词出现。
2.表达注重逻辑性与科学性。医学英语很少使用具有夸张、比喻含义的词汇,因为医学论著注重事实和逻辑,要求用词精准,需要的是科学性和严肃性,这样才能表达得清楚和准确。例如,“The clot formed when blood is experimentally mixed with saliva is, however, less solid than a normal clot.”(然而实验证实将血液与唾液混合后形成的血凝块其凝固性不如正常情况下所形成的血凝块。
3.强调文体结构严谨简练。相对于文学体裁来说,医学英语具有结构简练、组织紧密、概括力强、新信息密度大的特点,基本上为书面语篇。
三、奈达的翻译理论在医学英语翻译中的应用
为了准确地再现源语文化和消除文化差异,奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等;翻译中如果要保存原作的内容,有时就必须改变其表达形式。因此,笔者将奈达翻译理论在医学翻译的应用细分为以下几个方面:
1.词汇翻译。词汇是翻译中最小的语义单位,也是构成一篇文本的基本要素。英语词汇常常出现一次多义的现象,词义复杂多变,很多词汇在英语医学文献中被赋予的实际意义往往是专业以外人群所意想不到的意义,如arrest在普通语境下有“逮捕;停止;扣留”等意义,作为医学用语它的意思却是“心搏骤停”。准确翻译这些成为难点的专业词汇或重点词汇,既是对一篇医学文本译文的准确性的保障,更对后续进一步精确把握段落大意以及篇章脉络起到了不可或缺的作用。
(1)词义选择。选择词义一般要遵循以下三个原则:根据专业内容选择、根据搭配习惯和上下文选择。举例如下:
1)Roll up your sleeve, the nurse will need to take your pulse, blood pressure and take an ECG.
初译:把袖子卷起来,护士需要带您的脉搏、血压和心电图。
改译:把袖子卷起来,护士需要测量您的脉搏、血压和心电图。
分析:“take”常见为“拿走、带走”,初译时译者选用了常见意义,发现词不达意。后查阅书籍词典,发现该词与“医学检查”搭配时表示为 “测量”。
2)男子不育。初译:infertility in men;改译:infertility。分析:“男子不育”是符合汉语和中医习惯使用的四字结构,但英語中“infertility”一词本意就是指男子不育,使用“in men”反倒是多余的,因此译成英语时不应译出来。
(2)词义引申。在翻译医学文本时,由于英汉两种语言的巨大差异,导致很多原语词汇很难找到直接意思对应的汉语词汇,因此译者在碰到此类情况时,大都会采用词义引申。根据词语所处的语境以及上下文的逻辑关系,以词语的本身词义为基础,采用词义具体化、词义抽象化、逻辑引申和语用引申等等具体方法对词义加以引申,力求用最贴切自然的对等语将原文想要传达给原语读者的内容表达出来,使翻译出来的译文能够符合译语读者的文化习惯和表达习惯,达到真正的等值。举例如下:Because formaldehyde is potentially mutagenic and carcinogenic, its use in dentistry has been questioned, but a review of the evidence suggests that formocresol presents no health hazard in the quantities used in pulpotomy techniques. 初译:因为福尔马林是诱变的和致癌的,它在牙科的应用受到质疑,但是实验结果提示,用于牙髓切断术的福尔马林的剂量对健康没有危害。
改译:因为福尔马林具有诱变性和致癌性,它在牙科的应用受到质疑,但是实验结果提示,用于牙髓切断术的福尔马林的剂量对健康没有危害。
分析:英语中系动词“is”常见义为 “是”,“mutagenic” and “carcinogenic”为形容词,初译时直译成“是诱变的和致癌的”,但是语句不顺,因此译者将“is”引申为 “具有”,“mutagenic”and “carcinogenic”改译为名词,以便符合汉语的表达习惯。
(3)句子翻译。医学英语的句子一般会大量使用名词化结构、被动语态和长难句,因此如何处理这些句法结构成为了翻译句子的关键所在。
1)Along with the quantitative reduction in supragingival plague expressed by lower plaque indices and seen with both manual and powered toothbrushes, there is a marked reduction in total viable bacteria counts.
初译:用手动和电动牙刷,较低的菌斑指数表明,随着龈上菌斑数量减少,总的存活菌的数量也显著减少。
改译:在使用手动和电动牙刷刷牙的情况下,较低的菌斑指数表明,随着龈上菌斑数量减少,总的存活菌的数量也显著减少。
分析:原句中第二个“with”属名词化结构,为使译文符合逻辑关系和汉语语法习惯,译者改译为动词含义,以便读者更容易理解。
2)Informed Consent is now considered the way forward regarding consent, which means that patients must be informed of all risks involved, mortality and success rate, the possibility of complications, and what other procedures might be needed if complications do occur and consequences of not having the procedure.
初译:“知情同意”被认为是常用的同意方式,病人会被告知所有涉及到的风险,手术死亡率和成功率,并发症的可能性,以及并发症出现可能采取的其他手术措施以及不进行手术的后果。
改译:“知情同意”是常用的同意方式,病人会被告知所有涉及到的风险,手术死亡率和成功率,并发症的可能性,以及并发症出现可能采取的其他手术措施以及不进行手术的后果。
分析:初译为直接形式对应翻译,而汉语表达更倾向于主动句式,故译者改译为主动句。
3)A review of studies with duration of up to 1 year shows that professional supraginval debridement in conjunction with personal oral hygiene may result in plague levels being reduced by about half compared with baseline values.
译文:通过1年的回顾研究,结果表明:专业人员龈上洁治加上个人的口腔卫生措施可以使菌斑减少至原来基数的一半。
分析:原句中为典型的英语长句,根据汉语句子结构比较松散,短句、分局居多的句法特点,运用拆分法将英语句子进行分解拆分,从而使译文更加通顺,更易于读者理解。
(4)篇章翻译。与其他传统类型的文本翻译不同的是,医学英语作为一种科技英语,不仅具有很强的实用性和科学性,同时也具有一定的思想性,医学文本的语言特点和内容信息都决定了该文本翻译应以传递信息为首要任务。奈达认为,当形式与内容不可兼得时,取内容而舍形式是可取的。因此译者在翻译医学文本时,面对中英两种语言形式迥异的情况下,必须对原文形式有所取舍,忠實传递医学信息,从而方便译文读者了解和学习相关内容。
翻译学家奈达提出的理论,在指导医学英语翻译中词汇、句子和篇章等对待原语与译入语语言形式的对应及翻译中的医学信息处理等方面,呈现出了较高的科学性和可行性。因此,功能对等翻译理论对医学英语翻译有更重要的指导意义。因此我们应积极地将奈达的理论应用在医学英语翻译中,使医学知识传播更广泛,造福全人类。
参考文献:
[1]苏雯琪.医学哺乳教材英译汉翻译实践报告[D].华中师范大学, 2016:6.
[2]陈鸿雁,罗天友,肖明朝.住院医师(专科医师)医学英语综合能力培养探索[J].医学教育探索,2009,8(4):429-430.
[3]李永安,李经蕴.奈达的翻译理论在中医翻译中的应用[J].中国中西医结合杂志,2006,9(26):857-859.
[4]边专.口腔医学专业英语[M].武汉:武汉大学出版社,2006:111.
【关键词】奈达翻译理论;医学英语;翻译
【作者简介】马茜(1986- ),女,汉族,陕西宝鸡人,研究生,广西医科大学口腔医学院、附属口腔医院,研究方向:英语翻译及英语教学方法研究。
随着全球国际化进程加快,近年来我国医学事业蓬勃发展,国际间医学学术交流和合作日益频繁,国内许多医学院校在教授学生医学专业知识的同时,还十分注重培养医学生的医学英语能力,以满足医学生将来涉外工作交流需求。因此,医学英语翻译能力成为医学生需要掌握的基本外语技能。医学英语作为一门专业英语,有其自身的词汇及句法特点,具有很强的科学性和严肃性。美国当代著名翻译理论学家奈达(Eugene A.Nida)提出了许多翻译观点和理论。这些观点和理论对今天的医学英语翻译实践有很大的现实指导意义。
一、奈达的翻译理论
1964年,美国当代著名翻译理论学家奈达(Eugene A.Nida)在其《翻译科学探索》(Toward a Science of Translating equialence)一书中,第一次提出了形式等值(formal equivalence)和动态等值(dynamic equivalence)两个概念。所谓“形式价值”表明语言形式的不同是造成各种语言之间差别的根本原因。同时,奈达从语言学的角度出发,根据译文要再现原文内容的翻译本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,翻译的目的就是译文与原文间信息能达到最相近、最自然的对等状态。
二、医学英语文本特征
从英语分类来说,医学英语属于科技英语的一种,具有强烈的语言特点。具体表现为以下三个方面:
1.使用专业名词和术语多。医学英语术语数量巨大,并且词形一般较长,结构复杂,拥有丰富的词缀有关。如:hyper-(高于), hypo-(不足)为词头的词Hyperthyroidism甲状腺功能亢进、Hyperthyroidism甲状腺功能减退。根据最新统计,医学词汇已经达到32万词。随着新疗法、新技术、新药物的产生,据估计每年还有1500个左右的新词出现。
2.表达注重逻辑性与科学性。医学英语很少使用具有夸张、比喻含义的词汇,因为医学论著注重事实和逻辑,要求用词精准,需要的是科学性和严肃性,这样才能表达得清楚和准确。例如,“The clot formed when blood is experimentally mixed with saliva is, however, less solid than a normal clot.”(然而实验证实将血液与唾液混合后形成的血凝块其凝固性不如正常情况下所形成的血凝块。
3.强调文体结构严谨简练。相对于文学体裁来说,医学英语具有结构简练、组织紧密、概括力强、新信息密度大的特点,基本上为书面语篇。
三、奈达的翻译理论在医学英语翻译中的应用
为了准确地再现源语文化和消除文化差异,奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等;翻译中如果要保存原作的内容,有时就必须改变其表达形式。因此,笔者将奈达翻译理论在医学翻译的应用细分为以下几个方面:
1.词汇翻译。词汇是翻译中最小的语义单位,也是构成一篇文本的基本要素。英语词汇常常出现一次多义的现象,词义复杂多变,很多词汇在英语医学文献中被赋予的实际意义往往是专业以外人群所意想不到的意义,如arrest在普通语境下有“逮捕;停止;扣留”等意义,作为医学用语它的意思却是“心搏骤停”。准确翻译这些成为难点的专业词汇或重点词汇,既是对一篇医学文本译文的准确性的保障,更对后续进一步精确把握段落大意以及篇章脉络起到了不可或缺的作用。
(1)词义选择。选择词义一般要遵循以下三个原则:根据专业内容选择、根据搭配习惯和上下文选择。举例如下:
1)Roll up your sleeve, the nurse will need to take your pulse, blood pressure and take an ECG.
初译:把袖子卷起来,护士需要带您的脉搏、血压和心电图。
改译:把袖子卷起来,护士需要测量您的脉搏、血压和心电图。
分析:“take”常见为“拿走、带走”,初译时译者选用了常见意义,发现词不达意。后查阅书籍词典,发现该词与“医学检查”搭配时表示为 “测量”。
2)男子不育。初译:infertility in men;改译:infertility。分析:“男子不育”是符合汉语和中医习惯使用的四字结构,但英語中“infertility”一词本意就是指男子不育,使用“in men”反倒是多余的,因此译成英语时不应译出来。
(2)词义引申。在翻译医学文本时,由于英汉两种语言的巨大差异,导致很多原语词汇很难找到直接意思对应的汉语词汇,因此译者在碰到此类情况时,大都会采用词义引申。根据词语所处的语境以及上下文的逻辑关系,以词语的本身词义为基础,采用词义具体化、词义抽象化、逻辑引申和语用引申等等具体方法对词义加以引申,力求用最贴切自然的对等语将原文想要传达给原语读者的内容表达出来,使翻译出来的译文能够符合译语读者的文化习惯和表达习惯,达到真正的等值。举例如下:Because formaldehyde is potentially mutagenic and carcinogenic, its use in dentistry has been questioned, but a review of the evidence suggests that formocresol presents no health hazard in the quantities used in pulpotomy techniques. 初译:因为福尔马林是诱变的和致癌的,它在牙科的应用受到质疑,但是实验结果提示,用于牙髓切断术的福尔马林的剂量对健康没有危害。
改译:因为福尔马林具有诱变性和致癌性,它在牙科的应用受到质疑,但是实验结果提示,用于牙髓切断术的福尔马林的剂量对健康没有危害。
分析:英语中系动词“is”常见义为 “是”,“mutagenic” and “carcinogenic”为形容词,初译时直译成“是诱变的和致癌的”,但是语句不顺,因此译者将“is”引申为 “具有”,“mutagenic”and “carcinogenic”改译为名词,以便符合汉语的表达习惯。
(3)句子翻译。医学英语的句子一般会大量使用名词化结构、被动语态和长难句,因此如何处理这些句法结构成为了翻译句子的关键所在。
1)Along with the quantitative reduction in supragingival plague expressed by lower plaque indices and seen with both manual and powered toothbrushes, there is a marked reduction in total viable bacteria counts.
初译:用手动和电动牙刷,较低的菌斑指数表明,随着龈上菌斑数量减少,总的存活菌的数量也显著减少。
改译:在使用手动和电动牙刷刷牙的情况下,较低的菌斑指数表明,随着龈上菌斑数量减少,总的存活菌的数量也显著减少。
分析:原句中第二个“with”属名词化结构,为使译文符合逻辑关系和汉语语法习惯,译者改译为动词含义,以便读者更容易理解。
2)Informed Consent is now considered the way forward regarding consent, which means that patients must be informed of all risks involved, mortality and success rate, the possibility of complications, and what other procedures might be needed if complications do occur and consequences of not having the procedure.
初译:“知情同意”被认为是常用的同意方式,病人会被告知所有涉及到的风险,手术死亡率和成功率,并发症的可能性,以及并发症出现可能采取的其他手术措施以及不进行手术的后果。
改译:“知情同意”是常用的同意方式,病人会被告知所有涉及到的风险,手术死亡率和成功率,并发症的可能性,以及并发症出现可能采取的其他手术措施以及不进行手术的后果。
分析:初译为直接形式对应翻译,而汉语表达更倾向于主动句式,故译者改译为主动句。
3)A review of studies with duration of up to 1 year shows that professional supraginval debridement in conjunction with personal oral hygiene may result in plague levels being reduced by about half compared with baseline values.
译文:通过1年的回顾研究,结果表明:专业人员龈上洁治加上个人的口腔卫生措施可以使菌斑减少至原来基数的一半。
分析:原句中为典型的英语长句,根据汉语句子结构比较松散,短句、分局居多的句法特点,运用拆分法将英语句子进行分解拆分,从而使译文更加通顺,更易于读者理解。
(4)篇章翻译。与其他传统类型的文本翻译不同的是,医学英语作为一种科技英语,不仅具有很强的实用性和科学性,同时也具有一定的思想性,医学文本的语言特点和内容信息都决定了该文本翻译应以传递信息为首要任务。奈达认为,当形式与内容不可兼得时,取内容而舍形式是可取的。因此译者在翻译医学文本时,面对中英两种语言形式迥异的情况下,必须对原文形式有所取舍,忠實传递医学信息,从而方便译文读者了解和学习相关内容。
翻译学家奈达提出的理论,在指导医学英语翻译中词汇、句子和篇章等对待原语与译入语语言形式的对应及翻译中的医学信息处理等方面,呈现出了较高的科学性和可行性。因此,功能对等翻译理论对医学英语翻译有更重要的指导意义。因此我们应积极地将奈达的理论应用在医学英语翻译中,使医学知识传播更广泛,造福全人类。
参考文献:
[1]苏雯琪.医学哺乳教材英译汉翻译实践报告[D].华中师范大学, 2016:6.
[2]陈鸿雁,罗天友,肖明朝.住院医师(专科医师)医学英语综合能力培养探索[J].医学教育探索,2009,8(4):429-430.
[3]李永安,李经蕴.奈达的翻译理论在中医翻译中的应用[J].中国中西医结合杂志,2006,9(26):857-859.
[4]边专.口腔医学专业英语[M].武汉:武汉大学出版社,2006:111.