The Application and Advantages & Disadvantages of CAT

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wudixuejie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】:Translation technology cannot yet create knowledge in the form of high quality translation, nor can it significantly improve the quality of human translation. However, MT may outperform human translators in producing translation of a usable quality at high speed and low cost. Machinery-translating is a kind of translation between natural languages conducted by computers. It is one of study branches of the natural languages processing and its development should on the basis of perfect linguistics study. At present, computer is just an assistant tool during the translation process and cannot replace manpower in the coming years. This paper put forward the concept of CAT and gives a brief introduction of some CAT tools, analyzes its advantages and disadvantages and points out that only by the combination of the CAT and human translation can produce a fine work in modern times.
  【Key words】: Machinery-translating; CAT; human translati
  Introduction
  With an increasing relationship of different cultures and the development of globalization, people are of more information accessibility in foreign languages in their daily life. Therefore, handling quantity of materials in foreign languages efficiently is a common requirement. Although computers are available in most families around the world and the history of computer translation is more than half century, people are still not satisfied with the work of computer translation. So it can only be an assistant option at present. That's why people pay more attention to CAT.
  1. Definitions of machinery-translation and CAT
  Machinery-translation, within the computer translation system, is one study branch of natural language processing which transfer human languages translation rule into computers' algorithm and then translate the source language into a target language. The software conducting the whole translating process is machinery-translation system and CAT is a valuable stage of its development. Given to the unfavorable development of machinery-translation, CAT is a temporary substitute. CAT is of great storage capacity and conduct translation with the help of efficient searching ability of computers which is time saving. In a board sense, although is applied to all sorts of software systems, CAT is just an assistance for it has no practical translation tasks. In 2002, Bowker pointed out that the main difference between MT and CAT is who actually complete the translation job. We can learn from above that people are mainstay of translation task. At present, the core technology of CAT software is its translation memories. There is a database that can reserve the translated materials, both source texts and target texts, so as to save time by avoiding duplicate work.   2. The History of CAT
  At the early of 1930s, G.B. Artsouni, a France scientist, is the first who came up with the idea of machinery-translation. 1946, the head of physical science department of Rockefeller Foundation, Warren Weaver and British engineer A.D. Booth first put forward automatic translation by computers during they were studying on computers' application fields. 1954, Machine Translation was founded, and the first machine translation system was developed by Georgetown University which marked a new stage of machine translation. In the mid to late of 1980s, machine translation was in its golden age. And computational linguistics theory was on its way to maturity.
  3. Main tools of CAT
  By using of translation software, people can conduct translation on a computer. Translation tools including term management system, translation memory system, search tool and glossary, spell error inspection, ect. CAT is mainly using term management system to correct and standardize terms and make sure veracity and quality of translation.
  3.1 Corpus aided translation
  There are two main aspects about corpus aided translation: First, choosing texts that suit for machine translation; second, searching for and standardizing vocabularies of human translation. The most difficulty problem of machine translation is choosing suitable texts. The quality of translation is directly decided by the selected source language text. For this reason, choose a proper source text is important for a successful translation. Another noteworthy function of corpus is that it can enrich the existing grammar and traditional dictionary and offer people a convenient translation tool. Consequently, collecting a mass of bilingual corpus and establishing a database is of great benefit to CAT. Besides, translation system has a function of memory. It can store some operation processes and simplify people's work and make the translation work more efficiency.
  3.2 Electronic dictionary and network aided translation
  Traditional dictionaries are often short of people's needs owning to its slow variety replacements and lacking of new words and vocabularies. However, electronic dictionary with computer technology is of huge capacity, fast refresh rate, and easy to use and can overcome some shortages of traditional one. The speed of searching vocabulary with electronic dictionary and network is much faster than traditional dictionary. People can look up a vocabulary in different dictionaries at the same time through internet.   3.3 Electronic reference book and telephone interpretation
  Electronic reference book and telephone interpretation are become familiar in people’s daily life. Both ways are essential to translators and interpreters except for extensive linguistic knowledge. Electronic reference book is of great practicability and convenient to search. What is worth to celebrate is that people conducted CAT by using natural speech. For example, in 1990s, Germany started to research this project and developed its first Verbmobil system in 1995. They successfully translated a certain German spoken language into English (李怡平等,1998:53). With the development of science and technology, there will be more and more new products serve translation area.
  4. The advantages of CAT
  In traditional ways, in order to get a fine version of translation, translators have to consult kinds of dictionaries and reference books and write it down after conjectured, modified and conceived again and again. This is a high-duty mechanical work requiring much time and effort and causing translators much more inconvenience. While the advantages of CAT mainly are it can make separative translation activities more speedy and smooth. And they are mainly as following aspects:
  (1) It offers encyclopedically vocabulary translation. Actually, translation system is a dictionary with huge capacity and save much time that translators are used to consulting traditional dictionaries. Meanwhile, CAT has the ability of applying specialized knowledge to grammar structure and lexical item and finally forms a passage.
  (2) Relatively advanced computer can provide sentences translation. With advanced memory technology, it can reserve source sentences in the database and with a rapid analysis by search engine. It can find related information to target language in its memory bank in the shortest possible time.
  (3) It can provide as much as information related to source language that need to be translated. An abundance of data can not only improve the efficiency of translation, but also improve the accuracy and consistency of translation and it equals to an encyclopedia for the translators. There are many translation soft wares in the market, including lexicon and thesaurus with abundant information. This is quite convenient to use and of special application value in translation.
  5. The limitation of CAT and improvement strategies
  Except for the advantages mentioned above, CAT also has some disadvantages:   (1) Because of the complex syntactic structure of English, machine hardly can translate complex sentences correct and only available to some simple sentences. For example:
  1. Communicating successfully with people of another culture is one of the most challenging things we do.
  译文: 成功地通信与其他文化的人是我们的最富挑战性的事的当中一个.
  2. 翻译是人类交流思想过程中沟通不同的语言的桥梁, 使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流.
  译文: The translation is the humanity exchanges in the thought process to link up the different language the bridge, enables the human which thoroughly understands the different language through the original text again expression but to carry on the thought exchange.
  Both sentences above are translated by software and neither of them is acceptable. Translation software cannot recognize complex grammatical construction.
  (2) Given to blurry meaning of some words, it is difficult for the machine to identify the meaning automatically and organize the sentence structure. For example, the following sentence is translated by software into three different sentences.
  a. When turning over control operators will switch to zero.
  当交给到控制中时,操作员会转换到零位
  b. When turning over control, operators will switch to zero.
  当营业额达到控制时,操作员会转换到零位
  c. When turning over, control operators will switch to zero.
  当翻转时,控制操作员会转换到零位
  (3) At present, many CAT soft wares in the market are lack of sufficient promotion. Subjectively or objectively, people know little about translation soft wares.
  (4) The research and development of translation soft wares at present are not consummate. Most translation soft wares are researched and developed by computer experts and translation is human language activity, so some feature sets are not so perfect.
  Conclusion
  On the whole, CAT is a technology as well as an art. In the future's the research and utilization, joint efforts of computer experts, translation specialists, linguists and mathematician and so on are needed to develop a better translation software. What's more, translators should gain knowledge of computer operation, especially skilled in basic operations and widen the scope of knowledge so as to make more contribution to translation undertakings. Machine translation is an interdisciplinary research area, and we should study it from multiple angles such as lexicology, translatology, information technology and computational linguistics.
  Machine translation still has many problems to solve and it is necessary to realize that, no matter what time, computer is just an assistant tool during the process of translation. All people's work is to promote its efficiency but make it a substitution of human. Since China joined WTO, many foreign companies would like to enter China market and the local companies have encountered the intense competitions from the international corporations. English become popular and important more than ever before. As an interpreter and translator, how to translate in high quality as well as efficiency is crucial for one’s career.
  Works Cited:
  [1] Hudson, R. English Word Grammar. Oxford: Blackwell, 1995.
  [2] Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman Group, 1995.
  [3] Sinclair. J.M. “Lexicographic Evidence” in R. Dson (ed.) Dictionaries, Lexicography and Language Learning. Oxford: Pergamon Press, 1985.
  [4] 陈谊, 范娇莲. 计算机辅助翻译——新世纪翻译的趋势. 北京: 中国现代教育装备, 2011.
  [5] 成梅, 等. 世纪之交的国外机器翻译. 上海科技翻译, 2001.
  [6] 冯志伟. 机器翻译研究. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.
  [7] 李怡平, 等. 网上机器翻译的进展. 北京: 中国翻译, 1998.
  [8] 罗忠民, 陈楚君. 信息技术与机器翻译研究. 湖南: 衡阳师范学院学报, 2003.
  [9] 吴迪康. 机译系统及所面临的几个问题. 北京: 中国科技翻译, 199.
  [10] 章宜华. 计算机辅助翻译漫谈. 上海: 上海科技翻译, 2002.
其他文献
【摘要】:科技的发展给未来化学工业提出了新的要求,在发展经济的同时要最大限度的减少环境污染,从技术层面上减少对水体、土壤以及大气的污染情况,因此绿色化学便成了发展经济又减少污染的最有效途径之一。绿色化学是利用现代化学技术,尽量减少和消除生产活动中产生的有害物质,使整个生产过程对环境友好。中学化学是基础教育的一部分,教师要重视化学原理和变化规律,承担起宣传绿色化学的责任,培养具有绿色环保意识的高素质
期刊
【摘要】:小学音乐教学的主要目标是传授学生音乐知识、方法,提升小学生音乐审美能力。在音乐课堂上运用情景式教学法,既能够为学生创设生动、直观、形象的情境,也能够增强小学音乐教学的实效性。本文在阐述情景式教学方法的基础上,结合多年教学实践,对小学音乐情景式教学中存在的问题进行全面的分析,并进一步对情景式在小学音乐教学中的运用策略做出积极的探索。  【关键词】:小学音乐;情景;教学;问题;策略  一、情
期刊
【摘要】:艺术实践是高校音乐专业学生学习成果检测的最佳方式,是高校音乐课堂教学的延伸和拓展,它对提高音乐专业学生的专业能力具有无可替代的作用。为了迎合当前社会对应用型人才的需求,本文通过对艺术实践课程的内容、学生的专业技能和实践能力、艺术修养和审美能力、学生的群体合作能力四个方面对高校艺术实践课程提出了相应的建议,希望越来越多的高校音乐教育工作者能够重视艺术实践,大力开展艺术实践  【关键词】:应
期刊
一、引言  《大学英语教学大纲》要求非英语专业学生在在通过四级考试后能运用学到的知识,按规定的提示和题目在半小时内完成一篇100-120词的短文,要求内容切题,准确表达思想,语句连贯,无重大语法错误。然而自CET4考试实行以来,学生的写作水平与大纲对写作的要求存在较大差距,平均分数也一直徘徊在5-7分。14分以上的学生更是凤毛麟角,对于从小接受英语教育的大学生们来说,这样的成绩实在不尽人意。因此,
期刊
【摘要】:新的课程标准,新的实验教材,给人以全新的感受和振奋。新时期对学生的教育提出了新的要求:不但要让学生学到扎实的科学文化知识,而且还要教育好他们如何做人,懂得做人的道理,让他们学会依法办事、遵纪守法,将来成为社会主义事业的建设者和接班人。因此,教师在教学中应凭借各学科特点,挖掘教材内容,通过多种途径进行法制教育,使每个学生都能学法、守法、用法,懂得用法律武器来保护自己的人身权利,让学生从小就
期刊
【摘要】:俗话说兴趣是最好的老师,作为教育者我们深深知道这句话的内在含义。兴趣的注入在学习方法上的体现是不断的探寻与创新,在学习效果上的体现是不断的提高。因此很多教育者都在不断的探寻如何激发学生的学习兴趣,对此笔者想谈谈自身的一些看法。  【关键词】:教学实践;兴趣激发;情景设置;创新;思考  “兴趣是最好的老师”这句话非常好的诠释了兴趣在学习中的重要作用。兴趣在学习上表现出来的不仅仅是简单的喜爱
期刊
【摘要】:随着当今学前教育在社会上备受关注,幼儿师范学校担负着为各级各类幼儿园培养大批幼儿教师的光荣使命。前总理温家宝就曾亲自走访幼儿园,并作出了“把学前教育摆在重要地位”的重要指示。越来越多的幼儿园对幼儿教师的综合素质提出了高要求,越来越多的家长对幼儿教师充满了较高的期望。 2010年 11月 21 日,国务院下发的《国务院关于当前发展学前教育的若干意见》( 国发( 2010) 41号) 提出:
期刊
【摘要】:手工课是幼师美术教育课程的重要组成部分,对于培养学生的动手实践能力和创造能力都具有非常好的效果。因此,幼师在具体的教学过程中,应该积极推进创新教学,不断增强这门课程的趣味性、创造性,调动学生的学习兴趣,提升手工课的教学质量和效果。本文主要围绕幼师美术手工课的创新教学进行研究,结合具体的教学情况,提出一些建议和感受,为不断完善这门课程做出贡献。  【关键词】:幼师;手工课;创新教学;实践 
期刊
在2001年7月,教育部颁布的《语文课程标准》,在第三部分提到:“语文教师要高度重视语文课程资源的开发与利用,同时开展各类创造性地活动,增强学生在各种场合学语文、用语文的意识,多方面提高学生的语文能力。”这一新的课程理念表明:积极开发和合理利用课程资源是实施语文课程的重要环节。因此,在当前的新课程改革中,如何开发和利用语文课程资源,是学校和语文教师必须研究的新课题。  一、语文课程资源开发与利用的
期刊
【摘要】:受教育者的主体资格由教育法规定,其包括权利能力、行为能力、责任能力。建立学生主体制度,有利于保障受教育权利和履行受教育义务。  【关键词】:学生主体;学生权利能力;学生行为能力;学生责任能力  教育法对受教育者的学生主体制度不明确,这不利于学生权利的保障和义务的履行。对此, 本文对学生主体资格予以论述,以期完善我国教育法律制度。  一、学生主体的法律特征  学生参与形成教育法律关系,享有
期刊