论文部分内容阅读
这是一本围绕着巨流河而形成的时间之书,如千川注入江河,洄澜激荡。
2009年7月7日,齐邦媛先生的《巨流河》在台北天下文化出版。她八十一岁开始写此书,在山间养生村里用古老的书写方式,一笔一划,足足花了四年时间,完成史诗场景的自传,将家族史和个人奋斗史悲喜交集地放置在百年的舞台上,读完的人,无不心潮激涌,感叹不已。昔日学生简媜以“一出手,山河震动”形容此书重量;哈佛学者王德威以“如此悲伤,如此愉悦,如此独特”描述此书令人低回咀嚼,一唱三叹的感受。
《巨流河》出版后,无以数计自发性的书评、读后感出现在报章、网络;媒体纷至沓来;读者致敬、请安、提问的函电不断。事情还不止如此,出书不久,简体字版、日文版的版权引进都来谈了,“排山倒海而来的事务;每一件都独特且重要,重要到必须抽几根疏松的八十六龄骨头才能击退。”齐先生每日跟酸痛、气喘、寒热、无力等身体不适搏斗,还必须“从泥泞般的疲惫里爬起来,稍作喘息,继续与下一个笑呵呵胖嘟嘟的敌兵做殊死战。”
2010年底,《巨流河》简体字版由北京三联书店取得授权,虽在少许删节的立场上有些折冲与磨合,但终能顺利出版,并立刻引起大陆读者既广且深的触思。北京资深记者卢跃刚形容,这是本“拿在手里不敢轻易打开,打开了不能轻易合上,合上了心里却时时牵挂,隐隐不能释怀的书。”
这时的回响更如绵延巨浪,一波接一波,在两岸三地获得十多个评选票选奖项,引起大陆媒体的关注、追逐。齐先生也觉得诧异,竟然有那么多的大陆读者被陌生的台湾作家感动,她收到更多“贴了邮票的信函,书中人物和记者的电话,然后是越洋的访问,当选十大好书的红色通知,得奖的通知……有一段时期,我常常似由梦游中醒来,问自己,这是真的吗?这怎么可能?”
大陆的媒体原本对齐先生毫不熟悉,不方便立即越洋访问,齐先生希望他们先提问题。有一位认真的记者发采访提纲至台北,时隔两个多月,她收到回复,手写,十页纸,密密麻麻。除了笔答外,齐先生另附有一信:“你一定吓了一跳,收到这样的手写访问稿。我收到三联出版社转来你的三十四个问题时也吓了一跳,数了两次确是三十四题呢。它们在我心中竟然盘旋不去……我在一切年节喧嚣之间一点点回答,思考回答,终于答了三十二题,可以缴卷了。我一生教书总是考别人,如今自己回答试题,很似报应……谢谢你对《巨流河》一书的关切,更谢谢你花了时间问了我那些很中肯、令我愿回答的好问题。你们这一代的女孩子,喜爱文化,能如此好好地做文化记者工作,是我那一代女子年轻时所想不到的。”
自此,一问一答的往返文字日日累积,问题也越来越深入贴切。看见对岸对一段陌生历史的关切,及于她忘不了的人和事,齐先生开始慎重考虑,是否要给热忱写信的人、提出许多类似问题的人,用一种方式做个整体回答。但是,仍有诸多考虑,让她踌躇犹疑。
2011年,《巨流河》日文版毫无删减,全书照译出版了。齐先生很感动于以抗日战争为主轴的这本书,得以全貌在日本出版。而更多较有深度的采访者提出的问题,或是代表了读者心中疑惑的更直接的问题,让她再次的思索面对。
记者问:为什么能把过去所有的波涛汹涌化为了波澜不惊?
她说:“Sing the anger of a man”(歌唱愤怒──荷马史诗《伊利亚特》中的第一句话。)失去了,能怎么办?在养生村的小书房里,经常一面看史料,一面哭得不能自已。可是哭八天八夜也没用,我反正就没有家。二次大战的那些法国人、德国人、捷克人等到战争后,终于回了老家。可我们回不去了。
记者问:你在八十高龄离开家人,自己住进养生村闭关写作《巨流河》,出书后最大的快乐是什么?
她说:上报父母,下报儿子,回答朋友——我这些年做了什么?给自己争了好大一口气,同时给老人做个好榜样,老年生活要做点事,要优雅地活着。当你们老的时候要想到我──要振作、乐观、感恩。
记者问:目前你在大陆有很多读者,因此书影响,继续追寻张大飞的故事,这种“热”是你期望看到的结果吗?
她说:你这个问题也许代表了现在年轻人对感情的态度吧?你我之间这六七十年的代沟在此似乎很深。因此我回答很慢,很难跨越这现实层面的种种距离。我曾试过一些答案,都不能令自己满意,也无法令你们这一代完全了解,如同上世纪四十年代由四川到云南一样,需要多少的跋涉!
多日的思量、尝试之后,我终于明白,《巨流河》中写张大飞的故事,是我纪念他唯一的方式。一个十二岁、瘦骨嶙峋的病弱女孩,遇到一位满心创伤的十八岁无家男孩,他在寒风中曾由山上牵她下山脱困,在十九岁投身战斗前,赠她满载信、望、爱的《圣经》,祝福她“可爱的前途光明!”──在那个烽火遍地奔跑求生的年月,谁会梦想“可爱的前途”?我漫长的一生时时感到他的祝福,努力令他灵魂欣慰。
八年抗战全部的历程中,我们不停歇地写信,两个在战火中摸索成长的心灵,一个找到了战斗救国的枪座,一个找到了文学的航路。──那些信,哪怕我只留住一封,也必能胜过我今日的千言万语。
我在书中用的名字并不是他的原名。1932年他十四岁,父亲被日本人浇油漆酷刑烧死,他离家逃亡时,把父母取的吉祥名字“张乃昌”改为“张大非”;十九岁时考上空军,改名张大飞。他的一生木讷寡言,他笃信基督教,对人生有更深一层的思考,读者何不多追寻他为国献身的诚心和他那个时代爱国的真挚?何不多去研究当年“飞虎队”以少击多的精湛战术,救了多少黎民百姓?他二十六岁的生命如流萤,却有难忘的价值,我很为他高兴,在他为国捐躯之前享受了短暂的家庭温暖。“寂寞身后事”又何必追寻?我们祝他安息吧!也请《巨流河》的知音留给我文学上的宁静。少年时代的钟情,隔了半世纪,应已潭深无波(Still water runs deep)。
一个不寐的夜晚,一个单词, Anachronism,来到她的眼前,意思是时间的错置。齐先生回想她的人生,在时代与时代、居所与居所残酷的断裂之际,所有的失落与寻觅,似乎在这所有的问与答、关怀与书写、了解与情谊中可以瞥见。
齐先生终于决定用一本合集的方式,把最具代表性的了解与交流收进纪念之册,她最后想谈的“生死”,也早先邀约简媜对谈执笔完成──她担心面临人生大限,想说的话没说完(现在,她放下担心了)。
为了让从千篇文字精选而出的近百篇,能涵容在一本书中,只得精简浓缩,征得原作者同意删去许多重复的资料,过奖的赞美,齐先生想对所有写过片纸只字的人说:“无论收没收得进来,篇篇都是厚重情意,直扣我心,读了又读,不忍释手。我充满感谢与你们在书里书外有缘相逢!”
2009年7月7日,齐邦媛先生的《巨流河》在台北天下文化出版。她八十一岁开始写此书,在山间养生村里用古老的书写方式,一笔一划,足足花了四年时间,完成史诗场景的自传,将家族史和个人奋斗史悲喜交集地放置在百年的舞台上,读完的人,无不心潮激涌,感叹不已。昔日学生简媜以“一出手,山河震动”形容此书重量;哈佛学者王德威以“如此悲伤,如此愉悦,如此独特”描述此书令人低回咀嚼,一唱三叹的感受。
《巨流河》出版后,无以数计自发性的书评、读后感出现在报章、网络;媒体纷至沓来;读者致敬、请安、提问的函电不断。事情还不止如此,出书不久,简体字版、日文版的版权引进都来谈了,“排山倒海而来的事务;每一件都独特且重要,重要到必须抽几根疏松的八十六龄骨头才能击退。”齐先生每日跟酸痛、气喘、寒热、无力等身体不适搏斗,还必须“从泥泞般的疲惫里爬起来,稍作喘息,继续与下一个笑呵呵胖嘟嘟的敌兵做殊死战。”
2010年底,《巨流河》简体字版由北京三联书店取得授权,虽在少许删节的立场上有些折冲与磨合,但终能顺利出版,并立刻引起大陆读者既广且深的触思。北京资深记者卢跃刚形容,这是本“拿在手里不敢轻易打开,打开了不能轻易合上,合上了心里却时时牵挂,隐隐不能释怀的书。”
这时的回响更如绵延巨浪,一波接一波,在两岸三地获得十多个评选票选奖项,引起大陆媒体的关注、追逐。齐先生也觉得诧异,竟然有那么多的大陆读者被陌生的台湾作家感动,她收到更多“贴了邮票的信函,书中人物和记者的电话,然后是越洋的访问,当选十大好书的红色通知,得奖的通知……有一段时期,我常常似由梦游中醒来,问自己,这是真的吗?这怎么可能?”
大陆的媒体原本对齐先生毫不熟悉,不方便立即越洋访问,齐先生希望他们先提问题。有一位认真的记者发采访提纲至台北,时隔两个多月,她收到回复,手写,十页纸,密密麻麻。除了笔答外,齐先生另附有一信:“你一定吓了一跳,收到这样的手写访问稿。我收到三联出版社转来你的三十四个问题时也吓了一跳,数了两次确是三十四题呢。它们在我心中竟然盘旋不去……我在一切年节喧嚣之间一点点回答,思考回答,终于答了三十二题,可以缴卷了。我一生教书总是考别人,如今自己回答试题,很似报应……谢谢你对《巨流河》一书的关切,更谢谢你花了时间问了我那些很中肯、令我愿回答的好问题。你们这一代的女孩子,喜爱文化,能如此好好地做文化记者工作,是我那一代女子年轻时所想不到的。”
自此,一问一答的往返文字日日累积,问题也越来越深入贴切。看见对岸对一段陌生历史的关切,及于她忘不了的人和事,齐先生开始慎重考虑,是否要给热忱写信的人、提出许多类似问题的人,用一种方式做个整体回答。但是,仍有诸多考虑,让她踌躇犹疑。
2011年,《巨流河》日文版毫无删减,全书照译出版了。齐先生很感动于以抗日战争为主轴的这本书,得以全貌在日本出版。而更多较有深度的采访者提出的问题,或是代表了读者心中疑惑的更直接的问题,让她再次的思索面对。
记者问:为什么能把过去所有的波涛汹涌化为了波澜不惊?
她说:“Sing the anger of a man”(歌唱愤怒──荷马史诗《伊利亚特》中的第一句话。)失去了,能怎么办?在养生村的小书房里,经常一面看史料,一面哭得不能自已。可是哭八天八夜也没用,我反正就没有家。二次大战的那些法国人、德国人、捷克人等到战争后,终于回了老家。可我们回不去了。
记者问:你在八十高龄离开家人,自己住进养生村闭关写作《巨流河》,出书后最大的快乐是什么?
她说:上报父母,下报儿子,回答朋友——我这些年做了什么?给自己争了好大一口气,同时给老人做个好榜样,老年生活要做点事,要优雅地活着。当你们老的时候要想到我──要振作、乐观、感恩。
记者问:目前你在大陆有很多读者,因此书影响,继续追寻张大飞的故事,这种“热”是你期望看到的结果吗?
她说:你这个问题也许代表了现在年轻人对感情的态度吧?你我之间这六七十年的代沟在此似乎很深。因此我回答很慢,很难跨越这现实层面的种种距离。我曾试过一些答案,都不能令自己满意,也无法令你们这一代完全了解,如同上世纪四十年代由四川到云南一样,需要多少的跋涉!
多日的思量、尝试之后,我终于明白,《巨流河》中写张大飞的故事,是我纪念他唯一的方式。一个十二岁、瘦骨嶙峋的病弱女孩,遇到一位满心创伤的十八岁无家男孩,他在寒风中曾由山上牵她下山脱困,在十九岁投身战斗前,赠她满载信、望、爱的《圣经》,祝福她“可爱的前途光明!”──在那个烽火遍地奔跑求生的年月,谁会梦想“可爱的前途”?我漫长的一生时时感到他的祝福,努力令他灵魂欣慰。
八年抗战全部的历程中,我们不停歇地写信,两个在战火中摸索成长的心灵,一个找到了战斗救国的枪座,一个找到了文学的航路。──那些信,哪怕我只留住一封,也必能胜过我今日的千言万语。
我在书中用的名字并不是他的原名。1932年他十四岁,父亲被日本人浇油漆酷刑烧死,他离家逃亡时,把父母取的吉祥名字“张乃昌”改为“张大非”;十九岁时考上空军,改名张大飞。他的一生木讷寡言,他笃信基督教,对人生有更深一层的思考,读者何不多追寻他为国献身的诚心和他那个时代爱国的真挚?何不多去研究当年“飞虎队”以少击多的精湛战术,救了多少黎民百姓?他二十六岁的生命如流萤,却有难忘的价值,我很为他高兴,在他为国捐躯之前享受了短暂的家庭温暖。“寂寞身后事”又何必追寻?我们祝他安息吧!也请《巨流河》的知音留给我文学上的宁静。少年时代的钟情,隔了半世纪,应已潭深无波(Still water runs deep)。
一个不寐的夜晚,一个单词, Anachronism,来到她的眼前,意思是时间的错置。齐先生回想她的人生,在时代与时代、居所与居所残酷的断裂之际,所有的失落与寻觅,似乎在这所有的问与答、关怀与书写、了解与情谊中可以瞥见。
齐先生终于决定用一本合集的方式,把最具代表性的了解与交流收进纪念之册,她最后想谈的“生死”,也早先邀约简媜对谈执笔完成──她担心面临人生大限,想说的话没说完(现在,她放下担心了)。
为了让从千篇文字精选而出的近百篇,能涵容在一本书中,只得精简浓缩,征得原作者同意删去许多重复的资料,过奖的赞美,齐先生想对所有写过片纸只字的人说:“无论收没收得进来,篇篇都是厚重情意,直扣我心,读了又读,不忍释手。我充满感谢与你们在书里书外有缘相逢!”