论文部分内容阅读
六级考试中的英译汉是分别从阅读理解部分的4篇文章中选择一至两个句子组成一题,要求译文全句结构正确、自然、通顺、流畅且符合汉语表达习惯。很多学生在做这项练习时,总觉得句子看起来似懂非懂,译出来词不达意,笑料百出。翻译是对英语综合能力的考查,没有一定的基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,是不是就具有较高的翻译能力呢?也不一定。翻译是一种语码的信息转换,中国学生在进行这种转换实践时,常会遇到以下几方面的困难:
a.有些学生汉语基本功不好,中文表达能力欠佳,以至于在翻译中常觉得有些句子"只能意会,不能言传"。在翻译时,他们能较好的理解原语的信息,但却很难从译入语中找到相应的语码。
b.由于对原句理解上的偏差,导致表达上的偏差。翻译测试中,为了增加试题的难度, 试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分。理解是翻译的基础,没有正确理解原语的信息,在寻找语码转换,用译入语来表达式时,就会出现偏差和错误。比如修辞关系错译、漏译、增补省略不当、语序安排不当、词义错译、文体、色彩不适应、措词不当等。
c.缺乏英语语法知识而导致错译,如:
Living ,as he does ,in the country ,he does not know thebustle of city life.
误译:如他所做的一样,因住在乡村,他不知都市生活的喧闹。
句首的Living=As he lives,而as he does 是插入语,为加强语气而进行的重复,上句应译为:"无论如何他是住在乡村里的人,不会知道都市生活的纷忙繁乱"。
d.不知如何处理好忠实、通顺、流畅之间的关系。翻译创作的标准是"信、达、雅",翻译时应追求忠实、通顺、流畅。可是在实际翻译时常会出现:文字流畅,但与原语的信息相差太大;或文字不是太优雅,但比较接近原语的信息。英译汉之只做到忠实、通顺即可,即忠实于原作的内容及风格,译文又通顺易懂,符合汉语表达习惯。翻译有直译和意译之分,直译要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。但实际翻译中,没有绝对的直译和绝对的意译。相反,直译基础上的意译更接近原文而又符合汉语习惯。
作为考生, 在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧, 注意体会英语和汉语之间的差异, 同时要特别注意经常考到的一些技巧,并总结其中的翻译规律。通过对考试试题的分析,我们发现六级考试中英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:
一是句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致句子结构复杂,意思不易把握。
二是句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词。另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。
三是考查的翻译技巧主要包括: (1)定语从句的译法; (2) 被动语态的处理; (3) 长句的处理等等。
在实践中,我们不能把这种翻译简单的理解为句子翻译,而应理解为篇章翻译。理解的重点可以放在作者的意向、语气、词义的确定、材料的选用,以及文章的特色上,以求得译入语的基本对照或一致。因此,翻译前要先通读全文,从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, thoseother所指代的词或词组。然而充分利用自己的英语语法知识,分析划线部分句子的结构首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 以免涂涂改改,忙中出错。
翻译时我们常常遇到复杂句、长句。考生对长复合句往往有望而生畏的感觉,因为它的特点是结构复杂、从句叠加,再加上有些语言现象如省略、倒装、非谓语动词及其搭配关系可能同时出现,是整个句子结果呈现出更加复杂的局面。
在分析长句时:首先,要从整体上把握句子的结构、找出主句的主、谓、宾成分。1)如果是并列复合句,先找出连接两个或两个以上分句的并列连词,确定连词的意义,以便从大意上确定分句与分句之间的关系;2)如果是主从复合句,先找到主句及其主要成分(主语、谓语、宾语),然后再找从句,通过从属连词确定其属何种从句(名词性、形容词性、副词性)以及这些从句与句中哪一部分发生关系、属何种关系;3)分析词、短语和从句之间的相互关系,注意插入语等其他成分,注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句,并安排好各短句间的次序。
具体而言长句的译法主要有:
一、顺译法
这些英语长句所叙述的一连串动作基本上按照动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容按照逻辑 关系来安排,这与汉语的表达方式比较一致,因此翻译时可以按照原文顺序译出。例如:
(1)Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, orkeeping our rooms air-conditioned. (84年考题)
句(1)是一个复合句主句为:electricity is working for us句首是由 when 引导的让步转语从句,而主句之后是 三个作伴随状语的现在分词短语。该句共有五层意思: A 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B电仍在为我们工作; C 帮我们开动电冰箱; D 加热水; E或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致。因此, 该句可译成: 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。
二、逆译法
当英语句中的逻辑次序与汉语相反时,例如表示条件、让步等意义的从句为与主句之后时,要把从句提到主句之前来译。例如:
(2)Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anythoing you can catch.
句(2)的主句是:Time goes fast for one ,其后一个定语从句、一个表时间的状语从句。
按照汉语中先发生的事先叙述以及条件在前结果在后的习惯,这句话可逆着原文译为:当你和可爱的孩子们站在池子里,而年青的狄安娜在池边好奇的接住你捉上来的东西时,如果你是一个善于发现生活之美的人,时间是过得很快的。
三、分译法
有时长句中的并列成分带有较长的定语或主语部分,如果依次翻译,难以获得清晰印象。这是,可以先译出并列部分,然后再分译出定语或主语部分;也可以译出定语或主语部分,然后再作简要归纳。
参考文献:
[1]Jespersen,Otto:Essentials of English Grammar. London:George Allen & UNWIN Ltd.1983.P217,324.
[2]Leech:Meaning and the English Verb.London:Longman,1971.
[3]胡壮麟,刘润清,李延福.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1988.
[4]吴冰.汉译英口语教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[5]孙青艾.口才艺术概论[M].开封:河南大学出版社,1990.
a.有些学生汉语基本功不好,中文表达能力欠佳,以至于在翻译中常觉得有些句子"只能意会,不能言传"。在翻译时,他们能较好的理解原语的信息,但却很难从译入语中找到相应的语码。
b.由于对原句理解上的偏差,导致表达上的偏差。翻译测试中,为了增加试题的难度, 试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分。理解是翻译的基础,没有正确理解原语的信息,在寻找语码转换,用译入语来表达式时,就会出现偏差和错误。比如修辞关系错译、漏译、增补省略不当、语序安排不当、词义错译、文体、色彩不适应、措词不当等。
c.缺乏英语语法知识而导致错译,如:
Living ,as he does ,in the country ,he does not know thebustle of city life.
误译:如他所做的一样,因住在乡村,他不知都市生活的喧闹。
句首的Living=As he lives,而as he does 是插入语,为加强语气而进行的重复,上句应译为:"无论如何他是住在乡村里的人,不会知道都市生活的纷忙繁乱"。
d.不知如何处理好忠实、通顺、流畅之间的关系。翻译创作的标准是"信、达、雅",翻译时应追求忠实、通顺、流畅。可是在实际翻译时常会出现:文字流畅,但与原语的信息相差太大;或文字不是太优雅,但比较接近原语的信息。英译汉之只做到忠实、通顺即可,即忠实于原作的内容及风格,译文又通顺易懂,符合汉语表达习惯。翻译有直译和意译之分,直译要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。但实际翻译中,没有绝对的直译和绝对的意译。相反,直译基础上的意译更接近原文而又符合汉语习惯。
作为考生, 在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧, 注意体会英语和汉语之间的差异, 同时要特别注意经常考到的一些技巧,并总结其中的翻译规律。通过对考试试题的分析,我们发现六级考试中英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:
一是句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致句子结构复杂,意思不易把握。
二是句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词。另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。
三是考查的翻译技巧主要包括: (1)定语从句的译法; (2) 被动语态的处理; (3) 长句的处理等等。
在实践中,我们不能把这种翻译简单的理解为句子翻译,而应理解为篇章翻译。理解的重点可以放在作者的意向、语气、词义的确定、材料的选用,以及文章的特色上,以求得译入语的基本对照或一致。因此,翻译前要先通读全文,从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, thoseother所指代的词或词组。然而充分利用自己的英语语法知识,分析划线部分句子的结构首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 以免涂涂改改,忙中出错。
翻译时我们常常遇到复杂句、长句。考生对长复合句往往有望而生畏的感觉,因为它的特点是结构复杂、从句叠加,再加上有些语言现象如省略、倒装、非谓语动词及其搭配关系可能同时出现,是整个句子结果呈现出更加复杂的局面。
在分析长句时:首先,要从整体上把握句子的结构、找出主句的主、谓、宾成分。1)如果是并列复合句,先找出连接两个或两个以上分句的并列连词,确定连词的意义,以便从大意上确定分句与分句之间的关系;2)如果是主从复合句,先找到主句及其主要成分(主语、谓语、宾语),然后再找从句,通过从属连词确定其属何种从句(名词性、形容词性、副词性)以及这些从句与句中哪一部分发生关系、属何种关系;3)分析词、短语和从句之间的相互关系,注意插入语等其他成分,注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句,并安排好各短句间的次序。
具体而言长句的译法主要有:
一、顺译法
这些英语长句所叙述的一连串动作基本上按照动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容按照逻辑 关系来安排,这与汉语的表达方式比较一致,因此翻译时可以按照原文顺序译出。例如:
(1)Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, orkeeping our rooms air-conditioned. (84年考题)
句(1)是一个复合句主句为:electricity is working for us句首是由 when 引导的让步转语从句,而主句之后是 三个作伴随状语的现在分词短语。该句共有五层意思: A 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B电仍在为我们工作; C 帮我们开动电冰箱; D 加热水; E或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致。因此, 该句可译成: 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。
二、逆译法
当英语句中的逻辑次序与汉语相反时,例如表示条件、让步等意义的从句为与主句之后时,要把从句提到主句之前来译。例如:
(2)Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anythoing you can catch.
句(2)的主句是:Time goes fast for one ,其后一个定语从句、一个表时间的状语从句。
按照汉语中先发生的事先叙述以及条件在前结果在后的习惯,这句话可逆着原文译为:当你和可爱的孩子们站在池子里,而年青的狄安娜在池边好奇的接住你捉上来的东西时,如果你是一个善于发现生活之美的人,时间是过得很快的。
三、分译法
有时长句中的并列成分带有较长的定语或主语部分,如果依次翻译,难以获得清晰印象。这是,可以先译出并列部分,然后再分译出定语或主语部分;也可以译出定语或主语部分,然后再作简要归纳。
参考文献:
[1]Jespersen,Otto:Essentials of English Grammar. London:George Allen & UNWIN Ltd.1983.P217,324.
[2]Leech:Meaning and the English Verb.London:Longman,1971.
[3]胡壮麟,刘润清,李延福.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1988.
[4]吴冰.汉译英口语教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[5]孙青艾.口才艺术概论[M].开封:河南大学出版社,1990.