论文部分内容阅读
摘 要:随着时代的发展,科技的进步,中日两国之间的科技交流日渐繁盛,科技日语的翻译也就变得越来越重要。文章认为应该先分析出科技文章的特点,而后要了解翻译科技文章的注意事项,才能翻译出符合标准、地道的译文来。
关键词:科技日语;翻译
科技类文章的特点
科技文章是探讨、阐述、解决自然科学和应用技术诸问题的作品。主要任务是介绍科技知识、阐明事实,论证和叙述外界事物,具有以下特征:
内容庞杂、知识新颖
由于领域广泛,所涉及的内容种类繁多,形形色色。不仅如此,像人工智能方面的新技术、新知识日新月异,专业人员每天都在学习,稍有懈怠,就会跟不上发展的脚步。
句子相对容易
科技文章不像文学文章那么难,一般采取直叙直白,特别是句子很少绕弯,隐含义少,只要有这个领域的知识,读懂应该不成问题。而且文章一般使用简体句,很少使用敬体句。如:
例1、これに対しワームは、①他のファイルに寄生しない、独立したプログラムである、②自分で感染先を探し、感染する能力を持つ、という点が異なる。
译文:这种病毒蠕虫有以下两点不同,①不寄生在其它文件上,是独立的程序。②自己寻找感染对象,具有感染能力。
专业性强、术语多
科技文章难就难在专业名词。没有相关的专业知识,即使知道其汉语的说法,有时也不能把握其确切的含义。而科技类文章恰恰含有大量的专业术语和外来语。如:
专业术语:①商取引:商业交易;②入札:投标;③暗号化:加密处理;④銃刀法:刀具、枪支管理法;⑤透かし:水印;⑥組み換えDNA:重组脱氧核糖核酸;⑦OCR:文字读取器;⑧素子:元件;⑨超LSI:超大规模集成电路;⑩生体類似分子:类有机体分子。
外来语:①スキャナー:扫描仪;②ネットバンキング:网络银行服务;③エスクロー:第三方代理;④バーチャル:虚拟;⑤サテライト:卫星;⑥バイオニクス:生物工程学;⑦マシンビジョン:机械视觉;⑧エキスパートシステム:专业人工智能系统;⑨パーセプトロン:人工大脑;⑩ニューロコンピュータ:神经回路计算机。
惯用型多
在科技文章中,对一个动作、行为的限制往往是很强的。除了常用由「ば」、「から」、「ので」、「と」、「と」、「て」等接续助词构成的从属句之外,还大量地使用表示依据、时间、地点、范围、原因、行为方式、方法等惯用型。如:
~によって、~に基づいて、~に応じて、~に関して、~にわたって
~において、~対して、に当たって、に従って、に際して等。
此外,科技文章的句型也比较固定,大多都以ことができる、れる、られる、必要がある、要する等表达形式结句。
科技文章翻译的注意事项
必要的专业知识准备
科技文章和其它文章在翻译时有所不同,科技文章在翻译前要做大量的准备。比起翻译其他类别文章,翻译科技文章除了要选择翻译策略、翻译理论、做译前准备外,还要花费大量时间去了解所翻译文本中所涉及的专业内容。如翻译的是有关人工智能的文章,就要在翻译前对人工智能有一个初步的了解,特别是对一些与人工智能有关的专业名词。这个过程很重要,是不能省略的。
避免望文生义
在科技文章中,会出现大量的日本汉字,很多都是与中国汉字一样的同形异义词。如:看病(かんびょう)指的是护理病人;工夫(くふう)指的是钻研;床板(ゆかいた)指的是地板。这样的同形异义词还有很多,所以在翻译的时候,不确定的词千万不要估摸,要查词典确定,千万不要望文生义,以免发生错译现象。
长句子要拆译
科技文章中含有大量的长句子,翻译的时候要把长句子进行拆译处理。日语有大量的助词在起作用,常出现修饰语很长的句子。由于修饰成分过长,加之次序不定,形成了句子结构纷繁复杂的多层关系,给译者的翻译带来了极大的困扰。
翻译长句,除了要求译者具有两种文字的应有水平外,还要求具有一定的逻辑思维能力。要通过语法分析弄懂长句子成分之间的修饰关系及整个句子的基本意思,再借助有关翻译技巧进行拆译。
科技文章选段试译
電子商取引の場合、取引相手と相対交渉をしておらず顔が見えないため、信用度の低い業者とかかわって、注文を出したにもかかわらず商品が送られてこなかったり、カタログと異なる商品が送られてくることがある。また、販売する側も、代金が不払いになるリスクを負う。通常の商取引の場合は、苦情を言う相手がはっきりしているが、ネット上では相手がアドレスを変更して姿をくらましてしまうケースも少なくない。
译文:通过电子商务实现交易时,一方面,由于交易对象之间的交流不是面对面进行的,尤其是对于那些信用低的商家,存在着客户订购了商品,商家也不发货,或者发出的商品与商品目录所展示的商品不一致的问题;另一方面,销售商也承担着买家不支付货款的风险,在传统商务交易过程中,双方能够很清楚对方的不满,但通过网络进行电子商务时,存在着很多通过更换地址而隐藏起来的事件。
结论
以上是在翻译科技文章时应考虑到的问题,但文字功底有限,因此在内容上还存在着很多的不足之处,望大家閱读之后,能够多提宝贵意见,不胜感激。
参考文献:
[1]王磊.信息时代科技日语翻译发展探究--谈日语专业毕业生从事科技翻译[J].考试周刊,2015,(44):95-96.
作者简介:李晓旭(1992-),女,黑龙江牡丹江人,研究生,研究方向:日语笔译。
关键词:科技日语;翻译
科技类文章的特点
科技文章是探讨、阐述、解决自然科学和应用技术诸问题的作品。主要任务是介绍科技知识、阐明事实,论证和叙述外界事物,具有以下特征:
内容庞杂、知识新颖
由于领域广泛,所涉及的内容种类繁多,形形色色。不仅如此,像人工智能方面的新技术、新知识日新月异,专业人员每天都在学习,稍有懈怠,就会跟不上发展的脚步。
句子相对容易
科技文章不像文学文章那么难,一般采取直叙直白,特别是句子很少绕弯,隐含义少,只要有这个领域的知识,读懂应该不成问题。而且文章一般使用简体句,很少使用敬体句。如:
例1、これに対しワームは、①他のファイルに寄生しない、独立したプログラムである、②自分で感染先を探し、感染する能力を持つ、という点が異なる。
译文:这种病毒蠕虫有以下两点不同,①不寄生在其它文件上,是独立的程序。②自己寻找感染对象,具有感染能力。
专业性强、术语多
科技文章难就难在专业名词。没有相关的专业知识,即使知道其汉语的说法,有时也不能把握其确切的含义。而科技类文章恰恰含有大量的专业术语和外来语。如:
专业术语:①商取引:商业交易;②入札:投标;③暗号化:加密处理;④銃刀法:刀具、枪支管理法;⑤透かし:水印;⑥組み換えDNA:重组脱氧核糖核酸;⑦OCR:文字读取器;⑧素子:元件;⑨超LSI:超大规模集成电路;⑩生体類似分子:类有机体分子。
外来语:①スキャナー:扫描仪;②ネットバンキング:网络银行服务;③エスクロー:第三方代理;④バーチャル:虚拟;⑤サテライト:卫星;⑥バイオニクス:生物工程学;⑦マシンビジョン:机械视觉;⑧エキスパートシステム:专业人工智能系统;⑨パーセプトロン:人工大脑;⑩ニューロコンピュータ:神经回路计算机。
惯用型多
在科技文章中,对一个动作、行为的限制往往是很强的。除了常用由「ば」、「から」、「ので」、「と」、「と」、「て」等接续助词构成的从属句之外,还大量地使用表示依据、时间、地点、范围、原因、行为方式、方法等惯用型。如:
~によって、~に基づいて、~に応じて、~に関して、~にわたって
~において、~対して、に当たって、に従って、に際して等。
此外,科技文章的句型也比较固定,大多都以ことができる、れる、られる、必要がある、要する等表达形式结句。
科技文章翻译的注意事项
必要的专业知识准备
科技文章和其它文章在翻译时有所不同,科技文章在翻译前要做大量的准备。比起翻译其他类别文章,翻译科技文章除了要选择翻译策略、翻译理论、做译前准备外,还要花费大量时间去了解所翻译文本中所涉及的专业内容。如翻译的是有关人工智能的文章,就要在翻译前对人工智能有一个初步的了解,特别是对一些与人工智能有关的专业名词。这个过程很重要,是不能省略的。
避免望文生义
在科技文章中,会出现大量的日本汉字,很多都是与中国汉字一样的同形异义词。如:看病(かんびょう)指的是护理病人;工夫(くふう)指的是钻研;床板(ゆかいた)指的是地板。这样的同形异义词还有很多,所以在翻译的时候,不确定的词千万不要估摸,要查词典确定,千万不要望文生义,以免发生错译现象。
长句子要拆译
科技文章中含有大量的长句子,翻译的时候要把长句子进行拆译处理。日语有大量的助词在起作用,常出现修饰语很长的句子。由于修饰成分过长,加之次序不定,形成了句子结构纷繁复杂的多层关系,给译者的翻译带来了极大的困扰。
翻译长句,除了要求译者具有两种文字的应有水平外,还要求具有一定的逻辑思维能力。要通过语法分析弄懂长句子成分之间的修饰关系及整个句子的基本意思,再借助有关翻译技巧进行拆译。
科技文章选段试译
電子商取引の場合、取引相手と相対交渉をしておらず顔が見えないため、信用度の低い業者とかかわって、注文を出したにもかかわらず商品が送られてこなかったり、カタログと異なる商品が送られてくることがある。また、販売する側も、代金が不払いになるリスクを負う。通常の商取引の場合は、苦情を言う相手がはっきりしているが、ネット上では相手がアドレスを変更して姿をくらましてしまうケースも少なくない。
译文:通过电子商务实现交易时,一方面,由于交易对象之间的交流不是面对面进行的,尤其是对于那些信用低的商家,存在着客户订购了商品,商家也不发货,或者发出的商品与商品目录所展示的商品不一致的问题;另一方面,销售商也承担着买家不支付货款的风险,在传统商务交易过程中,双方能够很清楚对方的不满,但通过网络进行电子商务时,存在着很多通过更换地址而隐藏起来的事件。
结论
以上是在翻译科技文章时应考虑到的问题,但文字功底有限,因此在内容上还存在着很多的不足之处,望大家閱读之后,能够多提宝贵意见,不胜感激。
参考文献:
[1]王磊.信息时代科技日语翻译发展探究--谈日语专业毕业生从事科技翻译[J].考试周刊,2015,(44):95-96.
作者简介:李晓旭(1992-),女,黑龙江牡丹江人,研究生,研究方向:日语笔译。