论文部分内容阅读
我们的时代是全球化的时代,跨文化交际已成为这个时代的突出特征(胡文仲)。而语言作为最有效的交流工具,可以让世界各地的文化得以传播,让不同国度的人得以沟通,其重要性不言而喻。但作为沟通各种不同语言和文化的桥梁,翻译在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。然而目前大学英语教学多数只注重阅读、听、说能力的培养,但在翻译教学中还存在着不少问题,这在很大程度上影响了学生英语综合性实用能力的发展。要改变这种现状,大学的英语教学必须把翻译能力的培养作为主要的教学目的之一,提高对翻译教学的重视程度,同时最主要的是找到行之有效的翻译教学方法。实验证明,合作学习模式有助于提高教学效果,在英汉翻译教学中具有相当的可行性。在翻译教学中采取分组合作学习的方法,可以激发学生对英语的兴趣和信心,并明显提高学生对英语的综合使用能力。
一、合作学习的概念及其自身的优势
合作学习的理论的研究起源于二十世纪60、70年代的英国和美国,70年代中期到80年代中期有了飞跃性的发展。合作学习是由教师分配学习任务和控制教学进程,学生们以小组活动为主体,有组织的进行教学讨论活动。小组各成员不仅需要对自己的学习负责,还需要对小组内其他同学的学习负责。在这样的集体中,所有成员相互监督、相互学习、相互促进、相互合作,共同努力,尽可能好的完成学习任务。美国明尼达大学合作学习中心的D.W.Johnson&R.T.Johnson曾说:"合作学习就是在教学中运用小组,使学生共同活动以最大程度地促进他们自己以及他人的学习。"这样一种学习方式可以让学什们在一种积极的环境中展开对知识的探索,并通过同伴之间的相互督促和鼓励来激发自身的学习动力和兴趣。由于这种学习策略可以有效的改善学生的学习心理,提高学习积极性和主动性,促进集体意识和智力及品质的发展,它所产生的显著效果很快受到全世界的普遍关注,已经成为当代一种主流教学理论和策略。
二、翻译教学中采用分组合作学习策略的原因
在传统的翻译教学模式中,教师是课堂的主体,大部分的课堂时间用于老师的讲解,学生很少有机会亲自实践和锻炼,即使有为数不多的讲评课,也基本上以教师为中心,学生争论和发表意见的机会不多。教师的动机固然是好的,但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的这一特点。而且很多学生因为对英语学习缺乏兴趣,其参与课堂互动的积极性受到很大的影响。建构主义学者认为,学习是以学生主动建构知识体系为核心的活动过程。在这一活动过程中 ,老师这一教学主体可以通过激发学生的自信心、兴趣、动机,来改善课堂教学效果,提高课堂教学效率,同时使学生更加积极、努力地投入翻译的学习。在翻译教学中采用分组合作学习的策略,可以让学生有充分的机会展示自己的观点, 吸收别人的成果,"一百个译者就有一百个哈姆雷特",通过研究、讨论, 向他人学习并验证自己所学,每个人都是参与者,这样不仅可以激发学生的学习兴趣、动机、积极性和自信心,同时还可以调整并完善个人的知识体系,使其英语进入高一级水平。通过频繁地展示知识、吸收别人成果、自我省察和自我调整,通过将别人和自己比较、将新成果与旧的知识经验比较,学生可以不断取得新的进步。
三、翻译教学中分组合作学习活动的展开
大学的一个教学班人数大概为三十人左右,在翻译教学中,每个教学班的学生可以分成五组或六组,但要保证每组的人数不少于五人。这样既可以允许学生有足够的研究和讨论的空间,又可以保证让所有学生都能参与到翻译练习的实践当中。在课堂教学当中,教师在详解并例示一种翻译方法或技巧后,根据所讲内容给学生布置事先选定的翻译练习,练习完成后,以各小组为单位展开讨论,让小组成员各抒己见,发表对每个组员译文的看法,并将自己的译文与其他组员的译文进行对比,找出优点和不足。最后在综合了所有组员的意见之后,再重新完成一篇大家认可的译文,由小组的一名成员向全班朗读。当每组的译文朗读完之后,其他各组再对该组的译文进行点评、分析。在全班讨论结束之后,由老师进行总结。在讲评的过程中,老师应尊重学生的意见,鼓励学生的创造性,介绍翻译的标准,严复的"信、达、雅"及现代翻译家推崇的"忠实与通顺",并简单介绍相应的翻译知识和技巧,介绍直译、意译、词义的选择、引申和褒贬、词类转移译法、增词法、重复法、省略法等等。这样一种分组合作的方法同样适用于课后作业的完成。老师则可将各组讨论改进后的译文作为各组的作业予以详细点评,打分,并进行综合评比。
四、分组合作学习在翻译教学中的作用
应用分组合作学习可以创造轻松愉快的学习氛围,提高教学的情感效能,使学生快乐学习,从而激发学生的学习兴趣。国内外许多学者就在语言教学中应用合作学习模式进行了研究并得出一致的结论。他们发现,应用合作学习模式有许多潜在的优势。通过合作学习,学生可以培养高层次的认知技能和人际交往技能。除此之外,通过合作学习,小组成员较之个体单独学习会取得更大的成就(Yager 1985)。王全瑞和周玉忠(2004)就合作学习运用于翻译教学展开研究。结果表明,合作学习使学生开阔了思路,学生通过比较,认识到各自对于原文理解上的优缺点,进而提高了分析问题和运用目的语进行表达的能力。其次,通过合作学习,学生能够从语法、句法、词汇、语篇连贯、意义完整等方面综合考虑和研究原文,在研究讨论中逐步加强对英语各个方面知识的学习和积累,他们的研究成果相对质量较高,学习活动的效果也在这个过程中得到充分体现。
五、结语
翻译技能是语言基本功之一,也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。将分组合作的方法有机地融入翻译教学过程中,激发和培养学生参与翻译教学活动的兴趣,使翻译教学由传统的学生被动的听变为学生主动讨论,由接受学习为探究和创新性学习,使学生获得翻译理论知识的同时又培养了他们的翻译实践应用能力,并且改善了课堂气氛,通过师生之间,学生互相间的交流发挥了学生在翻译学习中的主体作用。这样不仅可以提高教学质量, ,让学生在浓厚的兴趣之中以轻松愉快的心情掌握翻译技巧,也有利于培养和提高学生的翻译能力、语言的综合运用能力和人际交往能力,使学生得到全面的提高,并适应社会发展的需要。实践表明,在翻译教学中实行分组合作法,有助于在某种意义上推动中国翻译教学的进步与发展,培养出更多更优秀的翻译人才。
参考文献:
[1]吕兆芳.浅议学生翻译能力的培养及训练.中国科教创新导刊.
[2]裴红光.关于合作学习对英汉翻译教学影响的调查研究.山西青年管理干部学院学报,2004,(3).
[3]王全瑞,周玉忠.翻译教学思想和方法改革探讨[J].内蒙古师范大学学报(教育科学版),2004,(3).
[4]张光敏大学英语"合作学习"策略探索大学英语,2010.
一、合作学习的概念及其自身的优势
合作学习的理论的研究起源于二十世纪60、70年代的英国和美国,70年代中期到80年代中期有了飞跃性的发展。合作学习是由教师分配学习任务和控制教学进程,学生们以小组活动为主体,有组织的进行教学讨论活动。小组各成员不仅需要对自己的学习负责,还需要对小组内其他同学的学习负责。在这样的集体中,所有成员相互监督、相互学习、相互促进、相互合作,共同努力,尽可能好的完成学习任务。美国明尼达大学合作学习中心的D.W.Johnson&R.T.Johnson曾说:"合作学习就是在教学中运用小组,使学生共同活动以最大程度地促进他们自己以及他人的学习。"这样一种学习方式可以让学什们在一种积极的环境中展开对知识的探索,并通过同伴之间的相互督促和鼓励来激发自身的学习动力和兴趣。由于这种学习策略可以有效的改善学生的学习心理,提高学习积极性和主动性,促进集体意识和智力及品质的发展,它所产生的显著效果很快受到全世界的普遍关注,已经成为当代一种主流教学理论和策略。
二、翻译教学中采用分组合作学习策略的原因
在传统的翻译教学模式中,教师是课堂的主体,大部分的课堂时间用于老师的讲解,学生很少有机会亲自实践和锻炼,即使有为数不多的讲评课,也基本上以教师为中心,学生争论和发表意见的机会不多。教师的动机固然是好的,但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的这一特点。而且很多学生因为对英语学习缺乏兴趣,其参与课堂互动的积极性受到很大的影响。建构主义学者认为,学习是以学生主动建构知识体系为核心的活动过程。在这一活动过程中 ,老师这一教学主体可以通过激发学生的自信心、兴趣、动机,来改善课堂教学效果,提高课堂教学效率,同时使学生更加积极、努力地投入翻译的学习。在翻译教学中采用分组合作学习的策略,可以让学生有充分的机会展示自己的观点, 吸收别人的成果,"一百个译者就有一百个哈姆雷特",通过研究、讨论, 向他人学习并验证自己所学,每个人都是参与者,这样不仅可以激发学生的学习兴趣、动机、积极性和自信心,同时还可以调整并完善个人的知识体系,使其英语进入高一级水平。通过频繁地展示知识、吸收别人成果、自我省察和自我调整,通过将别人和自己比较、将新成果与旧的知识经验比较,学生可以不断取得新的进步。
三、翻译教学中分组合作学习活动的展开
大学的一个教学班人数大概为三十人左右,在翻译教学中,每个教学班的学生可以分成五组或六组,但要保证每组的人数不少于五人。这样既可以允许学生有足够的研究和讨论的空间,又可以保证让所有学生都能参与到翻译练习的实践当中。在课堂教学当中,教师在详解并例示一种翻译方法或技巧后,根据所讲内容给学生布置事先选定的翻译练习,练习完成后,以各小组为单位展开讨论,让小组成员各抒己见,发表对每个组员译文的看法,并将自己的译文与其他组员的译文进行对比,找出优点和不足。最后在综合了所有组员的意见之后,再重新完成一篇大家认可的译文,由小组的一名成员向全班朗读。当每组的译文朗读完之后,其他各组再对该组的译文进行点评、分析。在全班讨论结束之后,由老师进行总结。在讲评的过程中,老师应尊重学生的意见,鼓励学生的创造性,介绍翻译的标准,严复的"信、达、雅"及现代翻译家推崇的"忠实与通顺",并简单介绍相应的翻译知识和技巧,介绍直译、意译、词义的选择、引申和褒贬、词类转移译法、增词法、重复法、省略法等等。这样一种分组合作的方法同样适用于课后作业的完成。老师则可将各组讨论改进后的译文作为各组的作业予以详细点评,打分,并进行综合评比。
四、分组合作学习在翻译教学中的作用
应用分组合作学习可以创造轻松愉快的学习氛围,提高教学的情感效能,使学生快乐学习,从而激发学生的学习兴趣。国内外许多学者就在语言教学中应用合作学习模式进行了研究并得出一致的结论。他们发现,应用合作学习模式有许多潜在的优势。通过合作学习,学生可以培养高层次的认知技能和人际交往技能。除此之外,通过合作学习,小组成员较之个体单独学习会取得更大的成就(Yager 1985)。王全瑞和周玉忠(2004)就合作学习运用于翻译教学展开研究。结果表明,合作学习使学生开阔了思路,学生通过比较,认识到各自对于原文理解上的优缺点,进而提高了分析问题和运用目的语进行表达的能力。其次,通过合作学习,学生能够从语法、句法、词汇、语篇连贯、意义完整等方面综合考虑和研究原文,在研究讨论中逐步加强对英语各个方面知识的学习和积累,他们的研究成果相对质量较高,学习活动的效果也在这个过程中得到充分体现。
五、结语
翻译技能是语言基本功之一,也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。将分组合作的方法有机地融入翻译教学过程中,激发和培养学生参与翻译教学活动的兴趣,使翻译教学由传统的学生被动的听变为学生主动讨论,由接受学习为探究和创新性学习,使学生获得翻译理论知识的同时又培养了他们的翻译实践应用能力,并且改善了课堂气氛,通过师生之间,学生互相间的交流发挥了学生在翻译学习中的主体作用。这样不仅可以提高教学质量, ,让学生在浓厚的兴趣之中以轻松愉快的心情掌握翻译技巧,也有利于培养和提高学生的翻译能力、语言的综合运用能力和人际交往能力,使学生得到全面的提高,并适应社会发展的需要。实践表明,在翻译教学中实行分组合作法,有助于在某种意义上推动中国翻译教学的进步与发展,培养出更多更优秀的翻译人才。
参考文献:
[1]吕兆芳.浅议学生翻译能力的培养及训练.中国科教创新导刊.
[2]裴红光.关于合作学习对英汉翻译教学影响的调查研究.山西青年管理干部学院学报,2004,(3).
[3]王全瑞,周玉忠.翻译教学思想和方法改革探讨[J].内蒙古师范大学学报(教育科学版),2004,(3).
[4]张光敏大学英语"合作学习"策略探索大学英语,2010.